Mateus 21

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mako vaya'moki lanafikesaketanaena inake hutana hi'ao “La'akaeya kava ve'kamo'a mako ali'ya alikefe nehuno ‘Avaletana e'ao.’ hiketa'ae ne'avalo'ae.” hutana hapapaisa'ake'a “Afa'a avaletana vi'ao.” hulanatekae.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ani afina hu'naya kava'mo'a Anumaya Koti aune ve'kamo hu'nea ke ako fole aino ne'ya'a alitekeno lamake hu'ne. A'ke'ainaka make huno kamale'neane
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Yelusalemu vaya'aife inake heo “Meni lapa'kaeyate kava yakailapate'nea ve'ka akufa alino ohai ve'ka hosikana afumo akofetule fai mai'neno ekaiye. Hosikana afumo ana'au'amo akofetule fai maino ekaiye.” huno kamale'neane.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Akaeya ke ne'afi'a ve'kala'mokani u'ana Yisasi'a hanapai'nea ke hu'na'ae.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ani hosikana afu ana'au'ae ita'amo'ae Yisasite avale'ana ete'ana ana'kufaleti yasi kena'ani asaki'ana ani afumo akofetule maleta'akeno Yisasi'a anile fai mai'ne.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Fai mai'neno kate ne'vike'a mi'ko vaya'moki “Ala ve'ka ne'e.” hu'a mako'amoki apa'kufaleti kena'api asaki'a kate ne'ya'kaike'a mako'amoki yosa haita hane'nea a'kopayaka alo a'a kate ya'kaimale'nakeno e'ne.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Aukosaleka'ae a'kameleka'ae ne'vaya vaya'moki inake hu'a nehae “Ala ve'ka lakufa ali'ka katisana ve'ka kanale'ya hu'ka ne'ane. Teviti akeho'amoka kanale'ya hu'ka ne'ane. Anumayamo ali'ya alisanafe hukate'nea ve'ka Anumaya Koti kanale manu kamino kaya hu'ne. Hanafaka mai'nea Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'kae amuse'a hisune.” hu'a nehae.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nehakeno Yisasi'a Yelusalemu kumapi nehaike'a mi'ko vaya'moki atalitalu nehu'a inake nehae “Vae mani ve'ka nala'a ne'e?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nehake'a anile atalu hu'naya vaya'moki inake hae “Yisasi'a Nasaleti kumateti ve'ka Kalili kotekati Anumayamo aune ve'ka ne'e.” hu'a hu'nae.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yisasi'a ala mono nopi hai'neno mi'ko moni afeno male'a ne'alea vaya'ae anifati miya nehaya vaya'ae aepa heno hapafai ne'ataleno alu kotekati moni ali'e'a ne'atalake'a ani kote moni ete'a yahae hu'a ne'apamea vaya'ae hipa'api'ae mi'ko namayaka apate'a mai'nake'a miya nehaya fai mai ya'ae alaki alino ako'ya faitale'ne.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yisasi'a inake he “Anumaya Koti avopi make hu'neane
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yisasi'a ani mono nopi mai'nike'a mako apaulaka apo ka'nea vaya'ae apaiya haviya hu'nea vaya'ae akaeyate akeno alino kanale hupate'ne.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Alino kanale hupate'nea'maki ala mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae e'a akayana Yisasi'a o'ake'naya avame lo'kiya ya nehike'a ne'ake'a afi'nayana mako mafa'nemoki ala mono nopi mai'ne'a Yisasife ala kefati inake hae “Teviti mafa'nemoka lakufa ali'ka katisanafe hukate'nea ve'ka mai'nananaketa lusi amuse'ka hisune.” hu'a haya ke afite'a ani vaya'moki apaipamo'a haviya hu'ne.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Apaipa haviya nehike'a inake hae “Haya ke afi'nape?” hu'a afikakeno Yisasi'a inake he “He afi'noe. Lapa'kaeya ma ke hapalitapa afi'nafi o'afi'nae? Mani ke Anumaya Koti avo'mo'a inake hu'neane
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ina ke huteno apataleno Yelusalemuti ani hani'ainaka lavino mako aise kumate Petani hava'ne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Havate'a natepati Petani kuma atale'a halate ete'a Yelusalemu ukefe kateka ne'vakeno Yisasi'a aka nele.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Aka nelekeno ka aki'nale mako yosa ake'ne. Ani yosamo aki'a fiki. Yisasi'a aketeno uno ani yosa aepale heti'neno akeana alaka'a o'ano haitayaka'ake hane'nikeno Yisasi'a ani yosaena inake he “Kakaeya alaka'a o'a'nana yafe alaki mako'ae alaka'a o'akane. Alaka'a o'ae yosa heti'ka maikane.” huno nehikeno makale'a vai'ne.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Vai'nike'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki akete'a lusi apamo'yo aite'a inake hae “Na ya hikeno ani fiki yosa makale'a ako vai'ne?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Nehakeno Yisasi'a inake huno hapa'nepaiye “Lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya ‘Anumaya Koti'a mi'ko ya afa'a alo huke.’ hutapa afitapa lapaipafi maletapa lo'kiya vai'netapa aole lapa'kesa o'afisayana fiki yosa hute'noa kava'ae mako kava'ae hukae. Ma avimafe ‘Kalafa lavi'ka ala li kotupi laveo.’ hutapa hapaisakeno'aena ani ke a'kame maleno lavike.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ani yafe Anumaya Kotiteka afikesayana ‘Anumaya Koti'a kanale huno afikesuna ya lamike.’ hutapa afitapa lapaipafi malesayana ani afikesaya ya lapamike.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yisasi'a eteno ala mono nopi uno alino apaya nehike'a ani mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ani kumate ala ala vaya'ae akaeyate e'a inake hu'a afine'kae “Kakaeya hana akufa kaki hane'nea ve'kake'kae mani ali'ya ne'aline? Hana ve'kamo'a ‘Inani akufa ali'ya aleo.’ huno kahapaiteno lo'kiya kami'nike'ka mani ali'ya alime u'ke'ka nehane?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Nakaeya'aeti mako ke lapafikesuketapa lapa'kaeya ani lapafikesoa kemo aepa'a nahapaisake'naena nakaeya'ae ani ali'ya ne'aloa lo'kiyamo aepa'a lahapapaikoe.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Inake hu'na lapafine'koe Yoni'a li fale nelapatea yana Anumaya Koti'a ko'ku'napakati lapami'nea yapi vayatafa'moki lapami'naya yane? Ani yafe hutapa fole aitapa nahapaiyo.” Hike'a apa'kai'api sume ke hu'a mikafi mafi nehu'a inake hae “Anumaya Koti'a ko'ku'napakati lami'nea yane huta hisunana halate lakaeyafe na'ya hiketapa afitapa lapaipafi o'male'nae huno huke.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 — ausente —
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 — ausente —
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na lapa'kesa ne'afe? Mako ve'kamo'a aole mafa'ne'ala mai'na'akeno afo'a'nimo'a uno hokote mafa'ne'aena inake he “Mafa'ne'nimoka meni afina u'ka nofi alaka hoyafi ali'ya aleo.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Ali'ya aleo.” huno ha'nepaikeno mafa'ne'amo'a inake he “O'ukoe.” huteno'ae'maki henaka'a aipa aino yahae huteno uno ali'ya ali'ne.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Afo'animo'a uno henaka mafa'ne'ae ani ke huno ha'nepaikeno inake he “Nakaeya u'na alikoe.” huteno'ae'maki o'u'ne.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Hana mafa'nemo'a afo'amo ke a'kame male'ne?” huno apafikeke'a “Hokote mafa'ne'amo'ae.” hakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Lamake hu'na lahapa'nepauve kumaya'ya nehu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya ne'alea vaya'ae kumai kava hulitata nehaya a'ne'ae lapa'kase'a hokote'a Anumaya Kotife ‘Kava yakailato.’ hu'a nehae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yoni'a va'yi hu'neno alakepa hutapa maisaya ka lapaveliketapa lapa'kaeya akaeya ke afitapa lapaipafi o'male'naya'maki kumaya'ya nehu'a vaya apa'kufaleti ta'kesi miya alilitata nehaya vaya'ae kumai kava hulitata nehaya a'ne'ae akaeya ke afi'a apaipafi male'nae. Apaipafi male'naya'maki lapa'kaeya ani haya kava ake'naya'maki lapaipa aitapa yahae ohutapa hao'otake yatapi o'ataletapa akaeya ke afitapa lapaipafi o'male'nae.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yisasi'a inake he mako avoya ke afeo. Mako ve'kamo'a nofi alaka hoya vaimaleteno keki'ya huno veko humaleteno ani hoya vekofi nofi alakayaka alaki'e'a havaitemale'ne'a apaiyaleti a'a latikeno lima'a lavisea keli'ae kafimaleteno hoyale yakaino maisea ve'kamo nona kino asaka huno kimale'ne. Kimaleteno no'apa'kea vaya'aife “Etapa hoya'nile yakaitapa maiyo. Ani nofi alakafati fa'ko fa'ka hutapa mako aleo.” huteno mako alu koteka u'ne.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Henaka'a nofi alaka afu nelesifi kanale hoyamo afo'amo'a ali'ya vaya'a hoya'ale ne'yakaiya vaya'aiteka hune'apateno inake hu'ne “Ne'ya mako alitapa eo.” huno hupateke'a ani hoyaleka u'nae.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 U'nake'a ani hoyafi ali'ya vaya'moki kayo ali'e'a ani hupateke'a e'naya ali'ya vaya'aipati mako ve'ka ne'amaki'a mako ve'ka amaki'a kine'ate'a mako ve'ka yafa kayoteti amaki'nae.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Hapatakeno hoyamo afo'amo'a hokoteno aise'a hupate'nea'maki meni mako'ae nesu ali'ya vaya hupate'nea'maki hoyale kava vaya'moki ani kava'ke hupate'nae.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ani kava'ke hakeno hoyamo afo'amo'a mafa'ne'a hutekefe nehuno inake he “Nakai'ni mafa'ne'ni hutesukeno viseana hoyafi ali'ya vaya'moki nakai'ni mafa'nemo keke'a afikae.” huno akesa afiteno mafa'ne'a hutekeno u'ne.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 U'nea'maki ani hoyafi ali'ya vaya'moki make hu'a hu'nae “Ma mafa'nemo'a ani hoyamo afo'amo mafa'ne henaka'a mi'ko afo'amo ya alikeanaketa ako haeketao. Haesunakeno falisiketa mani hoya'ae mi'ko ya'ae lakaiti ya hamalekaiye.” hu'a nehae.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hute'a ani mafa'ne atafa hute'a ani hoyafati ma'aileka avale'a yaka hutale'ne'a hakeno fali'ne.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ani kava hu'naya yafe lapa'kaeya na lapa'kesa ne'afe? Henaka'a ani hoyamo afo'amo'a esea afina ani hoyafi ali'ya vaya'aina na akufa kava hupatekaiye?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yisasi'a ina ke hike'a apa'kaeya inake hae “Hao'otake ali'ya vayanakeno hoyamo afo'amo'a esea afina alaki lesate hapaesike'a falitesakeno ani nofi alaka hoya alino mako vaya apamisike'a ali'ya ne'alisakeno ne'ya afulesea afina ne'ya kanale'ya hu'a fa'ko fa'ka hu'a amisaya vaya'aife ‘Etapa ani hoyale kava yakaiyo.’ huno huke.” hu'a nehae.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nehakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya mani Anumayamo avopi hane'nea ke hapalitapa ake'nafi o'ake'nae? Ani kemo'a make hu'neane
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hike'a mono nopi kava vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae ani ke afite'a “Lakaeyafe ani avoya ke nehe.” hu'a afi'nae.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Afite'a Yisasina atafa hu'a nofi hutekefe hu'naya'maki mi'ko vaya'moki Yisasife Anumayamo “Aune ve'ka mai'ne.” hu'a nehaya yafe apaulaka koli hute'a atale'nae.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.