Mateus 24
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 — ausente —
2 Então ele disse:
3 Yisasi'a Olivi yosa hane'nea avima'mo aki'naleka haino faitopale mai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki apa'kai'apike Yisasite e'a inake hu'a afine'kae “Na kanale ani ya va'yi huke? Na akufa avame ya va'yi hinaketa kakaeya ekefe hanakeno'ae he huta aketesunakeno ma mopa ako avayakefe he huta akekaune.” hu'a afine'kae.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Haviku apa'ke'atike'ake vaya'moki apa'ke'atike lahapapaisaketapa afikae.
4 Jesus respondeu:
5 Nesu vaya'moki e'a nakaeya naki ne'a'a inake hu'a hukae “Anumaya Koti'a nakaeya lapa'kufa ali'na katisoa yafe hunateke'na e'noa ve'ka mai'noe.” nehu'a apa'ke'atike ke hu'a mi'ko vaya a'a apavataka hukae.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mako koteka la hisaya ke'ae fate koteka la hisaya avake'ae afikaya'maki lapaipa lapame'mo'a halekeno o'maino. Inani akufa ya va'yi hukea'maki ma mopa hano hisea kana makale va'yi ohuke.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mako nofi anaka'moki mako nofi vaya'ae heti'a la hisake'a mako mopale vaya'moki heti'a mako mopale vaya'ae la hukae. Lusiya huno fate fate koteka ala imima alike. Lusi kafu nehu'a apa'katesea ya va'yi huke.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ani mi'ko ya va'yi hukea'maki afa'a a'nemoki mafa'ne alitekefe nehakeno hokoteno apa'kafu ne'kea avamete maleno kikea'maki henaka'a lapa'kaeya lusi lapa'kafu kike.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ani kanafi nakaeya naki'ae ke'ni'ae afitapa a'kame male'naya yafenake'a nesu nofi vaya'moki lapa'kaeyafe lusi apaipa kafa lahapate'a lapa'kaeya lapavale'a u'a ali'a haviya hulapatete'a lahapaesaketapa falikae.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Apaipa kafa lahapaesaya yafe nesu vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya ke atalete'a nepu konaka'apimoki apavale'a kame vaya'ai apayapi apatesake'a hapakae. Ina kava nehu'a ani konaka konaka ne'atane'a kame hukae.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ani kava nehisaya kanafi apa'ke'atike'ake apaune vaya lusi yate va'yi hu'ne'a mi'ko vaya apa'ke'atike ke hapapaite'a lusi vaya apavale'a havi kapi apatekae.
11 Então muitos falsos
12 Hao'otake au'ava ya'mo'a lusiya huno aino atakufakaiyanake'a vayafe hapautaki fotaki nehaya kava atalekae.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Atalekaya'maki mako vaya'moki nakaeya ke aepa he'a meni afime ne'visayana Yisasi'na ete'na esoa afina nakaeya ke atafa hu'nisaya vaya'aina Anumaya Koti'a apaipa apame alino katike.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anumaya Koti'a kava alino yakaipatesea yafe mi'ko aupalika hapapaisake'a mi'ko vaya'moki afitesakeno henaka'a ma mopa hano hisea kana va'yi huke.
14 E a boa notícia sobre o
15 Yisasi'a inake nehe a'ke'ainaka Taniolo'a Anumaya Koti aune ve'kamo'a hu'nea ya lapa'kaeya akesakeno lusi lapamo'yo aisea ya ma mopa alino haviya hisea ya fate akufa nopi heti'nisiketapa akekae. Ani hu'nea ke hapalitapa afisaya vaya'mokitapa afitapa alakepa hutapa afeo.
15 E Jesus continuou:
16 Ani lapamo'yo aisea ya akesayana ani kanafi Yutia mai'nisaya vaya apaune he'a avimateka haiyo.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Mako ve'kamo'a no'kato'mule haino mai'neno ani ke ne'afiseateti lavino no'afakati mako ya o'alino afa'a naku naku vino.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Mako ve'ka hoyafaka mai'niseateti uno kena'a alikefe noteka o'vino.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Avo'neo ani afina lusi havi ya va'yi huke. Ani afina aipa'ae mai'nisea a'ae mafa'ne saufa alitete'a nu ne'apamisaya a'ne'ae lusi nahau hune'apatoe.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Anumaya Kotiteka inake hutapa afikeo “Ko ne'aiya i'kate'ae sapati afina'ae ani ya va'yi ohise.” hutapa afikeo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Hokoteno Anumaya Koti'a ma mopa alo hu'nea kana'ae meni kana'ae ani ala havi kana hapaisea ya va'yi ohu'nea'maki ani havi kana va'yi hiseana vaya lusi apa'kafu kikea'maki henaka'a mako'ae ani ya va'yi ohuke.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Anumaya Koti'a ani havi kana alino aupa huke. Alino aupa ohininana mi'ko vaya ako falinine. Anumaya Koti'a haikeno hapalimale'nea vaya'aife afino apa'kufa alino katisea yafe ani kana alino aupa huke.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ani kanafi mako vaya'moki inake hukae “Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hute'nea ve'ka mafi mai'niki akeo.” huke “Muka mai'niki akeo.” huke hisaketapaena “Lamake nehae.” hutapa o'afeo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Mako vaya va'yi hu'a vaya'aina a'a apavataka hisaya yafe apa'ke'atike ke inake hu'a hukae “Nakaeya Anumaya Koti'a lapa'kufa alino katikefe hunate'nea ve'kake'na ne'oe.” hu'a hisaya vaya'ae apa'ke'atike'ake apaune vaya'ae va'yi hukae. Ani akufa vaya va'yi hu'a Anumaya Koti'a ha'ye hikeno hapalimale'nea vaya'aina a'a apavataka hisaya yafe apa'ke'atike ke afisaya yafe lusi apamo'yo ai ya'ae o'ake'naya avame ya hu lo'kiya ya'ae hukae. Ani ya hukaya'maki Anumaya Koti ha'ye hikeno hapalimale'nea vaya'moki o'afikae.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Afeo ani ya va'yi ohu'nea afina ako lahapapai'noanaki afitapa alakepa heo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ani yafe “Ani ve'ka ka'me koteka mai'niki utapa akeo.” hisaketapaena anifi o'mai'nekaiyanaki lapa'kaeya o'veo. “Mika nopi mai'niki utapa akeo.” hu'a hisaketapaena “Lamake nehae.” hutapa lapa'kesa o'afeo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne esoa au'ava kava'mo'a ina kava hukeanaki afeo. Lapa'kaeya akesakeno kopasi'namo'a yake haino ne'eatekati ano kahai huno yake lavino nefalea aupalika ano haleketapa ne'akaya avamete Anumayamo Mafa'ne ete'na ekefe hisukeno'aena ani kava hukeanaketapa nakekae.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Fali'naya vaya apa'kufa hane'nea yate'ke mi'ko ha'ki'ki namayakamoki e'a ali'a anupa nehae. Ani kava hu'a mi'ko vaya'ai folakapi Anumayamo Mafa'ne ekaiye.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ani ala kana hapaisea kana hano hutesikeno yakemo'a alino hani'ake nehisikeno i'ka'mo'a mako'ae ano ha olesike'a sanafi'yaka ko'ku'nateti atafailavi atafailavi hukae. Atafailavitesake'a mi'ko ani ko'ku'nate lo'kiya ya hane'nea ya'mo'a kanake kanake nehu'a fate fate kate u'e'a hukae.
29 Jesus disse:
30 Ani ya fole aitesike'naena nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na lapavelisoa avame hu yana ko'ku'nate va'yi hiseana mi'ko mopafi mai'naya nofi vaya'moki apamo'yo ne'ai'a avilekae. Avi'nele'a akesakeno ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne ko'ku'nate hiyapi ano hale himamu lo'kiya ya'ni'ae eli'na ne'esuke'a nakekae.
30 Então o sinal do
31 Ne'akesake'na kayo kayo vaya'ni hupatesuke'a lusiya hu'a ufe ne'a'a mi'ko yake haino ne'eatekati'ae yake lavino nefaleatekati'ae aluka aluka aupalika'ae hupatesuke'a u'ne'a mi'ko nakai'ni vayane hu'na hapalimale'noa vaya'ni ko'ku'na'mo'a uno atale'niseatekati'ae apavale'a e'a anupa hute'a ekae.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yisasi'a inake nehe hikifa yosale humale'na mako avoya ke lahapapaikoanaki afeo. Ani yosamo'a hokoteno a'kopayakale akusasi ano haita maleteno atali huteno halate anupa maleketapaena “Meni hoya ha'kale kana fole aiye.” hutapa nehae.
32 Jesus disse ainda:
33 Ani kava nehaya'maki ani lahapapai'noa avame ya akesutapaena “Esea kana'amo'a aupasi nehikeno kipate eno mai'neanakeno ako ekaiye.” hutapa lapa'kesa afikae.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Lamake hu'na lahapa'nepauve meni mai'naya ve alave ofali'a afa'a mai'nisakeno mi'ko ani ya va'yi huke.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lamake ko'ku'na'ae mopa'ae fanane huka'a'maki nakaeya ke'nimo'a alaki fanane ohuno haneke haneke huke.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ani lahapapai'noa kana eno fole aisea kana mako ve'kamo'a alaki lamake huno o'afi'ne. Ani kava hu'a ko'ku'napi mai'naya kayo kayo vaya'moki'ae ani kana o'afi'nae. Ani kava huno Anumaya Koti Mafa'ne'amo'ae ani kana o'afi'nea'maki Afo'amo'a akai'ake ani kana afi'ne.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 A'ke'ainaka Noa'a mai'nea afina mai'naya vaya'moki hu'naya akufa kava hu'a ani afina mai'naya vaya'moki'ae ani akufa kava nehisake'na nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne ete'na ekauve.
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 — ausente —
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nakaeya ete'na esoa afina hoyafi aole ve'kala mai'nisa'apati Anumaya Koti'a mako avaleno asaka nehuno mako ve'ka alino apahetalekaiye.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Aole atala'mokani maya lo'ka'ana haya ne'aisa'akeno Anumaya Koti'a mako a avaleno asaka nehuno mako a alino apahetalekaiye.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ina yafe Anumayatapimo'na esoa kana lapa'kaeya o'afi'naya yafe lapau o'kaletapa akeva hutapa maiyo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Lapa'kaeya mako kumaya vaya'aife lapa'kesa afitapa haleo. Mako kumaya ve'kamo'a “Ina hanipi ina kanale no'a fai'na anafe hu'na alikoe.” huno hinakeno no'mo afo'amo'a afi'nininana “Kava yakaikoe.” huteno no'ale yakai'nisikeno ani kumaya ve'kamo'a ano anafe huno haino no'afati ya o'alinine.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Lapa'kaeya'ae ani kava hutapa avatati hutapa nakeva heo. Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kae “O'mekaiye.” nehutapa lapa'kesa o'afitapa haviku mai'nisaya kanafi e'na lahapau kakauve.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Anumayamo'a inake he kanale ali'ya ve'kamo'a akenopa hale'nea ve'ka mi'ko afina ali'ya alike alike nehea ve'ka lapa'kaeyapi hanate mai'ne? Ani kava hu'nea ali'ya ve'kae ala kava ve'kamo'a inake huke “Mi'ko ali'ya vaya'aite yakai'ne'ka mi'ko afina ne'ya fa'ko hu'ka apamite apamite ho.” huke.
45 Jesus disse ainda:
46 Hukea'maki ani kava ve'ka henaka'a eteno ne'esikeno hokoteno hapai'nea akufa kava nehuno'aena ani ali'ya ve'kamo'a amuse huke.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Lamake hu'na lahapa'nepauve ani kava hu'nea ali'ya ve'kae kava ve'kamo'a inake huke “Mi'ko ya'ni'ale kava yakaiyo.” hutekaiye.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 — ausente —
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 — ausente —
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 — ausente —
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Eno ani hao'otake kava hu'nea ali'ya ve'ka lusi kayo amiteno inake huke “Nakaeyateka vekano'kano hu ne'nataya vaya'ae maiyo.” huno hutekaiye. Hutesikeno ani kumapi viseana apa'kafu yulakefa ne'ai'a apave kemo hukae.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.