Mateus 21

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Mako vaya'moki lanafikesaketanaena inake hutana hi'ao “La'akaeya kava ve'kamo'a mako ali'ya alikefe nehuno ‘Avaletana e'ao.’ hiketa'ae ne'avalo'ae.” hutana hapapaisa'ake'a “Afa'a avaletana vi'ao.” hulanatekae.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ani afina hu'naya kava'mo'a Anumaya Koti aune ve'kamo hu'nea ke ako fole aino ne'ya'a alitekeno lamake hu'ne. A'ke'ainaka make huno kamale'neane
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Yelusalemu vaya'aife inake heo “Meni lapa'kaeyate kava yakailapate'nea ve'ka akufa alino ohai ve'ka hosikana afumo akofetule fai mai'neno ekaiye. Hosikana afumo ana'au'amo akofetule fai maino ekaiye.” huno kamale'neane.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Akaeya ke ne'afi'a ve'kala'mokani u'ana Yisasi'a hanapai'nea ke hu'na'ae.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ani hosikana afu ana'au'ae ita'amo'ae Yisasite avale'ana ete'ana ana'kufaleti yasi kena'ani asaki'ana ani afumo akofetule maleta'akeno Yisasi'a anile fai mai'ne.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Fai mai'neno kate ne'vike'a mi'ko vaya'moki “Ala ve'ka ne'e.” hu'a mako'amoki apa'kufaleti kena'api asaki'a kate ne'ya'kaike'a mako'amoki yosa haita hane'nea a'kopayaka alo a'a kate ya'kaimale'nakeno e'ne.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Aukosaleka'ae a'kameleka'ae ne'vaya vaya'moki inake hu'a nehae “Ala ve'ka lakufa ali'ka katisana ve'ka kanale'ya hu'ka ne'ane. Teviti akeho'amoka kanale'ya hu'ka ne'ane. Anumayamo ali'ya alisanafe hukate'nea ve'ka Anumaya Koti kanale manu kamino kaya hu'ne. Hanafaka mai'nea Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'kae amuse'a hisune.” hu'a nehae.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nehakeno Yisasi'a Yelusalemu kumapi nehaike'a mi'ko vaya'moki atalitalu nehu'a inake nehae “Vae mani ve'ka nala'a ne'e?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nehake'a anile atalu hu'naya vaya'moki inake hae “Yisasi'a Nasaleti kumateti ve'ka Kalili kotekati Anumayamo aune ve'ka ne'e.” hu'a hu'nae.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yisasi'a ala mono nopi hai'neno mi'ko moni afeno male'a ne'alea vaya'ae anifati miya nehaya vaya'ae aepa heno hapafai ne'ataleno alu kotekati moni ali'e'a ne'atalake'a ani kote moni ete'a yahae hu'a ne'apamea vaya'ae hipa'api'ae mi'ko namayaka apate'a mai'nake'a miya nehaya fai mai ya'ae alaki alino ako'ya faitale'ne.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Yisasi'a inake he “Anumaya Koti avopi make hu'neane
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yisasi'a ani mono nopi mai'nike'a mako apaulaka apo ka'nea vaya'ae apaiya haviya hu'nea vaya'ae akaeyate akeno alino kanale hupate'ne.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Alino kanale hupate'nea'maki ala mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae e'a akayana Yisasi'a o'ake'naya avame lo'kiya ya nehike'a ne'ake'a afi'nayana mako mafa'nemoki ala mono nopi mai'ne'a Yisasife ala kefati inake hae “Teviti mafa'nemoka lakufa ali'ka katisanafe hukate'nea ve'ka mai'nananaketa lusi amuse'ka hisune.” hu'a haya ke afite'a ani vaya'moki apaipamo'a haviya hu'ne.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Apaipa haviya nehike'a inake hae “Haya ke afi'nape?” hu'a afikakeno Yisasi'a inake he “He afi'noe. Lapa'kaeya ma ke hapalitapa afi'nafi o'afi'nae? Mani ke Anumaya Koti avo'mo'a inake hu'neane
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ina ke huteno apataleno Yelusalemuti ani hani'ainaka lavino mako aise kumate Petani hava'ne.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Havate'a natepati Petani kuma atale'a halate ete'a Yelusalemu ukefe kateka ne'vakeno Yisasi'a aka nele.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Aka nelekeno ka aki'nale mako yosa ake'ne. Ani yosamo aki'a fiki. Yisasi'a aketeno uno ani yosa aepale heti'neno akeana alaka'a o'ano haitayaka'ake hane'nikeno Yisasi'a ani yosaena inake he “Kakaeya alaka'a o'a'nana yafe alaki mako'ae alaka'a o'akane. Alaka'a o'ae yosa heti'ka maikane.” huno nehikeno makale'a vai'ne.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Vai'nike'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki akete'a lusi apamo'yo aite'a inake hae “Na ya hikeno ani fiki yosa makale'a ako vai'ne?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Nehakeno Yisasi'a inake huno hapa'nepaiye “Lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya ‘Anumaya Koti'a mi'ko ya afa'a alo huke.’ hutapa afitapa lapaipafi maletapa lo'kiya vai'netapa aole lapa'kesa o'afisayana fiki yosa hute'noa kava'ae mako kava'ae hukae. Ma avimafe ‘Kalafa lavi'ka ala li kotupi laveo.’ hutapa hapaisakeno'aena ani ke a'kame maleno lavike.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ani yafe Anumaya Kotiteka afikesayana ‘Anumaya Koti'a kanale huno afikesuna ya lamike.’ hutapa afitapa lapaipafi malesayana ani afikesaya ya lapamike.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yisasi'a eteno ala mono nopi uno alino apaya nehike'a ani mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ani kumate ala ala vaya'ae akaeyate e'a inake hu'a afine'kae “Kakaeya hana akufa kaki hane'nea ve'kake'kae mani ali'ya ne'aline? Hana ve'kamo'a ‘Inani akufa ali'ya aleo.’ huno kahapaiteno lo'kiya kami'nike'ka mani ali'ya alime u'ke'ka nehane?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Nakaeya'aeti mako ke lapafikesuketapa lapa'kaeya ani lapafikesoa kemo aepa'a nahapaisake'naena nakaeya'ae ani ali'ya ne'aloa lo'kiyamo aepa'a lahapapaikoe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Inake hu'na lapafine'koe Yoni'a li fale nelapatea yana Anumaya Koti'a ko'ku'napakati lapami'nea yapi vayatafa'moki lapami'naya yane? Ani yafe hutapa fole aitapa nahapaiyo.” Hike'a apa'kai'api sume ke hu'a mikafi mafi nehu'a inake hae “Anumaya Koti'a ko'ku'napakati lami'nea yane huta hisunana halate lakaeyafe na'ya hiketapa afitapa lapaipafi o'male'nae huno huke.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 — ausente —
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 — ausente —
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Na lapa'kesa ne'afe? Mako ve'kamo'a aole mafa'ne'ala mai'na'akeno afo'a'nimo'a uno hokote mafa'ne'aena inake he “Mafa'ne'nimoka meni afina u'ka nofi alaka hoyafi ali'ya aleo.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ali'ya aleo.” huno ha'nepaikeno mafa'ne'amo'a inake he “O'ukoe.” huteno'ae'maki henaka'a aipa aino yahae huteno uno ali'ya ali'ne.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Afo'animo'a uno henaka mafa'ne'ae ani ke huno ha'nepaikeno inake he “Nakaeya u'na alikoe.” huteno'ae'maki o'u'ne.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Hana mafa'nemo'a afo'amo ke a'kame male'ne?” huno apafikeke'a “Hokote mafa'ne'amo'ae.” hakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Lamake hu'na lahapa'nepauve kumaya'ya nehu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya'ae kumai kava hulitata nehaya a'ne'ae lapa'kase'a hokote'a Anumaya Kotife ‘Kava yakailato.’ hu'a nehae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yoni'a va'yi hu'neno alakepa hutapa maisaya ka lapaveliketapa lapa'kaeya akaeya ke afitapa lapaipafi o'male'naya'maki kumaya'ya nehu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya alilitata nehaya vaya'ae kumai kava hulitata nehaya a'ne'ae akaeya ke afi'a apaipafi male'nae. Apaipafi male'naya'maki lapa'kaeya ani haya kava ake'naya'maki lapaipa aitapa yahae ohutapa hao'otake yatapi o'ataletapa akaeya ke afitapa lapaipafi o'male'nae.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yisasi'a inake he mako avoya ke afeo. Mako ve'kamo'a nofi alaka hoya vaimaleteno keki'ya huno veko humaleteno ani hoya vekofi nofi alakayaka alaki'e'a havaitemale'ne'a apaiyaleti a'a latikeno lima'a lavisea keli'ae kafimaleteno hoyale yakaino maisea ve'kamo nona kino asaka huno kimale'ne. Kimaleteno no'apa'kea vaya'aife “Etapa hoya'nile yakaitapa maiyo. Ani nofi alakafati fa'ko fa'ka hutapa mako aleo.” huteno mako alu koteka u'ne.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Henaka'a nofi alaka afu nelesifi kanale hoyamo afo'amo'a ali'ya vaya'a hoya'ale ne'yakaiya vaya'aiteka hune'apateno inake hu'ne “Ne'ya mako alitapa eo.” huno hupateke'a ani hoyaleka u'nae.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 U'nake'a ani hoyafi ali'ya vaya'moki kayo ali'e'a ani hupateke'a e'naya ali'ya vaya'aipati mako ve'ka ne'amaki'a mako ve'ka amaki'a kine'ate'a mako ve'ka yafa kayoteti amaki'nae.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hapatakeno hoyamo afo'amo'a hokoteno aise'a hupate'nea'maki meni mako'ae nesu ali'ya vaya hupate'nea'maki hoyale kava vaya'moki ani kava'ke hupate'nae.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ani kava'ke hakeno hoyamo afo'amo'a mafa'ne'a hutekefe nehuno inake he “Nakai'ni mafa'ne'ni hutesukeno viseana hoyafi ali'ya vaya'moki nakai'ni mafa'nemo keke'a afikae.” huno akesa afiteno mafa'ne'a hutekeno u'ne.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 U'nea'maki ani hoyafi ali'ya vaya'moki make hu'a hu'nae “Ma mafa'nemo'a ani hoyamo afo'amo mafa'ne henaka'a mi'ko afo'amo ya alikeanaketa ako haeketao. Haesunakeno falisiketa mani hoya'ae mi'ko ya'ae lakaiti ya hamalekaiye.” hu'a nehae.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Hute'a ani mafa'ne atafa hute'a ani hoyafati ma'aileka avale'a yaka hutale'ne'a hakeno fali'ne.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ani kava hu'naya yafe lapa'kaeya na lapa'kesa ne'afe? Henaka'a ani hoyamo afo'amo'a esea afina ani hoyafi ali'ya vaya'aina na akufa kava hupatekaiye?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yisasi'a ina ke hike'a apa'kaeya inake hae “Hao'otake ali'ya vayanakeno hoyamo afo'amo'a esea afina alaki lesate hapaesike'a falitesakeno ani nofi alaka hoya alino mako vaya apamisike'a ali'ya ne'alisakeno ne'ya afulesea afina ne'ya kanale'ya hu'a fa'ko fa'ka hu'a amisaya vaya'aife ‘Etapa ani hoyale kava yakaiyo.’ huno huke.” hu'a nehae.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nehakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya mani Anumayamo avopi hane'nea ke hapalitapa ake'nafi o'ake'nae? Ani kemo'a make hu'neane
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Hike'a mono nopi kava vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ani ke afite'a “Lakaeyafe ani avoya ke nehe.” hu'a afi'nae.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Afite'a Yisasina atafa hu'a nofi hutekefe hu'naya'maki mi'ko vaya'moki Yisasife Anumayamo “Aune ve'ka mai'ne.” hu'a nehaya yafe apaulaka koli hute'a atale'nae.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.