Mateus 20
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF
1 Anumaya Koti'a kava alino yakaipate'nea kava'amo'a ma kava hu'ne. Lusi mopa'a hane'nea ve'kamo'a vaini nofi alaka hoya'afi ali'ya vaya apavalekefe natepati u'ne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 U'neno ali'ya alisaya vayafe inake he “Hoya'nifi mako'ke afina ali'ya alisaya yatena mako'ke kina lapamite lapamite hukoe.” hike'a mi'ko'amoki “Kanalene.” hakeno hoya'afi hupateke'a u'nae.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Utakeno ani hoyamo afo'amo'a yake haineno naini kilo'ki nehikeno vaya ali'a atalu hu'a ne'maiya kumate uno akeana mako fate vaya ali'ya o'ali'a afa'a heti'a mai'nakeno apa'ke'ne.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Apa'keteno ani vaya'aife “Hoya'nifi utapa ali'ya alisake'na kanale hu'na miya lapamikoe.” hike'a u'nae.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Utakeno yake haineno folaka nalakate maite lavino unetino tali kilo'ki huke hea kanale'ae ani kava huno mako'ae ali'ya vaya apavaleke'a hoya'afi u'nae.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Utakeno ani kava huno yake lavino nefalekeno uno mako vaya apa'keteno inake he “Ma vayana hana ya hutapa ali'ya kanamaki afa'a felu mai'nakeno unetino hani kisea kava nehe?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nehike'a ani vaya'moki inake hu'a hapai'nae “Mako ve'kamo'a ‘Ma ali'ya aleo.’ huno huolate'niketae afa'a mai'none.” hu'a hakeno “Kanalenaki lapa'kaeya'ae utapa nakaeya hoyafi ali'ya aleo.” huno hupate'ne.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Une velo amakike'a nofi alaka hoyamo afo'amo'a ali'ya kava ve'ka'aena inake huno hapai'ne “Mi'ko ali'ya vaya'aife ke huke'a esake'ka miya'api apameo. Aepa he'ka henaka e'a ali'ya ali'naya vayatekati apamime u'ka natepati hokote'a e'a ali'ya ali'naya vayana henaka'a apameo.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Hikeno une faefu kilo'ki aepa he'a ali'ya ali'naya vaya akeno vani kina apamite apamite hu'nike'a ali'nae.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Alitake'a ali'ya natepati aepa he'a ali'naya vaya'moki “Ako ala moni alikune.” hu'a apa'kesa afi'naya'maki mi'koma'a alaki vani kina vani kina'ake apami'ne.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 — ausente —
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Hu'naya'maki ani hoyamo afo'amo'a hetino ani vaya'ai folakapi mako ve'kae inake he “Vae vaya'nimoka afeo. Nakaeya kumaya'ya hu'na kaipa ali'na haviya ohu'noe. Nate'mo ‘Vani kinale kanale mako'ke afina ali'ya alikape.’ huke'kae'mo ‘Kanalene.’ ohu'ne'kae ani ke nehape?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Hai anima'a alite'ka no'kaleka uvo. Hokote ali'ya vaya'ni apamoa avamete henaka ali'ya vaya'ni'ae mako'ke kava hu'na nakai'ni yanake'na hai lapami'noe.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ani miya nakai'ni ya hane'ne. Nakai'ni moni'nileti hoa kavafe oho hutapa nehafe? Nakaeya vaya kai'na'kai kava nehoa'maki na kava hike'ka kaipa afi'ka haviya hune'natane?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ani akufa avamete henaka vaya'moki hokotesake'a hokote vaya'moki henaka ekae. Meni afina ala vaya mai'naya vaya'moki henaka'a aise vaya maisake'a meni afina aise vaya mai'naya vaya'moki henaka'a u'a hokotekae huno hu'nea avoya ke Yisasi'a hu'ne.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ke hu'a hayate'a navale'a Isaleli nofi o'mai vaya'ai apayapi natesake'a hu'a haviya hune'nate'a aufe nofi kayoteti sefu namakite'a yofo yosale nasaimale'ne'a nahaesake'na falikoe. Falitesuke'a kelifi kinate'nisake'na aole kana kelifi mai'nisoapati kotiseama'a Anumaya Koti'a eteno alino hetinatekaiye.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ani afina Sepeti a'a'ae mafa'nela'a'ae Yisasite e'a ita'animo'a Yisasi aiyafi ale'ya lo'a'neno mako yafe afikekefe nehe.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Afikekefe nehikeno Yisasi'a ani afe inake he “Kakaeya na ya hunato hu'kae nehane?” huno hikeno ani a'mo'a inake he “Kakaeya kava ali'ka yakaisana kumate u'ka mai'ne'ka ke huke'ana aole mafa'nela'nimokani mako'mo'a kaya lamaka maisikeno mako'mo'a kaya haoka maise.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Huno afi ne'kekeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya nafine'kaya ya afitapa ha ole'nae. Falisoa ya atu'ake nehea li'kana nehea'maki ani li hane'nea kepati nakaeya nekefe nehuki lana'kaeya'ae kanale ani li neka'afe?” huno anafikeke'ana “Afa'a nekau'ae.” neha'ae.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Neha'akeno Yisasi'a ana'kaeyafe make huno hanapai'ne “He nakaeya nesoa kepati li neka'a'maki ala vaya ne'maiya yana naya lamaka'ae haoka'ae maisa'a ve'kalana nakaeya ya o'male'niki Anumaya Koti'a akai'a yanakeno ani naya lamaka'ni'ae haoka'ni'ae maisaya vaya apa'keteno ako alino avatati huteno alino kanale hupate'ne.” nehe.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nehike'a laya aole hano hea anaka'moki ani ke afite'a ani konakala'anife apaipa afi'a haviya hune'anatae.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Afi'a haviya hune'anatakeno Yisasi'a apa'kaeyafe ke hike'a akaeyate akeno inake huno hapapai'ne “Mopale ala kava vaya'moki ‘Lakaeya ako ala kava vaya mai'none.’ hute'a Isaleli nofi o'mai vayafe ke ne'apama'ki'a lo'kiya ali'ya ke hune'apatake'a ke'api afi'a a'kame ne'malae.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ina kava nehaya'maki lapa'kaeya folakapi ina akufa kava o'malesikeno mako ve'ka ‘Nakaeya kava ve'katapi maikefe nehoe.’ hisea ve'kamo'a mi'ko vaya'ai kayo kayo ve'ka maise.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Inaki ‘Nakaeya hokote kava ve'katapi maisoe.’ hisea ve'ka afa'a miya o'ali ali'ya ve'katapi maise.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka vaya'moki naya hu'a kanale naha'maesaya yafe o'me'noa'maki nakaeya vaya apaya hu'na ali'ya ve'ka'api maisoa yafe e'noe. E'ne'na nesu ve a'ne hao'otake ya'apimo'a nofi kipate'nea yapati kalu he'na apavalesoa miya hepatesoa yafe nakai'ni falikefe e'noe.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae Yeli'ko kuma atale'a ne'vake'a lusi vaya'moki Yisasi a'kame u'nae.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 A'kame ne'vake'a aole anaulaka apo ka'nea ve'kala kate mai'na'ake'a “Yisasi'a lana'kaseno ne've.” haya ke afite'ana inake hu'ana ke neha'ae “Teviti akeho'amoka amuse'ka nehu'aki la'akaeya kalaki aila'ato.” hu'ana ka ne'a'ae.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ka ne'a'ake'a vaya'yakamoki ke ne'anama'ki'a inake hae “Ke ohutana lanavaya atana a'kanilitana mai'ao.” hu'a lo'kiya kefati hanau'naya'maki mako'ae ani ke neha'ae “Anumayamoka Teviti akeho'amoka amuse'ka nehu'aki la'akaeya kalaki aila'ato.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Neha'a ke Yisasi'a afiteno anile heti'neno inake he “Nakaeya na kava hulanatesoa yafe nelahanaiye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Hike'ana ani netala'mokani inake ha'ae “Anumayamoka amuse'ka nehu'aki la'aulakati'a ali'ka kanale hula'atesanaketa'a aketa'a halai hisu'ae huta'ae nehu'ae.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Neha'akeno Yisasi'a ani netala hau hunateteno anaulakale aya ne'malekeno makale ani anaulaka halai hike'ana akete'ana Yisasi a'kame u'na'ae.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.