Mateus 26
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Hike'a mono nopi kava vaya'ae ala ala vaya'ae ala mono nopi hokote kava ve'ka Kaiyafasi nopi ali'a atalu hu'a mai'nae.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Mai'ne'a ke hu'a nehaya'a inake hae “Hana kava huta lake'atike ke huteta kesi Yisasina atafa huta haesunakeno falise?”
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Inake hae “Mi'ko vaya'ko e'a ali'a atalu hu'ne'a ne'ya yakita hu'a nesaya yapi Yisasina atafa ohisune. Haviku atafa nehisunake'a mi'ko vaya'moki akete'a kaleso ne'ai'a la hukae.” hu'a nehae.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yisasi'a Petani uno a'ke'ainaka fuko'ya ake'nikeno alino kanale hute'nea ve'kamo nopi uno mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae.
6 — ausente —
7 Mai'nikeno mako a'mo'a yafa ke'ayo alilino akaeyate e'ne. Ani ke'ayo alo nehaya yafa'mo aki'a alapasata. Ani kepi ala miya ne'atalaya masave mana'ake li hane'nikeno ani a'mo'a ani masave ali'neno Yisasi'a hipale mai'nikeno akenopafi la'kino falete'ne.
7 — ausente —
8 La'kino fale ne'ateke'a akaeya ke ne'afea anaka mai'ne'a akete'a ani yafe apaipa kafa neha'a inake nehae “Na kava hikeno mika a'mo'a mana'ake masave la'kino huke ataleke nehe?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ani mana'ake masave vaya apamisunake'a miya hisaketa ala moni aliteta moni afeno'api o'male vaya fa'ko huta apaminine.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yisasi'a haya ke afiteno inake he “Ani ana ke o'ama'kitapa ataleo. Na ya hiketapa lapa'kaeya kana haiya ke nehae? Akaeya mani a'mo'a kanale kava hune'nate.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Afeno ya'api o'male vaya mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'a maikayanaketapa apaya hisaya lapa'kesa afisaya afina apaya hukaya'maki nakaeya mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'na o'maikoe.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mani a'mo'a mana'ake masave nakufale fale ne'nateana nakaeya kelifi kinatesaya ka'ni'a alino avatati hune'nate.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nakaeya lamake lahapa'nepauve. Mi'ko aupalika vaya'aipi Yisasi kanale ke hapapaisaya koteka mani a'mo'a hunate'nea avake'a hapapaisake'a ani afe apa'kesa afikae.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 — ausente —
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 — ausente —
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Amitakeno Yutasi'a ani afina Yisasina atafa hu'a haesaya kafe aepa heno kahau ne'aeye.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Hale o'ki kai hame'ya ne'ya ne'naya kana hokote afina fole ne'aike'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki Yisasite e'a inake hae “Hanate uta Anumaya Koti'a lakinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe lakesa afisuna ne'ya alita avatati hukatesune?” hu'a afine'kae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne ala kumate ne'utapa mako ve'ka aketapaena inake hutapa heo “Alino laya nehea ve'kamo'a inake huno hulateketa ne'one ‘Falisoa kana'ni ako va'yi hike'na kakaeya nopi nakaeya ke ne'afea anaka'ae Anumaya Koti'a lakinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe lakesa afi ne'ya nekefe nehune.’ hutapa hapaiyo.”
18 Ele respondeu:
19 Yisasi'a ani ke hapapaiteke'a mi'ko Yisasi'a hapapai'nea kava hu'a Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi ne'ya ali'a avatati hu'nae.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ali'a avatati humalete'a une Yisasi'ae layatala'a hano huteno laiyalekati aole alea anaka'ae lo'ka'a mai'ne'a ne'ya ne'nae.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ne'ya ne'ne'a Yisasi'a inake he “Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya'ae mai'nonapati mako ve'katapimo'a kutalu ya ako ne'neanakeno nakaeya navaleno kame ya hunatesaya vaya'ai apayapi natekaiye.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nehike'a mi'ko mako'ke mako'ke'moki apaipamo'a kana hapaike'a Yisasife inake hu'a afine'kae “Anumaya'nimoka nakaeyafe nehapi?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Hu'a afine'kakeno Yisasi'a inake he “Nakaeya'ae mako'ke lapepati kai hame'yateti faino vakamotino ne'nea ve'kamo'a kame vaya'nimoki nahaesaya yafe kesi kate uneno nehuno kutalu ya ne'ne.
23 Jesus respondeu:
24 Ne'nekeno Anumaya Koti avopi ako kamale'naya ke a'kame male'a nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka nahaesake'na falikoe. Avopi kamale'naya yafe ani kava hunatekaya'maki nakaeya navaleno kame ya hu ne'nataya vaya'ai apayapi natesea ve'kaena lusiya hu'na nahau hutoe. Ani ve'ka ita'amo'a ali o'ate'nininana kanale hinine.”
24 Pois o
25 Hikeno Yutasi'a avaleno kame vaya'ai apayapi atesea ve'kamo'a inake he “Ali'ka laya nehana Nenao nakaeyafe nehape?” Hikeno Yisasi'a inake he “He kakaeya kakai'ka ako hu'ka fole ne'aine.” huno hute'ne.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ne'ya ne'nakeno Yisasi'a mako kai hame'ya alino Anumaya Kotiteka ke huno amuse huteno a'kaya heno ke'a ne'afea anaka ne'apamino inake huno hapapai'ne “Mani kai hame'ya nakai'ni nakufaki lapa'kaeya alitapa neo.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Mako li hefi'a ne'naya kepi nofi alakamo li hane'nea ke aliteno Anumayamoteka ke huno amuse huteno ne'apamino inake he “Mi'ko'amokitapa nete nete heo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mani lina nakai'ni kolane. Vaya'moki nahaesake'na falisoana kola'nimo'a la'ki laviseana mi'ko vaya'mokitapa hao'otake yatape lahapaove lapatove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalelapatekauve. Ani kola'mo'a Anumaya Koti'a alino lo'kiya vailapate'nea kemo aepa'a alino lo'kiya vaike.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nakaeya alaki lamake lahapa'nepauve nakaeya mako nofi alakamo li mako'ae o'ne'na maime u'na Anumaya Koti kava yakaisea kumate u'na lapa'kaeya'ae saufa au'ava kava hu'na nofi alakamo li nekauve.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Hike'a mako'ke yakame hute'a ma'aileka hatilavi'a Olivi yosa hane'nea avimate u'nae.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae inake he “Meni hani'ainaka mi'ko'amokitapa nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yatapi ataletapa lapaune hekae. Anumaya Koti akai'a inake hike'a avopi kamale'neane
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kamale'nea'maki fali'nisukeno Anumaya Koti'a eteno alino hetinatesike'na Kalili u'na hoko netesuketapa na'kame ekae.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nehikeno Pita'a inake he “Mi'ko'amoki kakaeyafe afi'a apaipafi male'naya ya'api atale'a apaune hekaya'maki nakaeya lamake hu'na kaha'nepauve kakaeyafe afi'na naipafi male'noa ya'ni atale'na naune ohekauve.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Nehikeno Yisasi'a Pitafe inake he “Lamake kahapauvanaki afeo. Meni hani'ainaka ko'kole ake o'ai'nisike'ka aole'ae mako'ae kana nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'kae nehae.’ hu'ka vane hunatekane.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nehikeno Pita'a lo'kiya ke nehuno inake nehe “Kakaeya'ae nahaesake'na falisoe hu'naena nakaeya ‘O'ake'noa ve'kae.’ hu'na vane huo'katekauve.” huno nehike'a mi'ko Yisasi ke ne'afea anaka'ae mako'ke akufa ke'ake nehae.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yisasi'a apa'kaeya'ae Ketesemenine hu'a aki ne'aya hoyafi u'a va'yi nehu'a Yisasi'a ke'a ne'afea anaka'aife inake huno hapapai'ne “Anumaya Kotiteka ke hu'na afikekefe mukakaya uvanaki lapa'kaeya male maiyo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Hapapaiteno Pita'ae Sepeti mafa'nela Yemisi'ae Yoni'ae apavaleteno lo'ka'a ne'u'a Yisasi aipamo'a aepa heno kana'ake nehuno atafa huno alaki hikeno lusiya huno havi akaso ali'ne.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Akaso ne'alino akaeya'ae u'naya anaka'aife inake he “Ako falisoa akufa kava nehukeno naipamo'a kana ne'nahaiki lapa'kaeya male mai'netapa kava yakainateo.”
38 e disse a eles:
39 Hapapaiteno aupasi'a uno mopafi aukosalekati ivi'ivi asakauno ai'neno Anumayamoteka inake nehe “O Afo'nimoka falisoa ya huki ani havi kanamo'a atu'ake nehea li'kana nehiki Kakaeya kahaisike'kaena ani li hane'nea ke'ayo ali'ka atalanina'maki nakaeya naku nakesale a'kame o'male'ka kakai'ka afisana kaku kakesale a'kame malo.” huno afine'ke.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Afikeno Yisasi'a uno akaeya ke ne'afea anaka'aite eteno uno apa'keana apau kale'a mai'nakeno apa'keteno Pitafe inake nehe “Vae lapa'kaeya aise kana nakaeya'ae lo'katapa kava yakaitapa o'mai'nafe?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Haviku Sata'a ‘Hao'otake kava heo.’ huno ano lapavataka hu ya'mo'a eno lahapau kae yafenaki yakai'netapa Anumayaleka afikeo hu'nae nehoe. Lamake lapaipamo'a Anumaya a'kame malesea yafe nehaiya'maki lapa'kufamo'a alaka nehaekeno lo'kiya'a no'male. Sata ke o'afisaya yafe kava ne'yakaitapa Anumayamoteka ke hutapa afikeo.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Mako'ae Yisasi'a eteno uno Anumayamoteka inake huno afike'ne “Afo'nimoka mani hao'otake kanamo'a atu'ake nehea li'kana nehikeno ani li hane'nea ke'ayo nakaeyafe ao'kaseno ‘Afa'a nese.’ hu'ka kakesa afisanana afa'a kanalenaki kakaeya afisana kate a'kame malo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Afikeno Yisasi'a halate akaeya ke ne'afea anaka'aite eteno uno apa'keana apaulakamo'a kana'ake hike'a apau kale'a mai'nakeno apa'ke'ne.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Halate aole'ae mako'ae kana apataleno uno hokoteno afike'nea akufa ke'ake huno mako'ae Anumayamoteka afine'ke.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afikeno Yisasi'a halate eteno akaeya ke ne'afea anaka'aite eno apau kale'a mai'nakeno apa'keteno inake he “Lapa'kaeya lapau kaletapa kanale maitapa falu nehafe? Afeo. Meni vaya'moki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka natafa hu'a navale'a havi vaya'moki apayapi ako natesake'a nahakefe nehae.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Hetiketa ako vino. Akekeo nakaeya navaleno havi vaya'ai apayapi natesea ve'ka kutalu ya ne'nea ve'ka ako eno lava'neteki ake'nafe?”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yisasi'a ani ke nehikeno Yutasi'ae ve'ka ayatala'a hano huteno aiyalekati aole ali'nea anakapi lo'kano ne'maiya ve'ka va'yi nehike'a akaeya a'kameleka mi'ko vaya e'nae. Mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ala ala vaya'ae ani vaya hupatake'a ani vaya'moki heki kayo alike mi'ko kayo alike hu'ne'a Yisasite e'nae.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yutasi'a Yisasina haesaya kutalu ya ne'nea ve'kamo'a inake hu'ne “U'na mako ve'ka hane hane hisoa ve'ka atafa heo.” huno hapapai'ne.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ani ke huno hapapaiteno Yutasi'a makale Yisasite eno inake he “Ali'ka laya nehana Nenao mai'nape?” nehuno hane hane hu'ne.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yisasi'a Yutasife inake he “Vaya'nimoka hukefe e'nana yana makale ani kava ho.” huno nehike'a anileti vaya'moki u'a ayapi atafa hu'a alaki hu'nae.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Atafa nehakeno Yisasi'ae hetino mai'nea ve'kamo'a aya maleno hakina avayu huteno ala mono nopi hokote kava ve'kamo ali'ya ve'ka'amo akesa aepafati heno hataka hutalekeno mopafi asaka hu lavi'ne.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Mopafi lavi'nea'maki Yisasi'a inake he “Hakina'ka ku'afi ete'ka aiyo. Hakinaleti la nehaya vayana hakinaleti hapaesake'a fali'a fanane hukae.
52 Aí Jesus disse:
53 Fanane hukaya'maki nakaeya Afo'nimoteka afikesukeno nayatala'a hano huteno aiyalekati aole ali'nea nofi vaya'aipati la nehaya vaya'a apa'kaseno 70 tauseni (70,000) ko'ku'napi kayo kayo vaya nau vaisaya yafe hupatesike'a esaya yafe o'afi'nape?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Nakaeya ani yafe afikesuke'a nau vaisayana hana ya huno Anumaya Koti avopi kemo'a nakaeyafe ‘Ina kava hutesakeno falike.’ hu'a hu'naya ke fole aino ne'ya'a alitesikeno lamake huke?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 — ausente —
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 — ausente —
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Yisasina atafa hu'naya vaya'moki avale'a ala mono nopi hokote kava ve'ka Kaiyafasi nopi avale'a hai'nae. Ani nopi mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Isaleli ala ala vaya'ae ali'a atalu hu'a mai'nae.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pita'a Yisasi a'kame u'nea'maki hau'ale o'uno alu'ale ne'uno ala mono nopi hokote kava ve'kamo no kuma keki'ya vekofi haino mai'neno Yisasina hutesaya ya akekefe ati vaya'ae lo'kano mai'ne.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Mi'ko mono nopi kava vaya'ae Kanisole vaya'moki'ae “Mako vaya'aife ke hisunake'a e'a apa'ke'atike nehu'a ‘Yisasi'a ina hao'otake kava nehiketa ake'nona ve'kae.’ hu'a lahapaisaketa haesunakeno falise.” hu'a apa'ke'atike ke hutesaya vaya'aife kahau ne'ae.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 — ausente —
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Neha'akeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a hetino Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya mako ke ohukape? Kakaeyafe ‘Ina kava ma kava hu'ka hao'otake kava hu'nana ve'ka mai'nane.’ hu'a hune'kataya'maki kakaeya na'yane hu'ka kakesa ne'afine?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Inake huno Yisasife afine'kea'maki alaki lamake huno ke huno o'ami'ne. O'amikeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a Yisasife inake he “Nakaeya Anumaya Koti'a avamu'a hane'nikeno mai'nea Ne'mo akile kafine'koki kakaeya alaki lamake ke nahapaiyo. Kakaeya Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'ka Kalaisika Anumaya Koti Mafa'ne mai'nape?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Kakaeya ani ke alaki ako hai nehane. Nehana'maki nakaeya mi'ko vaya lahapa'nepauve ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kake'na henaka'a nakesake'na ala lo'kiya'a hane'nea Anumaya Koti aya lamaka mai'ne'na ko'ku'nate hiyapi esuketapa nakekae.”
64 Jesus respondeu:
65 Nehikeno ani ke hea yafe ala mono nopi hokote kava ve'kamo aipamo'a atu hekeno kena'a alino vala aine'ataleno inake he “Anumaya Kotife huno haviya hune'ateketa akai'a avayafati ako hai afunanaketa mako vaya'aife ke hisunake'a mako akufa ke Yisasife laha'opaisae.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ani ke afea yafe na'yane lapa'kesa ne'afe?” huno apafikeke'a ani vaya'moki inake hae “Lamake hane hao'otake ya'amo anona'a haesakeno falise.” nehae.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 — ausente —
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 — ausente —
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita'a ani no'mo ma'aileka kekitalofepi mai'nikeno mako ali'ya a'mafa'nemo'a aketeno amete ne'eno inake he “Kalili koteka ve'ka Yisasi'ae kakaeya lo'katana ne'mai'a ve'kafi hu'nae nehoe.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Nehikeno mi'ko vaya'ai apaulakale Pita'a inake he “Nakaeya o'afi'noa ke nehane.” huno vane hute'ne.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Vane hune'ateno ma'aileka no kipate lavino mai'nikeno mako ali'ya a'mafa'nemo'a Pitana aketeno anile heti'naya vaya'aife inake he “Ma ve'ka Nasaleti mafa'ne Yisasi'ae lo'kano ne'maiya ve'ka mai'ne.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Nehikeno Pita'a inake he “Nakaeya alaki lamake nehoe lapa'kaeya hu'naya ve'ka nakaeya no'akoa ve'kae nehae.” huno vane hute'ne.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Vane huteno anile aise kana mai'nike'a akaeya'ae heti'a mai'naya vaya'moki Pitafe inake hae “Lamake kakaeya Kalili ve'kake'ka kake ne'aina kakele afita aeto nehunana kakaeya Yisasi'ae ne'maina ve'ka mai'nane.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Nehakeno Pita'a inake he “Nakaeya alaki lamake ohisukeno'aena Anumaya Koti namakise hu'na Anumaya Koti aulakale lahapa'nepauve. Lapa'kaeya nehaya ve'ka nakaeya no'akoa ve'kae nehae.” huno nehikeno anile ko'kole ake ai'ne.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ake aikeno Pita'a afiteno Yisasi'a hu'nea ke akesa afino hao hu'ne. Yisasi'a mako afina inake huno hapai'ne “Ko'kole ake o'ai'nisike'ka kakaeya aole'ae mako'ae afina nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'ka mai'ne.’ hu'ka vane hunatekane.” huno hu'nea ke Pita'a akesa afino hao huteno ma'aileka hatilavino lusi avi le'ne.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.