Mateus 17

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apa'kaeya naya mako kaya hano huteno naya mako kayati mako'ke alea afina (6 afina) maite'a Yisasi'a Pita'ae Yemisi'ae akana'amo'a Yoni'ae apavaleno mako hanafi hai'nea avimapi atulu hu'a hai'a apa'kai'apike mai'nae.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mai'nakeno apaulakale Yisasi akufamo'a alino fate kava nehuno aukosamo'a yakekana nehuno ano ha nelekeno kena'amo'a yave yave nehuno alave alave nehe.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Alave alave nehike'a akayana aole ve'kala a'ke'ainaka fali'na'a ve'kala Mosese'ae Ilaiya'ae fole ai'ana Yisasi'ae kake neha'ake'a apa'ke'nae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Apa'ke'nakeno Pita'a Yisasife inake huno hapai'ne “Anumayamoka male maunana kanale kava heanaketa kakaeya kahaiseana aole'ae mako'ae amoke no kikune. Mako nona kakai'ka none. Mako nona Mosese none. Mako nona Ilaiya none.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ani ke nehikeno alave alave'ake hiya'mo'a eno aino susu lepate'nikeno ani hiyapati mako ake ne'aino inake he “Ma Mafa'ne alaki nakai'ni lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'neke'na lusi amuse'a nehoa ve'ka mai'neanaki ke'a kanale'ya hutapa afeo.” huno ake aiya akemo'a ake aino hapapai'ne.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hapapai'nike'a Yisasi'ae lo'ka'a mai'naya anaka'moki ani ke afite'a lusi apamo'yo ne'ai'a apaukosalekati apa'ko'ya fai'a mopafi mai'nae.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Apa'ko'ya fai'nakeno Yisasi'a eno apame'ko ne'alino inake he “Koli ohutapa heteo.” huno hu'ne.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Hike'a ake'a asaka hu'a akayana Yisasi'a akai'ake mai'nike'a ake'nae.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ani avimapati atale'a u'a nelavi'a Yisasi'a apaumomo maleno inake he “Lapa'kaeya mako ve'ka mani akaya yafe alaki ha'opaitapa afa'a mai'nike'na ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne kelifati ete'na heti'nisoa afina ani ke hutapa fole aitapa hapapaiyo.” huno apa'kesa ali'ne.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Apa'kesa aliteke'a akaeya ke ne'afea anaka'moki inake hu'a afine'kae “Na'ya hike'a mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'moki Ilaiya'a hokoteno etesikeno Anumaya Koti'a lakufa alino katisea ve'ka henaka ekaiye hu'a hu'nae?” hu'a afine'kae.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “He lamake Ilaiya'a e'neno mi'ko ya alino alakepa huno no'ale no'ale maleno avatati huke.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Avatati hukea'maki nakaeya lahapa'nepauve ani Ilaiya'a ako e'nea'maki vaya'moki akaeya ake'a alakepa hu'a o'ake'nayanake'a apa'kai'api afea apa'ku apa'kesa afea kate a'kame ne'male'a aki'ae aka'ae kava hu'a ali'a haviya hutakeno akufa akafu kino fali'ne. Fali'neanake'a nakaeya'ae ani kava hu'a ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ali'a haviya hunatesakeno nakufa nakafu kike.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yisasi'a ani ke huno hapapaike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki Yoni'a li falene'apatea ve'kae nehe hu'a afi'a hale'nae.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Lusi vaya ali'a atalu hu'a mai'nake'a Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae u'a va'yi nehakeno mako ve'kamo'a Yisasi aiyafi eno ape huno ale'ya alo ne'ano inake he.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Anumayamoka mafa'ne'ni kalaki aito. Lusiya huno hafosa ya ne'akeno atafi'ae lipi'ae asaka huno ne'atekeno akufa akuya ne'vaiye.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ina kava nehike'na kakaeya ke ne'afea anaka'aite avale'na e'noa'maki mafa'ne'ni ali'a kanale hutesaya lo'kiya'api o'male'ne.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Nehikeno Yisasi'a mi'ko vaya'aife inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya meni afina mai'naya vaya hao'otake vaya mai'netapa nakaeyafe afitapa lapaipafi o'male'nakeno lapaipamo'a kanale ohu'nea yafe nakaeya alaka ne'nahaeye. Na'maki afina lapa'kaeya'ae mai'nisuketapa nakaeyafe afitapa lapaipafi malekae? Na'maki afina mako'ae nahau hulapatesoe? Ani mafa'ne male avaletapa nakaeyate eo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Huteno Yisasi'a ani aipafi mai'nea Sata afe ke ne'ama'kikeno ani ke ama'kea afina ani mafa'nemo aipafati ataleno vikeno hafosa ya ne'akea ya'a kanale hute'ne.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Yisasi ke ne'afea anaka'moki apa'kai'apike Yisasite e'a inake hae “Na'ya hiketa lakaeya ani mafa'nemo aipafati Sata afe alita atalesuna lo'kiyati o'male'ne?” hu'a afike'nae.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yatapimo'a aise hu'nea yafe ani akufa kava hisaya lo'kiyatapi o'male'ne. He nakaeya lamake lahapa'nepauve aise avina alakamo aki'a masatati alakakana hutapa lapa'kaeya nakaeyafe afitapa aise'a lapaipafi male'nininana ma avimafe ‘Heti'ka mukaleka uvo.’ hininana afa'a hetino vinine. Nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yafenaketapa lapa'kaeya ‘Mako ali'yafe lo'kiyati o'male'ne.’ hutapa ohukaki afa'a mi'ko lo'kiya kava afa'a hukae.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Hukaya'maki ne'ya mosi'netapa Anumayamoteka afikesaya ya'mo'ke ani Sata afe alitapa atalesaya lo'kiya yatapi alikae.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Akaeya ke ne'afea anaka'ae Kalili koteka makopi ne'u'a Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Aise kana mai'nisunake'a ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka navale'a kame vaya'moki apayapi natekae.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Natesake'a nahaesake'na falikoe. Falitesuke'a kelifi kinate'nisake'na aole kana maite'na kotiseama'a fali'nisoapati ete'na hetikoe.” huno hapapaike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki apaipamo'a kana'ake nehe.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Henaka'a Kapaneamu kumate u'a va'yi hake'a ala mono no ali'a alakepa hisaya moni ne'alea vaya'moki Pitate e'a inake hae “Lapa'kaeya alino lapaya nehea ne'mo'a ala mono no ali'a alakepa hu moni ne'malefe?” hu'a afine'kae.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Afine'kakeno Pita'a inake he “He ne'male.” huteno no'ale uno haikeno Yisasi'a hokoteno mako ke inake huno afine'ke “Saimoni Pitaka kakaeya ma yafe na'yane hu'ka kakesa ne'afine? Mopafi ala kava vaya'moki vaya apa'kufaleti ne'alea moni hana vayateti ne'ale? Apa'kai'api nofi vaya'aleti'ke aeto hu'a ne'alifi fate nofi vayateti'ae ne'ale?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Afikekeno Pita'a inake he “Fate nofi vaya'alekati'ke ne'ale.” huno hikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Lamake hane. Apa'kai'api nofi vayateti ta'kesi moni no'alisayana lakaeya'ae ani kava huta Anumaya Koti anaka mai'nonanaketa lakaiti moni lakaeyateti'ae ta'kesi moni malesuna ali'ya o'male.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 O'malekaiya'maki haviku ina akufa kava hisuna yafe apaipamo'a haviya hisaki kakaeya li kotute u'ka faya he nofi atale'nekeno hokoteno eno nesike'ka avayu hisana faya'mo avaya ali'ka a'ka huli'ne'ka mako moni akekane. Ani alisana moni ali'ka e'ka ani vaya apamisanakeno la'akaeya la'akufale moni atale kate aino a'kanise.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.