Mateus 25

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasi'a inake huno ke avoya kefati nehe Anumaya Koti'a kava alino yakailapatesea kana aepa hesea afina ina kava huke. Mako ve'ka meni a ali'nea ve'ka ekefe nehike'a naya aole a'mafa'neyaka ata kani'api ne'ali'a katekati u'a avalekefe u'nae.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Naya mako kaya a'mafa'neyaka apa'kesa o'male'nea a'mafa'neyaka maike'a naya mako kaya a'mafa'neyaka apa'kenopa hale'nea a'mafa'neyaka mai'nae.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ani apa'kesa o'male'nea a'mafa'neyaka kani'api ali'ne'a e'naya'maki mako'ae la'kite'a ata kani aesaya lina ali'a o'me'nae.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ali'a o'me'naya'maki apa'kenopa hale'nea a'mafa'neyakamoki ke'ayo'apifi la'kite'a ata kani aesaya lina alite'a ani ata kani'api'ae ali'ne'a u'nae.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 U'naya'maki ani a ali'nea ve'ka makale o'meke'a ani a'mafa'neyaka apau mai'mai hike'a apau kale'nae.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Apau kale'nakeno hani'ainaka ala kefati inake hu'ne “A ali'nea ve'ka ako ne'e. Lapa'kaeya katekati utapa avaleteo.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Nehike'a mani nayatala'a a'mafa'nemoki heti'a kani'api aesaya ya ako ali'a avatati hu'nae.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Apa'kesa o'male'nea a'mafa'nemoki apa'kenopa hale'nea a'mafa'ne'aife inake nehae “Lakaeya ata kaniti ako asu hesea kava nehiki lapa'kaeya li kepati la'kilateo.” nehae.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Nehake'a apa'kenopa hale'nea a'mafa'nemoki anona'a ke'apile inake hae “Ata kani aesuna lina lakaeya'ae lapa'kaeya'ae la'kisuna akufa kava ohu'neanaki lapa'kaeya afeno nopati utapa miya heo.” hu'nae.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Miya heo.” hu'a hupatake'a ne'vakeno a ali'nea ve'ka anile eke'a ali'a avatati hute'a mai'naya a'mafa'neyaka akaeya'ae ala ne'ya nopi hai'a falete'a kita ako kimale'nae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kimale'nake'a apa'kesa o'male'nea a'mafa'nemoki henaka'a e'a inake hae “Ala Nenao Ala Nenao kita ya'kilato.” nehae.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nehakeno a ali'nea ve'kamo'a anona'a ke'apile inake he “He'e lamake lahapa'nepauve nakaeya nolapa'koa anaka ne'ae.” hu'ne.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yisasi'a inake nehe “Ina kava hu'naya yafe lapa'kaeya kava yakaiyo. Nakaeya ete'na esoa afina'ae kana'ae o'afi'naya yafe kava yakaiyo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Yisasi'a Anumaya Koti kava yakaipatesea kanae inake he mako kava ve'kamo'a yatala koteka ukefe nehuno ali'ya vaya'aife ke hike'a akeno moni fa'ko huno apamite apamite huteno u'ne.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ali'ya ne'alea aepa'api apa'keteno mako ve'ka naya mako kaya tauseni kina (K5,000) amite mako ve'ka aole tauseni kina (K2,000) amite mako ve'ka mako'ke tauseni kina (K1,000) ami'ne. Apamite apamite huteno afaki koteka u'ne.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 U'nikeno naya mako kaya tauseni kina (K5,000) ami'nea ve'kamo'a ani monileti ali'ya aliteno mako'ae ai'akama'a moni alikeno naya mako kaya tauseni kina'ae (K5,000) aliteno alino maleno lo'kaeyateka nayatalama'a alea tauseni kina (K10,000) fole ai'ne.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Fole aikeno aole tauseni kina (K2,000) ami'nea ve'kamo'a ani monileti ali'ya aliteno mako'ae ai'akama'a moni alikeno aole tauseni kina'ae (K2,000) aliteno alino maleno lo'kaeyateka aole'ae aole'ae tauseni kina (K4,000) fole ai'ne.
17 Da mesma sorte, o que
18 Fole ai'nea'maki mako'ke tauseni kina (K1,000) ami'nea ve'kamo'a ani moni alino uno mopafi keli kafiteno ano ati kamale'ne.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani ali'ya vaya'ai kava ve'ka yatala kana uno maiteno eteno eno apami'nea monimo ke huke nehe.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Huke nehuno naya mako kaya tauseni kina (K5,000) ami'nea ve'kamo'a va'yi huno nayatala'a tauseni kina (K10,000) alino eno ne'amino inake he “Kava Nenao amuse'ka nehuki naya mako kaya tauseni kina (K5,000) nami'nanapati ete'na ali'ya alukeno ai'akama'a nayatalama'a tauseni kina (K10,000) hane'ne.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Hikeno ala kava ve'kamo'a akaeyafe inake he “Kakaeya mi'ko afina ali'ya alike alike hana ya'kamo'a kanale hike'ka kanale ve'ka mai'nane. Aise moni kami'noa yateti ali'ya ali'nakeno ala hu'nea yafe kakaeya ala kava ali'ka yakaisana ya kamikoe. Nopi hai'keketa'a lo'kata'a amuse hi'ano.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nehikeno aole tauseni kina (K2,000) ami'nea ve'kamo'a eno inake huno hapai'ne “Kava Nenao amuse'ka nehuki kakaeya aole tauseni kina nami'nanapati ali'ya alukeno ai'akama'a moni aloateka aole'ae aole'ae tauseni kina (K4,000) ali'na ne'oe.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Hikeno ala kava ve'kamo'a akaeyafe inake he “Kakaeya ali'ya alike alike hana ya'kamo'a kanale hike'ka kanale ve'ka mai'nane. Aise moni kami'noa'maki ali'ya alinakeno ala hu'nea yafe kakaeya ala kava ali'ka yakaisana ya kamikoe. Nopi hai'keketa'a lo'kata'a amuse hi'ano.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Nehikeno mako'ke tauseni kina (K1,000) ami'nea ve'kamo'a eno inake he “Kava Nenao amuse'ka nehuki ako kake'noana kakaeya lo'kiya ke'ake ve'ka mai'ne'ka alu ve'kamo male'nea ya ha'nefale'ka mako ve'kamo hoya'afi ha'kalemale'nea ya'ae kumaya ali'ka ne'nana ve'ka mai'nane.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Mako'ke tauseni kina (K1,000) nami'nana'maki koli'ka hute'na mopafi keli kafite'na fala'ki'kate'noateti kakaeya ma moni ali'na e'na ne'kamoe.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Nehikeno ala kava ve'kamo'a ani ali'ya ve'kae inake he “Kakaeya kayamufa o'ai ali'ya ve'ka mai'nane. Kakaeya ako afi'nane nakaeya alu ve'kamo male'nea ya ha'nefale'na mako ve'kamo hoya'afi ha'kalemale'nea ya'ae kumaya ali'na ne'noa ve'ka mai'noa yafe ako afi'nape?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Afi'nana'maki na kava hike'ka moni ne'malaya nopi moni'ni o'male'nane? Malanateninana nakaeya meni moni'ni'ae ai'aka moni'ni'ae alunine.” hu'ne.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Mako vaya'aife inake he “Ani mako'ke tauseni kina (K1,000) ali'nea ve'ka hafaletetapa nayatala'a tauseni kina (K10,000) ali'nea ve'ka ameo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Lahapa'nepauve afeno'ya'a hane'nisea ve'ka mako'ae amisukeno ala afeno'a hanekaiya'maki afeno'ya ho'kano o'male'nisea ve'ka ali'nisea ya'a akaeyapati hafalekauve.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ani havi ali'ya ve'ka avaletapa ma'ailaka hani kumapi yaka hutalesake'a anifi mai'ne'a lusiya hu'a avovo avava nehu'a avi nele'a apave kume kume kanesaya kumapi atalekae.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yisasi'a inake he ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na kava yakaikefe esoa afina ano hale lo'kiya himamu ya'ni'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae ete'na ekauve. Nakai'ni ano hale lo'kiya'nileti kava yakaisoa yafe hale fai mai yate maikoe.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Fai mai'nisuke'a mi'ko aupalikati vaya'moki nakaeyate e'a ali'a atalu hu'nisake'na sipi sipile kava ne'yakaiya ve'kamo'a meme'ae sipi sipi'ae alino fa'ko fa'ka nehea avamete male'na vaya ali'na fa'ko hukoe.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ali'na fa'ko hu'na sipi sipima'a naya lamaka ne'apate'na memema'a naya haoka apatekauve.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Apatete'na ala kava yakai kanomo'na naya lamaka apatesoa vayafe inake hukoe “Afo'nimo'a kanale amuse ya ako lapami'nea vayanaki eo. Mani mopa alo hu'nea afina aepa heno katilapate'nea kumate kava yakaisoa kumate lapa'kaeya etapa maiyo.” hu'na hukoe.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 “Nakaeya naka'neteketapa ne'ya nami'nae. Life ne'nahaiketapa li nami'nae. Nata ve'ka ne'oketapa hutapa falu fala hune'natetapa navaletapa notapifi nate'nae.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Kena'ni o'male'niketapa kena havainate'nae. Kali ali'noketapa kava hunate'nae. Nofi nopi mai'noketapa utapa nake'nae. Ani kava hunate'naya yafe katilapate'noa kumate etapa maiyo.” hu'na hukoe.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Hisuke'a naya lamaka mai'naya alakepa kava hu'naya vaya'moki inake hukae “Anumayati hana afina kakateketa kaketeta ne'ya kami'none? Hana afina life kahaiketa kaketeta li kami'none?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Hana afina nata ve'ka ne'anaketa alita kanale hukate'none? Hana afina kena'ka o'maleketa kena kami'none?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Hana afina kali kaha'niketa kake'none? Hana afina nofi nopi mai'nanaketa uta kake'none.” hu'a hukae.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Inake nehisakeno ala kava ve'kamo'a apa'kaeyafe eteno inake huke “Lamake lahapa'nepauve lapa'kaeya apa'ki o'male'nea nakana'nimoki hupate'naya kavana nakaeya'ke hunate'nae.” huno huke.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Hukea'maki aya haoka alino apate'nea vaya'aife inake huke “Hao'otake kava'ake nehaya vaya hu'na haviya hulapatesoa yafe nataletapa veo. Sata'ae ali'ya vaya'a'ae katipate'noa kumapi akola ata leke leke nehea atafi utapa akola maiyo.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nakaeya nakale'nea'maki ne'ya o'nami'nae. Life nahau'nea'maki li o'nami'nae.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nata ve'ka ne'oa'maki navaletapa falu fala huo'nate'nae. Kena'ni o'male'nea'maki kena havai o'nate'nae. Kali alite nofi nopi ute hu'noa'maki utapa o'nake'nae.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Hisike'a ete'a inake hukae “Anumayatimoka hana afina kakateketa kake'none? Hana afina life ne'kahaiketa kake'none? Hana afina nata ve'ka e'nanaketa kake'none? Hana afina kena'ka o'male'niketa kake'none? Hana afina kali alite'ka mai'nanaketa kake'none? Hana afina nofi nopi mai'nanaketa kake'none? Kake'nonateninana ako kaha'ma'nonine.”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Hakeno ala kava ve'kamo'a apa'kaeyafe inake huke “Lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya apa'ki o'male nakana'nimoki ani kava hu o'apate'nisayana ani ya nakaeya'ke hu o'nate'nae.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ani hao'otake kava hu'naya vaya'aina hupatesike'a akola apa'kufa apa'kafu ki'a maike maike hisaya kumapi u'a maikaya'maki alakepa hu'a mai'nisaya vaya'moki kanale anona'a amuse hu'a ofali'a akola maike maike hu'a maisaya kumate ukae.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.