Mateus 24
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 — ausente —
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 — ausente —
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yisasi'a Olivi yosa hane'nea avima'mo aki'naleka haino faitopale mai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki apa'kai'apike Yisasite e'a inake hu'a afine'kae “Na kanale ani ya va'yi huke? Na akufa avame ya va'yi hinaketa kakaeya ekefe hanakeno'ae he huta aketesunakeno ma mopa ako avayakefe he huta akekaune.” hu'a afine'kae.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Haviku apa'ke'atike'ake vaya'moki apa'ke'atike lahapapaisaketapa afikae.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nesu vaya'moki e'a nakaeya naki ne'a'a inake hu'a hukae “Anumaya Koti'a nakaeya lapa'kufa ali'na katisoa yafe hunateke'na e'noa ve'ka mai'noe.” nehu'a apa'ke'atike ke hu'a mi'ko vaya a'a apavataka hukae.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mako koteka la hisaya ke'ae fate koteka la hisaya avake'ae afikaya'maki lapaipa lapame'mo'a halekeno o'maino. Inani akufa ya va'yi hukea'maki ma mopa hano hisea kana makale va'yi ohuke.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mako nofi anaka'moki mako nofi vaya'ae heti'a la hisake'a mako mopale vaya'moki heti'a mako mopale vaya'ae la hukae. Lusiya huno fate fate koteka ala imima alike. Lusi kafu nehu'a apa'katesea ya va'yi huke.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ani mi'ko ya va'yi hukea'maki afa'a a'nemoki mafa'ne alitekefe nehakeno hokoteno apa'kafu ne'kea avamete maleno kikea'maki henaka'a lapa'kaeya lusi lapa'kafu kike.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ani kanafi nakaeya naki'ae ke'ni'ae afitapa a'kame male'naya yafenake'a nesu nofi vaya'moki lapa'kaeyafe lusi apaipa kafa lahapate'a lapa'kaeya lapavale'a u'a ali'a haviya hulapatete'a lahapaesaketapa falikae.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Apaipa kafa lahapaesaya yafe nesu vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya ke atalete'a nepu konaka'apimoki apavale'a kame vaya'ai apayapi apatesake'a hapakae. Ina kava nehu'a ani konaka konaka ne'atane'a kame hukae.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ani kava nehisaya kanafi apa'ke'atike'ake apaune vaya lusi yate va'yi hu'ne'a mi'ko vaya apa'ke'atike ke hapapaite'a lusi vaya apavale'a havi kapi apatekae.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Hao'otake au'ava ya'mo'a lusiya huno aino atakufakaiyanake'a vayafe hapautaki fotaki nehaya kava atalekae.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Atalekaya'maki mako vaya'moki nakaeya ke aepa he'a meni afime ne'visayana Yisasi'na ete'na esoa afina nakaeya ke atafa hu'nisaya vaya'aina Anumaya Koti'a apaipa apame alino katike.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anumaya Koti'a kava alino yakaipatesea yafe mi'ko aupalika hapapaisake'a mi'ko vaya'moki afitesakeno henaka'a ma mopa hano hisea kana va'yi huke.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yisasi'a inake nehe a'ke'ainaka Taniolo'a Anumaya Koti aune ve'kamo'a hu'nea ya lapa'kaeya akesakeno lusi lapamo'yo aisea ya ma mopa alino haviya hisea ya fate akufa nopi heti'nisiketapa akekae. Ani hu'nea ke hapalitapa afisaya vaya'mokitapa afitapa alakepa hutapa afeo.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ani lapamo'yo aisea ya akesayana ani kanafi Yutia mai'nisaya vaya apaune he'a avimateka haiyo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mako ve'kamo'a no'kato'mule haino mai'neno ani ke ne'afiseateti lavino no'afakati mako ya o'alino afa'a naku naku vino.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mako ve'ka hoyafaka mai'niseateti uno kena'a alikefe noteka o'vino.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Avo'neo ani afina lusi havi ya va'yi huke. Ani afina aipa'ae mai'nisea a'ae mafa'ne saufa alitete'a nu ne'apamisaya a'ne'ae lusi nahau hune'apatoe.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Anumaya Kotiteka inake hutapa afikeo “Ko ne'aiya i'kate'ae sapati afina'ae ani ya va'yi ohise.” hutapa afikeo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Hokoteno Anumaya Koti'a ma mopa alo hu'nea kana'ae meni kana'ae ani ala havi kana hapaisea ya va'yi ohu'nea'maki ani havi kana va'yi hiseana vaya lusi apa'kafu kikea'maki henaka'a mako'ae ani ya va'yi ohuke.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Anumaya Koti'a ani havi kana alino aupa huke. Alino aupa ohininana mi'ko vaya ako falinine. Anumaya Koti'a haikeno hapalimale'nea vaya'aife afino apa'kufa alino katisea yafe ani kana alino aupa huke.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ani kanafi mako vaya'moki inake hukae “Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hute'nea ve'ka mafi mai'niki akeo.” huke “Muka mai'niki akeo.” huke hisaketapaena “Lamake nehae.” hutapa o'afeo.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mako vaya va'yi hu'a vaya'aina a'a apavataka hisaya yafe apa'ke'atike ke inake hu'a hukae “Nakaeya Anumaya Koti'a lapa'kufa alino katikefe hunate'nea ve'kake'na ne'oe.” hu'a hisaya vaya'ae apa'ke'atike'ake apaune vaya'ae va'yi hukae. Ani akufa vaya va'yi hu'a Anumaya Koti'a ha'ye hikeno hapalimale'nea vaya'aina a'a apavataka hisaya yafe apa'ke'atike ke afisaya yafe lusi apamo'yo ai ya'ae o'ake'naya avame ya hu lo'kiya ya'ae hukae. Ani ya hukaya'maki Anumaya Koti ha'ye hikeno hapalimale'nea vaya'moki o'afikae.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Afeo ani ya va'yi ohu'nea afina ako lahapapai'noanaki afitapa alakepa heo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ani yafe “Ani ve'ka ka'me koteka mai'niki utapa akeo.” hisaketapaena anifi o'mai'nekaiyanaki lapa'kaeya o'veo. “Mika nopi mai'niki utapa akeo.” hu'a hisaketapaena “Lamake nehae.” hutapa lapa'kesa o'afeo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne esoa au'ava kava'mo'a ina kava hukeanaki afeo. Lapa'kaeya akesakeno kopasi'namo'a yake haino ne'eatekati ano kahai huno yake lavino nefalea aupalika ano haleketapa ne'akaya avamete Anumayamo Mafa'ne ete'na ekefe hisukeno'aena ani kava hukeanaketapa nakekae.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Fali'naya vaya apa'kufa hane'nea yate'ke mi'ko ha'ki'ki namayakamoki e'a ali'a anupa nehae. Ani kava hu'a mi'ko vaya'ai folakapi Anumayamo Mafa'ne ekaiye.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ani ala kana hapaisea kana hano hutesikeno yakemo'a alino hani'ake nehisikeno i'ka'mo'a mako'ae ano ha olesike'a sanafi'yaka ko'ku'nateti atafailavi atafailavi hukae. Atafailavitesake'a mi'ko ani ko'ku'nate lo'kiya ya hane'nea ya'mo'a kanake kanake nehu'a fate fate kate u'e'a hukae.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ani ya fole aitesike'naena nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na lapavelisoa avame hu yana ko'ku'nate va'yi hiseana mi'ko mopafi mai'naya nofi vaya'moki apamo'yo ne'ai'a avilekae. Avi'nele'a akesakeno ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne ko'ku'nate hiyapi ano hale himamu lo'kiya ya'ni'ae eli'na ne'esuke'a nakekae.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ne'akesake'na kayo kayo vaya'ni hupatesuke'a lusiya hu'a ufe ne'a'a mi'ko yake haino ne'eatekati'ae yake lavino nefaleatekati'ae aluka aluka aupalika'ae hupatesuke'a u'ne'a mi'ko nakai'ni vayane hu'na hapalimale'noa vaya'ni ko'ku'na'mo'a uno atale'niseatekati'ae apavale'a e'a anupa hute'a ekae.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yisasi'a inake nehe hikifa yosale humale'na mako avoya ke lahapapaikoanaki afeo. Ani yosamo'a hokoteno a'kopayakale akusasi ano haita maleteno atali huteno halate anupa maleketapaena “Meni hoya ha'kale kana fole aiye.” hutapa nehae.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ani kava nehaya'maki ani lahapapai'noa avame ya akesutapaena “Esea kana'amo'a aupasi nehikeno kipate eno mai'neanakeno ako ekaiye.” hutapa lapa'kesa afikae.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Lamake hu'na lahapa'nepauve meni mai'naya ve alave ofali'a afa'a mai'nisakeno mi'ko ani ya va'yi huke.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Lamake ko'ku'na'ae mopa'ae fanane huka'a'maki nakaeya ke'nimo'a alaki fanane ohuno haneke haneke huke.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ani lahapapai'noa kana eno fole aisea kana mako ve'kamo'a alaki lamake huno o'afi'ne. Ani kava hu'a ko'ku'napi mai'naya kayo kayo vaya'moki'ae ani kana o'afi'nae. Ani kava huno Anumaya Koti Mafa'ne'amo'ae ani kana o'afi'nea'maki Afo'amo'a akai'ake ani kana afi'ne.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 A'ke'ainaka Noa'a mai'nea afina mai'naya vaya'moki hu'naya akufa kava hu'a ani afina mai'naya vaya'moki'ae ani akufa kava nehisake'na nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne ete'na ekauve.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nakaeya ete'na esoa afina hoyafi aole ve'kala mai'nisa'apati Anumaya Koti'a mako avaleno asaka nehuno mako ve'ka alino apahetalekaiye.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Aole atala'mokani maya lo'ka'ana haya ne'aisa'akeno Anumaya Koti'a mako a avaleno asaka nehuno mako a alino apahetalekaiye.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ina yafe Anumayatapimo'na esoa kana lapa'kaeya o'afi'naya yafe lapau o'kaletapa akeva hutapa maiyo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Lapa'kaeya mako kumaya vaya'aife lapa'kesa afitapa haleo. Mako kumaya ve'kamo'a “Ina hanipi ina kanale no'a fai'na anafe hu'na alikoe.” huno hinakeno no'mo afo'amo'a afi'nininana “Kava yakaikoe.” huteno no'ale yakai'nisikeno ani kumaya ve'kamo'a ano anafe huno haino no'afati ya o'alinine.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Lapa'kaeya'ae ani kava hutapa avatati hutapa nakeva heo. Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kae “O'mekaiye.” nehutapa lapa'kesa o'afitapa haviku mai'nisaya kanafi e'na lahapau kakauve.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Anumayamo'a inake he kanale ali'ya ve'kamo'a akenopa hale'nea ve'ka mi'ko afina ali'ya alike alike nehea ve'ka lapa'kaeyapi hanate mai'ne? Ani kava hu'nea ali'ya ve'kae ala kava ve'kamo'a inake huke “Mi'ko ali'ya vaya'aite yakai'ne'ka mi'ko afina ne'ya fa'ko hu'ka apamite apamite ho.” huke.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Hukea'maki ani kava ve'ka henaka'a eteno ne'esikeno hokoteno hapai'nea akufa kava nehuno'aena ani ali'ya ve'kamo'a amuse huke.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Lamake hu'na lahapa'nepauve ani kava hu'nea ali'ya ve'kae kava ve'kamo'a inake huke “Mi'ko ya'ni'ale kava yakaiyo.” hutekaiye.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eno ani hao'otake kava hu'nea ali'ya ve'ka lusi kayo amiteno inake huke “Nakaeyateka vekano'kano hu ne'nataya vaya'ae maiyo.” huno hutekaiye. Hutesikeno ani kumapi viseana apa'kafu yulakefa ne'ai'a apave kemo hukae.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.