Mateus 17
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Apa'kaeya naya mako kaya hano huteno naya mako kayati mako'ke alea afina (6 afina) maite'a Yisasi'a Pita'ae Yemisi'ae akana'amo'a Yoni'ae apavaleno mako hanafi hai'nea avimapi atulu hu'a hai'a apa'kai'apike mai'nae.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Mai'nakeno apaulakale Yisasi akufamo'a alino fate kava nehuno aukosamo'a yakekana nehuno ano ha nelekeno kena'amo'a yave yave nehuno alave alave nehe.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Alave alave nehike'a akayana aole ve'kala a'ke'ainaka fali'na'a ve'kala Mosese'ae Ilaiya'ae fole ai'ana Yisasi'ae kake neha'ake'a apa'ke'nae.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Apa'ke'nakeno Pita'a Yisasife inake huno hapai'ne “Anumayamoka male maunana kanale kava heanaketa kakaeya kahaiseana aole'ae mako'ae amoke no kikune. Mako nona kakai'ka none. Mako nona Mosese none. Mako nona Ilaiya none.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ani ke nehikeno alave alave'ake hiya'mo'a eno aino susu lepate'nikeno ani hiyapati mako ake ne'aino inake he “Ma Mafa'ne alaki nakai'ni lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'neke'na lusi amuse'a nehoa ve'ka mai'neanaki ke'a kanale'ya hutapa afeo.” huno ake aiya akemo'a ake aino hapapai'ne.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Hapapai'nike'a Yisasi'ae lo'ka'a mai'naya anaka'moki ani ke afite'a lusi apamo'yo ne'ai'a apaukosalekati apa'ko'ya fai'a mopafi mai'nae.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Apa'ko'ya fai'nakeno Yisasi'a eno apame'ko ne'alino inake he “Koli ohutapa heteo.” huno hu'ne.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Hike'a ake'a asaka hu'a akayana Yisasi'a akai'ake mai'nike'a ake'nae.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ani avimapati atale'a u'a nelavi'a Yisasi'a apaumomo maleno inake he “Lapa'kaeya mako ve'ka mani akaya yafe alaki ha'opaitapa afa'a mai'nike'na ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne kelifati ete'na heti'nisoa afina ani ke hutapa fole aitapa hapapaiyo.” huno apa'kesa ali'ne.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Apa'kesa aliteke'a akaeya ke ne'afea anaka'moki inake hu'a afine'kae “Na'ya hike'a mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'moki Ilaiya'a hokoteno etesikeno Anumaya Koti'a lakufa alino katisea ve'ka henaka ekaiye hu'a hu'nae?” hu'a afine'kae.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “He lamake Ilaiya'a e'neno mi'ko ya alino alakepa huno no'ale no'ale maleno avatati huke.
11 Ele respondeu:
12 Avatati hukea'maki nakaeya lahapa'nepauve ani Ilaiya'a ako e'nea'maki vaya'moki akaeya ake'a alakepa hu'a o'ake'nayanake'a apa'kai'api afea apa'ku apa'kesa afea kate a'kame ne'male'a aki'ae aka'ae kava hu'a ali'a haviya hutakeno akufa akafu kino fali'ne. Fali'neanake'a nakaeya'ae ani kava hu'a ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ali'a haviya hunatesakeno nakufa nakafu kike.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Yisasi'a ani ke huno hapapaike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki Yoni'a li falene'apatea ve'kae nehe hu'a afi'a hale'nae.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Lusi vaya ali'a atalu hu'a mai'nake'a Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae u'a va'yi nehakeno mako ve'kamo'a Yisasi aiyafi eno ape huno ale'ya alo ne'ano inake he.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Anumayamoka mafa'ne'ni kalaki aito. Lusiya huno hafosa ya ne'akeno atafi'ae lipi'ae asaka huno ne'atekeno akufa akuya ne'vaiye.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ina kava nehike'na kakaeya ke ne'afea anaka'aite avale'na e'noa'maki mafa'ne'ni ali'a kanale hutesaya lo'kiya'api o'male'ne.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nehikeno Yisasi'a mi'ko vaya'aife inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya meni afina mai'naya vaya hao'otake vaya mai'netapa nakaeyafe afitapa lapaipafi o'male'nakeno lapaipamo'a kanale ohu'nea yafe nakaeya alaka ne'nahaeye. Na'maki afina lapa'kaeya'ae mai'nisuketapa nakaeyafe afitapa lapaipafi malekae? Na'maki afina mako'ae nahau hulapatesoe? Ani mafa'ne male avaletapa nakaeyate eo.”
17 Jesus respondeu:
18 Huteno Yisasi'a ani aipafi mai'nea Sata afe ke ne'ama'kikeno ani ke ama'kea afina ani mafa'nemo aipafati ataleno vikeno hafosa ya ne'akea ya'a kanale hute'ne.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Yisasi ke ne'afea anaka'moki apa'kai'apike Yisasite e'a inake hae “Na'ya hiketa lakaeya ani mafa'nemo aipafati Sata afe alita atalesuna lo'kiyati o'male'ne?” hu'a afike'nae.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yatapimo'a aise hu'nea yafe ani akufa kava hisaya lo'kiyatapi o'male'ne. He nakaeya lamake lahapa'nepauve aise avina alakamo aki'a masatati alakakana hutapa lapa'kaeya nakaeyafe afitapa aise'a lapaipafi male'nininana ma avimafe ‘Heti'ka mukaleka uvo.’ hininana afa'a hetino vinine. Nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yafenaketapa lapa'kaeya ‘Mako ali'yafe lo'kiyati o'male'ne.’ hutapa ohukaki afa'a mi'ko lo'kiya kava afa'a hukae.
20 Jesus respondeu:
21 Hukaya'maki ne'ya mosi'netapa Anumayamoteka afikesaya ya'mo'ke ani Sata afe alitapa atalesaya lo'kiya yatapi alikae.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Akaeya ke ne'afea anaka'ae Kalili koteka makopi ne'u'a Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Aise kana mai'nisunake'a ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka navale'a kame vaya'moki apayapi natekae.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Natesake'a nahaesake'na falikoe. Falitesuke'a kelifi kinate'nisake'na aole kana maite'na kotiseama'a fali'nisoapati ete'na hetikoe.” huno hapapaike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki apaipamo'a kana'ake nehe.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Henaka'a Kapaneamu kumate u'a va'yi hake'a ala mono no ali'a alakepa hisaya moni ne'alea vaya'moki Pitate e'a inake hae “Lapa'kaeya alino lapaya nehea ne'mo'a ala mono no ali'a alakepa hu moni ne'malefe?” hu'a afine'kae.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Afine'kakeno Pita'a inake he “He ne'male.” huteno no'ale uno haikeno Yisasi'a hokoteno mako ke inake huno afine'ke “Saimoni Pitaka kakaeya ma yafe na'yane hu'ka kakesa ne'afine? Mopafi ala kava vaya'moki vaya apa'kufaleti ne'alea moni hana vayateti ne'ale? Apa'kai'api nofi vaya'aleti'ke aeto hu'a ne'alifi fate nofi vayateti'ae ne'ale?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Afikekeno Pita'a inake he “Fate nofi vaya'alekati'ke ne'ale.” huno hikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Lamake hane. Apa'kai'api nofi vayateti ta'kesi moni no'alisayana lakaeya'ae ani kava huta Anumaya Koti anaka mai'nonanaketa lakaiti moni lakaeyateti'ae ta'kesi moni malesuna ali'ya o'male.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 O'malekaiya'maki haviku ina akufa kava hisuna yafe apaipamo'a haviya hisaki kakaeya li kotute u'ka faya he nofi atale'nekeno hokoteno eno nesike'ka avayu hisana faya'mo avaya ali'ka a'ka huli'ne'ka mako moni akekane. Ani alisana moni ali'ka e'ka ani vaya apamisanakeno la'akaeya la'akufale moni atale kate aino a'kanise.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.