Mateus 18
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 Ani afina Yisasi ke ne'afea anaka'moki Yisasite e'a inake hu'a afine'kae “Hana ve'kamo'a mi'ko vaya apa'kaseno Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ala ne maike?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Hu'a afine'kakeno Yisasi'a mako aise mafa'ne ke hikeno eno mi'ko vaya'ai folaka'apifi hetite'ne.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Heti'nikeno inake he nakaeya lamake lahapapauve lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehutapa lapa'kufa alitapa hai kava ataletapa ma akufa mafa'nemo nehea akufa kava ohisayana Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ohaikae.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Mako ve'kamo'a akai'a akufa avaleno ohaino mi'ko afina aise mafa'nekana huno maiseana ani ve'kamo'a mako vaya apa'kaseno Anumaya Koti'a kava yakai'nisea kumate haino ala ve'ka maike.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Inaki mako ve'kamo'a nakaeyafe akesa afiteno ani akufa aise mafa'ne avaleno aya hiseana ani ve'kamo'a nakaeya'ke navaleno naya nehe.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya mafa'ne anakapati mako ve'kamo'a mako mafa'ne'ne “Hao'otake kava ho.” huno avaleno yakalesikeno hao'otake au'ava yapi asaka hulaviseana ani ve'kamo'a lusi hao'otake kava hukeanake'na lusi hanake'ke ya ani ve'ka amikoe. Ala yafa ali'e'a ani ve'kamo ake'yale male'a nofiteti kitete'a avale'u'a hake lipi yaka hutalesakeno faliseana aise hanake'ke ya hane'nea'maki inaya akase'na nakaeya mako'ae ala hanake'ke ya amikoe.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Avo'neo mopafi vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya vaya apavale'a yane'kalaya vaya'aife lusiya hu'na nahau hune'apatoe. Ani “Hao'otake kava heo.” hu'a a'a apavataka hisaya ya va'yi hukea'maki ani kava aepa he'a ali'a fole ai'naya vaya'aife lusiya hu'na nahau hupatoe. Ani vaya'aife “Avo'neo.” hu'na “Hanake'ke ya lapa'kaeyate fole aike.” hu'na lusi nahau hulapatoe.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Inaki kaiyamopi kaya'mopi “Hao'otake kava ho.” huno kavaleno yakaleno havi kapi katesike'kaena ako ani kaiya'ae kaya'ae he'ka hataka hu'ka yaka hutalo. Hataka hu'ka yaka hutalesanakeno mako'ke kaiya'ae mako'ke kaya'ae hane'nisake'ka kanale'ya hu'ka maike maike hu kavamu alisane. Haviku aole kaiyala'ae aole kayatala'ae hane'neno kavale'a ata leke leke nehea atafi yaka hutale yafe mako'ke kaiya kaya'ake hane'nisike'ka kanale'ya hu'ka maike maike hu kavamu alikane.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ani kava huno mako'ke kaulakamo'a akea ya'mo'a kavaleno yakaleno havi kapi visana kakesa kamisike'kaena ani kaulaka ali'ka kati'ka atalo. Haviku aole kaulakala hane'neno kavale'a ata leke leke nehea atafi yaka hutalesea yafe mako'ke kaulaka'ake hane'nisike'ka maike maike hu kavamu alisane.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Haviku ma mai'naya vaya'mokitapa mako ve'kae “Ina akufa ya mai'ne.” hutapa hisaki. Ani yafe nakaeya make hu'na lahapa'nepauve ko'ku'napi akaeyate kava hu kayo kayo vaya'amoki mi'ko afina ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo aukosafi ake'a ne'maiye.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Na'yafenomaki ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na mopafi e'noana mako yatefe o'me'noki yakale'naya vaya hani yapi leke leke nehea atafi visaya vaya apa'ku apame ali'na katisoa yafe e'noe.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Lapa'kaeya na'yane hutapa lapa'kesa ne'afe? Mako ve'kamo'a nayama'a kayo afu vani hataleti'a (100) afuyaka ate'niseapati mako'ke afu'a fanane hu'nisikeno'aena ani afumo afo'amo'a ani afue kahau akaifi o'akaiye? He mi'ko afuyaka'a avimate apate'neno ani mako'ke fanane hu'nisea afu'aena uno kahau akaiye.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nakaeya lamake lahapa'nepauve ani ve'kamo'a ani fanane hu'nea afu'a kahau ano akeno fole aiseana fanane ohu'a afa'a mai'naya afu anaka'amokife amuse nehea amusena akaseno mako'ae lusi amuse huke.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ani kava huno ko'ku'na kumate mai'nea Afotapimo'a nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya mafa'ne anakapati mako'ke'a yakalesea yafe alaki lamake huno nohaiye.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Mako nepu kasaki kakaeya yate atalave ali'nisike'kaena lana'kaitotanike mai'netana “Ina akufa kava hana kava hao'otake kava hananaki atalo.” hu'ka hapaiyo. Hapaisanakeno ani ke afiteno ani au'ava kava atalesike'kaena “Nepu nasa'ni ako ete'na avaloe.” hu'ka hukane.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Inaki kakaeya ke ani ve'kamo'a o'afisike'kaena aolefi aole'ae mako'ae vayapi apavalete'ka ani ve'kale uvo. Visanake'a ani apavale'ka visana aolefi aole'ae mako'ae vaya'moki'ae kaha'ma'a ake'ne'a hukate'nea kava hu'a fole ai'a hu'a fa'ko hu'a ani ve'ka aumomo malekae.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Aumomo malesaya ke o'afisike'kaena u'ka Anumaya Koti ke ne'afisaya vaya ali'a atalu hu'a ne'maisaya nopi avale'ka uke'a akesa ne'ali'a aumomo maleo. Aumomo malesaya ke o'afisike'kaena kakaeya make hu'ka huto “Atalave kava hana yafe lakaeya'ae e'ka lo'ka'ka o'mai'ka kaote u'ka Yisasi ke o'afi vaya'ae vaya apa'kufaleti kumaya'ya hu'a ta'kesi miya ne'alea vaya'ae u'ka lo'ka'ka maiyo.” hu'ka hapaiyo.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ani ke hutesayana nakaeya lamake lahapa'nepauve mopale mai'netapa “Ma ya atafa hutapa alaki heo.” hisayana Anumaya Koti'ae ani kava huno ko'ku'napi mai'neanakeno ani hu'naya ya “Atafa hutapa alaki heo.” huno lo'kiya ke huke. Inaki mopale mai'netapa “Ma ya ataleo.” hutapa hisayana Anumaya Koti'ae ani kava huno ko'ku'napi mai'neanakeno ani hu'naya yafe “Afa'a ataleo.” huno lo'kiya ke huke.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Inaki mako'ae mako ke lahapapaikoe mako aole ve'kala'mokani mako ya alikefe mako'ke anaipale mai'ne'ana ani yafe Anumaya Kotiteka afikesa'ana ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo'a anamike.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 He aolefi aole'ae mako'ae vayapi nakaeyafe afi'a naki ali'a asaka hukefe mako kumate ali'a anupa hu'a mai'nisake'na nakaeya ani folaka'apifi mai'nekauve hu'neane.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pita'a Yisasite eno inake he “Anumayamoka na'maki afina nafu'nakana'a hao'otake kava hunatesike'naena ani hao'otake kava hunate'nea kavafe kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na ataletesoe? Mako naya hano huteno mako nayatekati aole alisea afina hao'otake kava hunatesike'naena kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na ataletesufe?” huno afine'ke.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Afikekeno Yisasi'a inake huno hapaiye “Kakaeyafe mako naya hano huteno mako nayatekati aole uno alea afina ani kava ho hu'na nohoa'maki nakaeya inake hoe lakesa afiketa atalona avamete hao'otake kava hukatesike'kaena ani kava hu'ka lakesa afiketa atalona avamete kahaove katove nehu'ka kaipa falu yapati ali'ka ataleto hu'nae nehoe.”
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Anumaya Kotika kava yakailato.” hu'a nehaya vaya'moki ma akufa kava nehae. Mako kumate kava yakai'nea ve'kamo'a akai'a ali'ya vayafe inake he “Yo'ka lapami'noa miya'ni etetapa mi'ko nameo.”
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Huteno alino avatati hukefe nehuno mako ve'ka avalekeno eteno amisea miya'a o'afunama'a moni mako ve'kamo ayatala hano huteno aiya mako kaya'a hano hea kafu (15 kafu) ali'ya ne'alino miya alino ne'nea avamete miya eteno amisea miya hane'ne.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Hane'nea'maki amute o'male ve'kakeno ala kava yakai'nea ve'kamo'a inake he “Kakai'ka'ae a'ne mafa'ne'ka'ae afenoya'ka'ae alu ve'kamo'a miya hutesike'ka miya'nile ete'ka namikane.”
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nehikeno ani ali'ya ve'kamo'a kava ve'kamo aiyafi ape hu'neno make huno hapaiye “Ina kava ohu'ka kahau hunatete'ka vase hu'ka nakeva mai'neke'nao. Nakaeya henaka'a mi'ko nami'nana miya'ka ete'na kamikoe.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nehikeno ala kava ve'kamo'a ali'ya ve'ka'a lusiya huno hau huteteno ete'ka namikane hu'nea ya ne'ataleno kahauve katove nehuno aipa falu yapati alino atalete'ne.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ako alino atalete'nea'maki ani ali'ya ve'ka hatilavino kumateka lavino akeana ali'ya lo'ka'ana ne'ali'a ve'ka aketeno ani ve'ka mako afina akaeyafe inake he “Mako'ke Sotapi ali'ya alineke'a miya ne'kamea akufa miya yo'ka nameo.” huno hikeno ami'nea'maki eteno o'ami'ne. O'ami'nea yafe ani kava ve'kamo'a hau hute'nea ve'kamo'a afalu'amo ake'yafi atafa nehuno make he “Kakaeya yo'ka kami'noa miya ete'ka mi'koma'a'ni makale nameo.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Nehikeno ali'ya lo'ka'ana ne'ali'a ve'kamo'a ape hu'neno inake he “Ina kava ohu'ka atalo. Afa'a kahau hunate'ka kaipa falu hu'ka nakeva mai'neke'na henaka'a ete'na kamikoe.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Nehikeno ani ve'kamo'a inake he “He'e ina akufa ke no'nahaiye. Nofi nopi hukate'nisuke'ka mai'ne'ka ete'ka namisanake'na ani nofi nopati atale'ka uvo hu'na hukatekaove.”
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nehike'a mako lo'ka'a ali'ya ne'alea vaya'moki ani kava hea ya akete'a apaipa haviya nehike'a kava ve'kale u'a mi'ko hu'nea kava hu'a fole aine'atae.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Hu'a fole aine'atakeno ala kava ve'kamo'a aipa falu hute'nea ali'ya ve'kae ke hikeno akaeyate ekeno make huno hapaiye “Kakaeya lusi havi ali'ya ve'ka mai'nane. Hokote'ka nakaeyafe e'ka avi lanake'na mako yo'ka kami'noa miya ete'ka o'naminake'na kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekate'noe.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nakaeya kakaeyafe nahau hukate'noa'maki na'ya hike'ka lo'katana ali'ya ne'ali'a ve'kae kahau hu'ka no'atane?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Huteno ala kava ve'kamo'a lusi hai vaiteno nofi nopi avaleno uno kayo amisaya vaya'moki apayapi atekeno lusi akafu ya ali'ne. Ala kava ve'kamo'a inake huno hapapai'ne “Henaka'a mi'ko yo'ka ami'noa miya'ni eteno namitesiketapa atalekeno vino.” huno hapapai'ne.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya lapafutapa'kanaki atalave kava hulapatesaketapaena ameka lapaipaleti ohutapa lamake hutapa atalave ya'ape lahapaone lapatone nehutapa lapaipa falu yapati alita atale o'apatesayana ko'ku'napi mai'nea afo'nimo'a ani kava huno lapa'kaeya'ae nofi hute'naya kava huno nofi hulapatekaiye.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.