Mateus 18

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani afina Yisasi ke ne'afea anaka'moki Yisasite e'a inake hu'a afine'kae “Hana ve'kamo'a mi'ko vaya apa'kaseno Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ala ne maike?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Hu'a afine'kakeno Yisasi'a mako aise mafa'ne ke hikeno eno mi'ko vaya'ai folaka'apifi hetite'ne.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Heti'nikeno inake he nakaeya lamake lahapapauve lapa'kaeya lapaipa aitapa yahae nehutapa lapa'kufa alitapa hai kava ataletapa ma akufa mafa'nemo nehea akufa kava ohisayana Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ohaikae.
3 e disse:
4 Mako ve'kamo'a akai'a akufa avaleno ohaino mi'ko afina aise mafa'nekana huno maiseana ani ve'kamo'a mako vaya apa'kaseno Anumaya Koti'a kava yakai'nisea kumate haino ala ve'ka maike.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Inaki mako ve'kamo'a nakaeyafe akesa afiteno ani akufa aise mafa'ne avaleno aya hiseana ani ve'kamo'a nakaeya'ke navaleno naya nehe.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya mafa'ne anakapati mako ve'kamo'a mako mafa'ne'ne “Hao'otake kava ho.” huno avaleno yakalesikeno hao'otake au'ava yapi asaka hulaviseana ani ve'kamo'a lusi hao'otake kava hukeanake'na lusi hanake'ke ya ani ve'ka amikoe. Ala yafa ali'e'a ani ve'kamo ake'yale male'a nofiteti kitete'a avale'u'a hake lipi yaka hutalesakeno faliseana aise hanake'ke ya hane'nea'maki inaya akase'na nakaeya mako'ae ala hanake'ke ya amikoe.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Avo'neo mopafi vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya vaya apavale'a yane'kalaya vaya'aife lusiya hu'na nahau hune'apatoe. Ani “Hao'otake kava heo.” hu'a a'a apavataka hisaya ya va'yi hukea'maki ani kava aepa he'a ali'a fole ai'naya vaya'aife lusiya hu'na nahau hupatoe. Ani vaya'aife “Avo'neo.” hu'na “Hanake'ke ya lapa'kaeyate fole aike.” hu'na lusi nahau hulapatoe.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Inaki kaiyamopi kaya'mopi “Hao'otake kava ho.” huno kavaleno yakaleno havi kapi katesike'kaena ako ani kaiya'ae kaya'ae he'ka hataka hu'ka yaka hutalo. Hataka hu'ka yaka hutalesanakeno mako'ke kaiya'ae mako'ke kaya'ae hane'nisake'ka kanale'ya hu'ka maike maike hu kavamu alisane. Haviku aole kaiyala'ae aole kayatala'ae hane'neno kavale'a ata leke leke nehea atafi yaka hutale yafe mako'ke kaiya kaya'ake hane'nisike'ka kanale'ya hu'ka maike maike hu kavamu alikane.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ani kava huno mako'ke kaulakamo'a akea ya'mo'a kavaleno yakaleno havi kapi visana kakesa kamisike'kaena ani kaulaka ali'ka kati'ka atalo. Haviku aole kaulakala hane'neno kavale'a ata leke leke nehea atafi yaka hutalesea yafe mako'ke kaulaka'ake hane'nisike'ka maike maike hu kavamu alisane.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao. Haviku ma mai'naya vaya'mokitapa mako ve'kae “Ina akufa ya mai'ne.” hutapa hisaki. Ani yafe nakaeya make hu'na lahapa'nepauve ko'ku'napi akaeyate kava hu kayo kayo vaya'amoki mi'ko afina ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo aukosafi ake'a ne'maiye.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Na'yafenomaki ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na mopafi e'noana mako yatefe o'me'noki yakale'naya vaya hani yapi leke leke nehea atafi visaya vaya apa'ku apame ali'na katisoa yafe e'noe.
11 [Porque o
12 Lapa'kaeya na'yane hutapa lapa'kesa ne'afe? Mako ve'kamo'a nayama'a kayo afu vani hataleti'a (100) afuyaka ate'niseapati mako'ke afu'a fanane hu'nisikeno'aena ani afumo afo'amo'a ani afue kahau akaifi o'akaiye? He mi'ko afuyaka'a avimate apate'neno ani mako'ke fanane hu'nisea afu'aena uno kahau akaiye.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nakaeya lamake lahapa'nepauve ani ve'kamo'a ani fanane hu'nea afu'a kahau ano akeno fole aiseana fanane ohu'a afa'a mai'naya afu anaka'amokife amuse nehea amusena akaseno mako'ae lusi amuse huke.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ani kava huno ko'ku'na kumate mai'nea Afotapimo'a nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya mafa'ne anakapati mako'ke'a yakalesea yafe alaki lamake huno nohaiye.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Mako nepu kasaki kakaeya yate atalave ali'nisike'kaena lana'kaitotanike mai'netana “Ina akufa kava hana kava hao'otake kava hananaki atalo.” hu'ka hapaiyo. Hapaisanakeno ani ke afiteno ani au'ava kava atalesike'kaena “Nepu nasa'ni ako ete'na avaloe.” hu'ka hukane.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Inaki kakaeya ke ani ve'kamo'a o'afisike'kaena aolefi aole'ae mako'ae vayapi apavalete'ka ani ve'kale uvo. Visanake'a ani apavale'ka visana aolefi aole'ae mako'ae vaya'moki'ae kaha'ma'a ake'ne'a hukate'nea kava hu'a fole ai'a hu'a fa'ko hu'a ani ve'ka aumomo malekae.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aumomo malesaya ke o'afisike'kaena u'ka Anumaya Koti ke ne'afisaya vaya ali'a atalu hu'a ne'maisaya nopi avale'ka uke'a akesa ne'ali'a aumomo maleo. Aumomo malesaya ke o'afisike'kaena kakaeya make hu'ka huto “Atalave kava hana yafe lakaeya'ae e'ka lo'ka'ka o'mai'ka kaote u'ka Yisasi ke o'afi vaya'ae vaya apa'kufaleti kumaya'ya hu'a ta'kesi miya ne'alea vaya'ae u'ka lo'ka'ka maiyo.” hu'ka hapaiyo.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ani ke hutesayana nakaeya lamake lahapa'nepauve mopale mai'netapa “Ma ya atafa hutapa alaki heo.” hisayana Anumaya Koti'ae ani kava huno ko'ku'napi mai'neanakeno ani hu'naya ya “Atafa hutapa alaki heo.” huno lo'kiya ke huke. Inaki mopale mai'netapa “Ma ya ataleo.” hutapa hisayana Anumaya Koti'ae ani kava huno ko'ku'napi mai'neanakeno ani hu'naya yafe “Afa'a ataleo.” huno lo'kiya ke huke.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Inaki mako'ae mako ke lahapapaikoe mako aole ve'kala'mokani mako ya alikefe mako'ke anaipale mai'ne'ana ani yafe Anumaya Kotiteka afikesa'ana ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo'a anamike.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 He aolefi aole'ae mako'ae vayapi nakaeyafe afi'a naki ali'a asaka hukefe mako kumate ali'a anupa hu'a mai'nisake'na nakaeya ani folaka'apifi mai'nekauve hu'neane.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pita'a Yisasite eno inake he “Anumayamoka na'maki afina nafu'nakana'a hao'otake kava hunatesike'naena ani hao'otake kava hunate'nea kavafe kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na ataletesoe? Mako naya hano huteno mako nayatekati aole alisea afina hao'otake kava hunatesike'naena kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na ataletesufe?” huno afine'ke.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Afikekeno Yisasi'a inake huno hapaiye “Kakaeyafe mako naya hano huteno mako nayatekati aole uno alea afina ani kava ho hu'na nohoa'maki nakaeya inake hoe lakesa afiketa atalona avamete hao'otake kava hukatesike'kaena ani kava hu'ka lakesa afiketa atalona avamete kahaove katove nehu'ka kaipa falu yapati ali'ka ataleto hu'nae nehoe.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Anumaya Kotika kava yakailato.” hu'a nehaya vaya'moki ma akufa kava nehae. Mako kumate kava yakai'nea ve'kamo'a akai'a ali'ya vayafe inake he “Yo'ka lapami'noa miya'ni etetapa mi'ko nameo.”
23 Porque o
24 Huteno alino avatati hukefe nehuno mako ve'ka avalekeno eteno amisea miya'a o'afunama'a moni mako ve'kamo ayatala hano huteno aiya mako kaya'a hano hea kafu (15 kafu) ali'ya ne'alino miya alino ne'nea avamete miya eteno amisea miya hane'ne.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Hane'nea'maki amute o'male ve'kakeno ala kava yakai'nea ve'kamo'a inake he “Kakai'ka'ae a'ne mafa'ne'ka'ae afenoya'ka'ae alu ve'kamo'a miya hutesike'ka miya'nile ete'ka namikane.”
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nehikeno ani ali'ya ve'kamo'a kava ve'kamo aiyafi ape hu'neno make huno hapaiye “Ina kava ohu'ka kahau hunatete'ka vase hu'ka nakeva mai'neke'nao. Nakaeya henaka'a mi'ko nami'nana miya'ka ete'na kamikoe.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nehikeno ala kava ve'kamo'a ali'ya ve'ka'a lusiya huno hau huteteno ete'ka namikane hu'nea ya ne'ataleno kahauve katove nehuno aipa falu yapati alino atalete'ne.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ako alino atalete'nea'maki ani ali'ya ve'ka hatilavino kumateka lavino akeana ali'ya lo'ka'ana ne'ali'a ve'ka aketeno ani ve'ka mako afina akaeyafe inake he “Mako'ke Sotapi ali'ya alineke'a miya ne'kamea akufa miya yo'ka nameo.” huno hikeno ami'nea'maki eteno o'ami'ne. O'ami'nea yafe ani kava ve'kamo'a hau hute'nea ve'kamo'a afalu'amo ake'yafi atafa nehuno make he “Kakaeya yo'ka kami'noa miya ete'ka mi'koma'a'ni makale nameo.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nehikeno ali'ya lo'ka'ana ne'ali'a ve'kamo'a ape hu'neno inake he “Ina kava ohu'ka atalo. Afa'a kahau hunate'ka kaipa falu hu'ka nakeva mai'neke'na henaka'a ete'na kamikoe.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Nehikeno ani ve'kamo'a inake he “He'e ina akufa ke no'nahaiye. Nofi nopi hukate'nisuke'ka mai'ne'ka ete'ka namisanake'na ani nofi nopati atale'ka uvo hu'na hukatekaove.”
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nehike'a mako lo'ka'a ali'ya ne'alea vaya'moki ani kava hea ya akete'a apaipa haviya nehike'a kava ve'kale u'a mi'ko hu'nea kava hu'a fole aine'atae.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Hu'a fole aine'atakeno ala kava ve'kamo'a aipa falu hute'nea ali'ya ve'kae ke hikeno akaeyate ekeno make huno hapaiye “Kakaeya lusi havi ali'ya ve'ka mai'nane. Hokote'ka nakaeyafe e'ka avi lanake'na mako yo'ka kami'noa miya ete'ka o'naminake'na kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalekate'noe.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nakaeya kakaeyafe nahau hukate'noa'maki na'ya hike'ka lo'katana ali'ya ne'ali'a ve'kae kahau hu'ka no'atane?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Huteno ala kava ve'kamo'a lusi hai vaiteno nofi nopi avaleno uno kayo amisaya vaya'moki apayapi atekeno lusi akafu ya ali'ne. Ala kava ve'kamo'a inake huno hapapai'ne “Henaka'a mi'ko yo'ka ami'noa miya'ni eteno namitesiketapa atalekeno vino.” huno hapapai'ne.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya lapafutapa'kanaki atalave kava hulapatesaketapaena ameka lapaipaleti ohutapa lamake hutapa atalave ya'ape lahapaone lapatone nehutapa lapaipa falu yapati alita atale o'apatesayana ko'ku'napi mai'nea afo'nimo'a ani kava huno lapa'kaeya'ae nofi hute'naya kava huno nofi hulapatekaiye.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.