Mateus 13
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA
1 Ani afina Yisasi'a nopati hatilavino li kotu aki'nale uno faitopale mai'ne.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Faitopale mai'nike'a nesu ve a'ne akaeyate ali'a veko nehaya yafe Yisasi'a lipi kalefi haino faitopale mai'nike'a ali'a atalu haya vaya li kotu'mo aki'nale heti'a mai'nae.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Heti'a mai'nakeno Yisasi'a fate fate ke avoya kefati alino apaya nehuno mako ke inake he mako ve'kamo'a uno avina ya hoyafi ha'kale'ne.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ha'kaleme ne'vikeno mako avina ya'a kateka asaka hunelavike'a namayakamoki e'a ne'nae.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Mako avina ya'a yafa akofetule asaka hulavi'nea'maki mopamo'a alapa o'ai'nea yafe makale'a hake'ne.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hake'nea'maki hafu'ya'a olavi'nea yafe yake haino ne'ekeno amu'ko'amo'a haya'a leno asakalikeno vai'ne.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mako avina'a aufe kahau hane'nea yapi ha'kale'nikeno aufe kahau'ae makopi hakete'ana aufe kahaumo'a ano latota ne'ne.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mako avina'a kanale mopafi asaka hulaviteno hakeno haiteno nesu yate ne'ya alite'ne. Ne'ya'a aliteateka mako'ke avinafati nesu yate naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (100 alaka'a) a'ne. Mako avina yapati aole'ae mako'ae vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (60 alaka'a) a'nae. Mako avina yapati mako ve'kamo aiya aya hano huno mako ve'kamo ayatala'a hano hea avamete alaka'a (30 alaka'a) a'nae.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kakesa hane'nisea ve'kamoka mani ke afeo.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Nehike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki inake hu'a afine'kae “Na ya hike'ka ke avoya kefati hapapai'nane?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Afine'kakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea yafe fala'kino hane'nea ke Anumaya Koti'a lapa'kaeya lahapa'mano lahapapaiketapa afi'naya'maki nakaeya ke no'afea vaya hapa o'makayanake'a apa'kesa afi'a alakepa ohukae.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Afino alakepa huno afi'nea ve'ka Anumaya Koti'a mako'ae afisea akesa amisikeno lusiya huno afino alakepa hukea'maki “Hai afi'noe.” huno hisea ve'ka Anumaya Koti'a ani afi'nea ya'a alino hafalekaiye.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ani vaya'moki akeme hai'naya'maki ake'a alakepa hu'a o'akesaya yafe nakaeya avoya ke hapa'nepauve. Afime nehaiya'maki afi'a alakepa ohisaya yafe nakaeya avoya ke hapa'nepauve.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ani kava nehaya yafe Aisaiya'a Anumaya Koti aune ve'kamo hu'nea kemo'a ako fole aino ne'ya'a alitekeno lamake nehe. Inake hu'neane
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kemo aepa'a afisaya yafe nohapaiya yafe apaipa apa'kesa o'male vaya mai'nae. Ani ke o'afisea yafe apa'kesa a'kanile'ne. Ani ya o'akesaya yafe apaulakamo'a ako fali'ka'ne. Haviku ake'a alakepa huke apa'kesa afi'a alakepa huke apaipa apa'kesa afi'a alakepa huke hute'a apaipa ai'a yahae hisake'na hao'otake ya'api ali'na atalesoa yafe o'nahaiye.” huno hike'a kamale'naya ke.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Anumaya Koti'a lapa'kaeya lusi kanale ya lapaulakamo ne'akea ya'ae lapa'kesamo ne'afea ya'ae lapami'nea yafe lusiya hutapa amuse hisaya ya lapami'ne.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Lamake hu'na lahapa'nepauve mi'ko a'ke'ainaka mai'naya apaune vaya'ae alakepa kava hu'a mai'naya vaya'ae lapa'kaeya meni ne'akaya ya “Akesune.” hu'a hu'naya'maki o'ake'nae. Meni ne'afea ke “Afisune.” hu'a hu'naya'maki o'afi'nae.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Lapa'kaeya afeo avina ya ha'kale'nea ve'kamo avoya ke ai'na yahae hukefe hoe.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Kate lavi'nea avina ya'mo kemo'a ina kava hu'ne. Mako vaya'moki Anumaya Koti'a kava yakaipatesea ke afi'naya'maki afi'a alakepa ohu'nakeno Sata'a eno apaipafati ani ha'kalemale'nea ke alino atale'ne.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mako avina'amo'a aufe kahau hane'nea mopafi lavi'nea avinamo'a ina kava hu'ne. Mako ve'kamo'a Anumaya Koti ke ne'afino'ae'maki ma mopale aki'ae aka'ae kana ya'ae mi'ko moni afeno alisea yafe amuse nehuno akesa ne'afea ya'ae Anumaya Koti ke ano ati kaekeno alaka'a o'a'ne.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 O'a'nea'maki kanale mopafi lavi'nea avina ya'mo'a ina kava hu'ne. Mako ve'kamo'a Anumaya Koti ke afino alakepa huno aipafi maleteno alaka'a aeyateka mako'ke avina yapati naya mako kaya hano hea vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete lusi alaka'a (100 alaka'a) a'ne. Mako avina yapati aole'ae mako'ae vaya'ai apaiya apaya hano hea avamete alaka'a (60 alaka'a) a'ne. Mako avina yapati mako ve'kamo aiya aya hano huno mako ve'kamo ayatala'a hano hea avamete alaka'a (30 alaka'a) a'ne.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yisasi'a mako avoya ke inake huno hapapai'ne. Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea kava'mo'a ina akufa avamete hane'ne. Mako ve'kamo'a kanale avina ya'a hoya'afi ha'kalemale'ne.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ha'kalemaleke'a mi'ko vaya apau kale'nakeno kame ve'ka'amo'a eno kahau avina ani hoyafi alino ha'kalemaleno u'ne.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 U'nikeno henaka'a ani kanale avina'ae kahau avina'ae makopi hake'ana hai'na'ae.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Hai'na'ake'a ali'ya vaya'moki akete'a hoyamo afo'amote u'a inake hae “Ala Nenao lakaeya lakesa afunana kanale avina ya hoya'kafi ha'kale'napi hutae huna'maki na ya hikeno kahau'ae anifati nehake?” hu'a afine'kae.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Afikakeno hoyamo afo'amo'a apa'kaeyafe inake huno hapapai'ne “Mako kame ve'kamo'a mani kava eno hu'ne.” huno hike'a ali'ya vaya'moki inake hu'a afine'kae “Lakaeya kanale uta kahau apu'kaitalekaupe?” hu'a afine'kae.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Afine'kakeno ani hoyamo afo'amo'a inake he “He'e utapa apu'kaisayana haviku kanale avina ya'ae apu'kaitalekayanaki ataleo.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Lapa'kaeya ina kava ohutapa anatale'nike'ana makopi lo'ka'ana hai'ao. Ne'ya'a ali kana fole aisea afina ani hoyale ali'ya vaya'ni'ae inake hu'na hapapaikoe ‘Hokotetapa kahau alitapa haya vaitetapa atafi kane'ataletapa kanale avinama'a ne'ya no'ni'afi maleo.’ hu'na hukoe.” huno hu'ne.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yisasi'a mako avoya ke inake he Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea ya'mo'a ma akufa ya hane'ne. Mako avinamo'a nalepa yosamo alakakana huno aise aise alakatato hane'ne. Ani alakamo aki'a masatati hu'a nehae. Mako kanomo'a ani alakatato alino uno hoyafi ha'kale'ne.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ani masatatimo alakamo'a aise huma'aleka ma mopafi alaka'a akaseno mako aise alakatato hane'nea'maki ha'kalemale'nikeno ani alakatatomo'a mi'ko aki'ae aka'ae yosayaka apa'kaseno lusi yosa nehaiyanakeno ala ala a'kopa hane'neanake'a aki'ae aka'ae namamoki e'a neha'kalae.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yisasi'a mako avoya ke inake huno hapapai'ne Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea kava'mo'a kai hame'yapi yisi malakeno hale ne'kea yisi'kana hu'ne. Mako a'mo'a ani kai hame'ya alino hale kisea ya yisi alino aole'ae mako'ae la'nefa falaova havaite'nea lapepi maleteno alino aku naku hikeno henaka'a mi'ko ani la'nefa falaova'mo'a halekino ala hu'ne. Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea kava'mo'a ani hale kisea yisi'kana huno hane'ne.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ali'a atalu hu'naya vaya'aife Yisasi'a ani mi'ko ke hapapai'neana avoya ke'afati'ke hapapai'ne. Alaki mako ke'a huno fole aino hapa'opai'nea'maki alaki avoya ke'ake hapapai'ne.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ani avoya ke'ake a'ke'ainaka mako Anumayamo aune ve'kamo hu'nea kemo'a fole aino ne'ya alitekeno lamake hu'ne. Ani kemo'a make hu'neane
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yisasi'a ani ali'a atalu hu'naya ve a'ne apataleno nopi haino mai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki akaeyate e'a inake hae “Ala Nenao kahau hoyafi laki'nea avoya kemo'a na'mone kemofe hu'napi ai'ka yahae hu'ka lahapaiyo.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nehakeno Yisasi'a inake he ani kanale avina ya ha'kale'nea ve'ka ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka mai'noe.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ani hoyae hu'na hoana mi'ko ma mopale kuma'yakae hu'noe. Kanale avina yane hu'na hoana Anumaya Kotife “E'ka yakailato.” hu'a hu'naya vaya'aife hu'noe. Sata kele a'kame ne'malaya vaya kahaukana hu'a mai'nae.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kahau avina ya ali'neno ha'kale'nea ve'ka Sata'a ha'kale'ne. Ne'ya ali kanae hu'na hu'noana ma mopa hano hisea kanae hu'noe. Ali'ya vayane hu'noana ko'ku'napi kayo kayo vaya'aife hu'noe.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Lusiya huno leke leke nehea atafi apasakau'a yaka hutalekae. Ani atafina lusiya hu'a avovo vava nehu'a avi nele'a apave kemo'a lusi kava hukae.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nehisake'a ani afina alakepa hu'a ne'maisaya ve a'ne'moki Afo'apimo ne'yakaiya kumate hai'a yakekana hu'a a'a halekae. Ani yafe kakaeya kakesa hane'nisike'kaefena mani ke afi'ka alakepa hu'ka afeo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea kava'mo'a ma kava hu'ne. Mako ve'kamo'a moni peni hoya'afi ano ati'kamale'nikeno fate ve'kamo'a ani moni peni akeno fole aiteno halate ano ati'kateno lusi amuse huteno “Ma mopa miya hisukeno nakaeya'ni ya hamalese.” huteno uno mi'ko afeno'a mako vaya'aife “Miya heo.” hike'a miya hetakeno ani miya alineno ani moni peni fala'kimale'nea hoya hane'nea mopa miya he'ne.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Anumaya Koti'a kava alino yakai lapatesea kava'mo'a ma kava huno hane'ne. Lu'konako ku li kotupi atalakeno lavike'a aki'ae aka'ae faya ani lu'konako kupi mai'naya akufa kava hu'ne.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ani lu'konako kuna havaiteke'a li kahaepateka avayu hu'a e'a malete'a mopale mai'ne'a kanale faya'a mako lapepi ne'male'a haviya hu'nea faya'yaka'a ali'a yaka hutale'nae.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Henaka'a ma mopa hano hisea afina ani akufa kava ve a'ne'aite va'yi huke. Ko'ku'napi kayo kayo vaya'moki e'a fa'ko hu'a alakepa kava nehaya vaya'ae hao'otake apa'ku apa'kesa'ae vaya'ae fa'ko hukae.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Fa'ko hute'a mi'ko afina lusiya huno ata leke leke nehea atafi ani hao'otake kava nehaya vaya apasaka hu'a yaka hutalesake'a lavi'a ani kumapi lusiya hu'a avovo avava nehu'a apave kemo'a lusi kava huke.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yisasi'a inake huno apafine'ke “Ani ke ako afitapa alakepa hu'nafe?” huno apafikeke'a inake hae “He lakaeya kanale huta ako afi'none.” hu'a nehae.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Nehakeno Yisasi'a make huno hapapai'ne “Ala afeno no male'nea ve'kamo'a ani afeno no'afati atafa ya'ae saufa ya'ae alino vaya apamike. Lapa'kaeya mono hapalitapa hapa'nepaiya vaya meni nakaeya hoa ke afi'naya yafe ani kava hutapa a'ke'ainaka lahapapai'naya Anumaya Koti ke'ae meni lahapa'nepauva Anumaya Koti'a kava alino yakai nelapatea ke'ae afitapa a'kame malesayana hokote ke'ae meni saufa ke'ae hutapa fole aitapa hapapaiyo.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yisasi'a ani avoya ke huno avaya ateno ani kuma ataleno u'ne.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Kuma aepa'ale Nasaleti uteno apa'kai'api mono nopi haino Anumaya Koti ke hapa'nepaike'a ani kumate vaya'moki atali atalu nehu'a make hu'nae “Mika akenopafi hale'nea ya'ae o'ake'nona avame hu lo'kiya ya'ae mikani ve'kamo'a hanateti ali'ne?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Mikani ve'ka no ki ali'ya ne'alea ve'kamo mafa'ne o'mai'nife? Hifi Malia'a akaeya ita'amo o'mai'nife? Yemisi'ae Yosefe'ae Saimoni'ae Yutasi'ae akana'amoki o'mai'nafe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Akaeya asa'amoki lakaeya'ae lo'ka'a o'mai'nafe? Mi'ko lo'kiya ali'ya ne'alea ya'ae nehea ke'ae hanateti ali'ne?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Inake hu'a hute'a Yisasife apaipa kafa ha'nae. Apaipa kafa ha'naya'maki Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Anumaya Koti ke huno fole ne'aiya ve'ka alu kumateka aki hane'nea ve'ka mai'nea'maki akai'a afamo'ae no kuma'ale vaya'ae aki ali'a asaka nohae.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Inake huteno akaeyafe afi'a apaipafi o'male'naya yafe ani kumate o'ake'naya lo'kiya ya ho'kano huno apave oli'ne.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.