Mateus 10
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Yisasi'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka'aife ke hike'a akaeyate akeno Sata afe ali'a ne'atale'a ve a'nemoki aki'ae aka'ae kali'api ali'a kanale hupatesaya lo'kiya apami'ne.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yisasi'a ani ayatala'aki aiyalekati aole alea anaka'a ali'yate hune'apateno inake he lapa'kaeya Isaleli nofi o'mai vaya'aipi'ae Samelia vaya'ai kumapi'ae alaki o'veo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 O'utapa Isaleli nofi vaya'moki sipi sipi afu anaka'kana ohu'a afela he'nayanaki lapa'kaeya ani afela he'naya Isaleli vaya'aite veo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Utapa make hutapa hapapaiyo “Anumaya Koti'a kava yakai lapatesea kanamo'a ako eno lavate'ne.” hutapa hapapaiyo.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nehutapa lapa'kaeya utapa kali vaya alitapa kanale hupateo. Fali'nisaya vayana alitapa heti ne'apatetapa fuko ya apa'ke'nisea vaya'ae alitapa kanale hune'apatetapa Sata afe vaya'moki apaipafati hapafaitaleo. Meni lapamuketapa ne'alea lo'kiya yana afa'a ne'aleanaki apaya hisake'a kanale hisaya yateti miya o'alitapa afa'a apaya heo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Lapa'kaeya moni haita'afi alaka'afi kutapifi o'alitapa afa'a lapa'kufa'ake veo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Lapa'kaeya ka ukefe ku o'alitapa veo. Lapa'kufale aole siota o'alitapa mako'ke'ake vailitapa veo. Lapaiyale anona o'aleo. Ka malekefena ayomepa kayo o'aleo. Lapa'kaeya nakaeya ali'ya alikayanake'a vaya'moki ne'yatapile yakai lapatekae.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Lapa'kaeya mako ala kumate'ae aise kumate'ae ne'utapa akesakeno mako ve'kamo'a kanale kava huno ne'maisea ve'ka aketapa aeto hisakeno kanale'ya huno yakai lapatesiketapaena alu vaya'ae havalitata ohutapa ani ve'ka'ae'ke nehavatapa ataletapa alu kumate veo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lapa'kaeya mako nopi faletapa haikefe kipate kava nefaitapa ma ke hutapa heo “Lapa'kaeya ma nopi vayana Anumaya Koti'a falu lahapaisea ya lapamise.” hutapa falu fala hupateo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Hutapa falu fala hune'apatesake'a ani nopi vaya'moki kanale kava hulapatesayana apaipa apa'kesamo'a falu hapaisea ya alikaya'maki apa'kaeya hu'a falu fala hu olapatesayana apaipamo'a falu hapaisea yana eteno esiketapa lapa'kaeya alikae.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Inaki mako vaya'moki “Ketapi o'afikune.” hute'a lapavale'a no'apifi ohaisaketapaena ani ala kumatetipi nopatipi ne'ataletapaena lapaiyale kama'nisea mumusopa alitapa fopo hune'ataletapa veo. Fopo hutalesaya yafe ina akufa apa'kesa afikae “Anumayamo ke la'kame'ya ami'nona yafe Anumayamo'a lakaeya'ae ani kava huno a'kame'ya lamike.” hu'a ne'afisaketapa fate kumate veo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ma ke lamake lahapapauvanaki afeo. Anumaya Koti'a mi'ko ve a'ne apavaleno kake hupatesea afina Sotomu kumate vaya'ae Komola kumate vaya'moki'ae ali'naya apa'kafu yana aise'a ali'naya'maki lapa'kaeya lapavale'a no'apifaka o'visaya kumate vaya'moki Sotomu kumate vaya'ae Komola kumate vaya'moki ali'naya yana apa'kasekae huno hapapai'ne.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Afeo. Lapa'kaeya sipi sipi ana'au'akana hu'na hulapatoketapa afela kala anaka mai'naya folakapi vayanaki veo. Ne'visake'aena ali'a haviya hulapate'yafenaki lapa'kaeya lapame maleta aketetapa veo. Lapa'kaeya ali'a haviya hulapatesaketapaena namamoki nehaya kava hutapa havi kava hisaya lapa'kesa o'afeo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Lapa'kaeya hu'a haviya hulapatesaya vaya'aife maitapa halove hupateo. Ani vaya'moki lapavale'a kanisole vaya'apile kake hunelapate'a mono no'apifi sefu lapamikae.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Nakaeya ke hu'naya yafe ani vaya'moki lapa'kaeya lapatafa hu'a kamani vaya'apile'ae ala yahauve ve'ka'apile'ae lapavale'a haikaya'maki ani vaya'ai apaulakale nakaeyafe kanale ke hapapaisake'a Isaleli nofi o'mai vaya'moki'ae afikae.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lapa'kaeya kake hulapate ya hu'a lapavale'a u'a lapatesaketapaena koli ohutapa lapa'kesa lapa o'aiyo. “Ke'apile anona'a na'yane ke hukune?” hutapa lapa'kesa o'afeo. Ani kanatofi Anumaya Koti'a “Inake hutapa heo.” huno ke lapavayale malesiketapa ke'apile anona'a hukae.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ani ke lapa'kaeyatapi ohukaya'maki Afotapimo'a Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a ani ke lapavayafati huke.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ani afina neputapimoki Yisasi ke a'kame male'naya yafe apakana'apimoki apavale'a kake hupatesaya yafe kame vaya'ai apayapi apatesake'a kake hune'apate'a mako'a apamaki'a kipatekae. Afo'apimoki mafa'neyaka'ape inake hu'a huke “Hapaeke'a faleo.” Mafa'neyaka'apimoki ita afo'apimokife ai'a yahae hu'a kame ya hune'apate'a kake hupate ve'kale apavale'a kake hupatesake'a hanaesake'ana falika'ae.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Lapa'kaeya nakaeya naki'ae ke'ni'ae afitapa a'kame ne'malaya yafe mi'ko vaya'moki apaipa kafa lahapakaya'maki mako vaya'moki nakaeya ke meni afina aepa he'a atafa hu'a lo'kiya vaime vaime u'a lo'kiya vaili'naya yafe Yisasi'na ete'na esoa afina nakaeya ke atafa huli'nisaya vaya'aina Anumaya Koti'a apaipa apame alino katike.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mako kumateti vaya'moki lahapafai'a lahapaesaketapaena lapaune hetapa alu kumate utapa maiyo. Nakaeya lamake lahapa'nepauve mi'ko Isaleli kuma'yakale uteta hutapa hano ohu'nisake'na ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne ete'na ekauve.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Avo nopi mafa'nemo'a alino aya nehea nena ao'kase'ne. Ani kava huno mako ali'ya ve'kamo'a kava kano'a ao'kase'ne.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Avo nopi mafa'nemo'a alino aya nehea ve'ka'ae mako'ke aiyayi hu'ana maisa'ana kanalene. Ani kava huno ali'ya ve'ka'ae kava kano'ae mako'ke aiyayi hu'ana maisa'ana kanalene. Nakaeyafe “Pielisepuli Sata afe'mo kava ve'ka'a mai'ne.” hu'a hu'nae. Nakaeya kava ve'kae hu'a haviya hu'naya yafe lapa'kesa afiketao lapa'kaeya'ae nakaeya anaka mai'nayanake'a ani kava hu'a hu'a haviya hulapate'a lapa'ki ali'a haviya hukae.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ali'a haviya hulapatekaya'maki lapa'kaeya apa'kaeyafe koli oheo. Mi'ko fala'ki malesakeno hane'nisea yana Anumaya Koti'a vaya apaulakale alino fole aike. Mi'ko kesi ke hu'a fala kimale'nisaya ke Anumaya Koti'a alino fole aisike'a mi'ko vaya'moki afikae.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nakaeya hani'ainaka lahapa'nepauva ke etetapa feluka mi'ko vaya hapapaiyo. Inaki lapa'kesafi sumi hu'na lahapa'nepauva ke lapa'kaeya no'kato'mule haitapa heti'netapa ala kefati ka atapa hapapaiyo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Lapa'kaeya ameka lapa'kufa lahapaesaketapa falisaya vaya'aife koli oheo. Lapa'ku'ainaka mafa'ne ha'a ofalisaya yafe ani vaya'aife koli ohukaki lapa'ku mafa'ne'ae ameka lapa'kufa'ae ata leke leke nehea atafi hano kitesea ve'kae'ke lusiya hutapa koli'a heo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mako'ke moni alakaletina aole aise namatolana miya nehaya'maki Afotapimo'a ohaininana mako'ke nama eno ma mopafi ofalinina'maki Afotapimo'a “Falise.” hikeno fali'ne.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yisasi'a inake he mako vaya'moki nakaeyafe “Yisasi'a naipafi mai'nike'na nakaeya naipa ako ami'noe.” hute'a ve a'ne'ai apaulakale naki a'a fole ai'a hapapaisayana nakaeya'ae ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo aulakale nakaeya'ae ani kava hu'na apa'kaeyafe “Nakaeya mafa'ne anaka mai'nae.” hu'na fole aipatekauve.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Hu'na fole aikoa'maki mako vaya'moki nakaeyafe “Yisasina naipa o'ami'noe.” hu'a ve a'nemoki apaulakale hisayana nakaeya'ae ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo aulakale ani kava hu'na apa'kaeyafe “O'apa'ke'noa vaya mai'nae.” hu'na hukoe.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya inake hae ‘Yisasi'a ma mopale e'neana ma mopafi vaya'mokita kame ya nehuna ya huno lakaulatekefe e'ne.’ hutapa nehafe? He'e. Nakaeya e'noana mi'ko ma mopafi kame ya hu'a la nehaya ya ali'na o'atalekauva'maki nakaeya e'noana ave ne'nea hakina ali'na e'noanaketapa la hukayanaketapa yuna hetapa o'maikae.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nakaeya mopafi e'noa yafe kame hu ya va'yi huke. Mako afamopati ve mafa'nemo'a afo'amona kame ya hutesikeno atane ya fole aike. Ani kava huno a'mafa'ne'amo'a ita'amona kame ya hutekaiye. Mafa'ne'amo a'mo'a anofelo'amona kame ya hutekaiye.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Hune'atesike'a mako vaya'moki nakaeyafe afi'a aipafi male'naya yafe ani afamo'ai folakapi kame ya hanekaiye.”
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Yisasi'a inake huno hapa'nepaiye mako vaya'moki ita afo'apimokife nehapaisike'ae'maki Nakaeyafe lusiya huno ohapaiseana ani vaya Nakaeya'ae maimo ve'ka o'mai'neanakeno vaya'ni o'maike. Ne'mafa'ne a'mafa'ne'aena nehaisikeno'ae'maki Nakaeyafe lusiya huno ohaiseana Nakaeya'ae maimo ve'ka o'mai'neanakeno vaya'ni o'maike.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nakaeya nakafu ya alite'na falisoa yafe akesa afiteno “Ani kava hisoe.” nehuno akai'a yofo yosa kofino na'kame malemo ve'ka o'mai'neanakeno vaya'ni o'maike.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nakaeyafe akesa o'afino akai'a maisea yafe'ke akesa afifi huno alino alaki hisea ve'kamo'a maike maike hu avamu alino mai ya'a atalekaiya'maki nakaeyafe lusi akesa afiteno “Kanale mai ya'ni'ae navamu'ae atalekauve.” huno hisea ve'kamo'a henaka'a avamu alino katitesikeno maike maike hu avamu alino maike.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Mako vaya'moki lapa'kaeya lapavale'a kanale kava hulapatesayana nakaeya'ke navale'a kanale kava hunatekae. Inaki nakaeya navale'a kanale kava hunatesayana ani kava hu'a nakaeya hunateke'na e'noa Anumaya Koti'ke avale'a kanale kava hutekae.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mako vaya'moki Anumaya Koti ke huno fole ne'aiya ve'ka “Aya hisune.” hute'a no'apifi avale'u'a kanale'ya hu'a yakaitesayana ani vaya'moki ani Anumaya Koti ke huno fole ne'aiya ve'kamo alisea miya mako'ke avamete alikae. Ani kava hu'a “Alakepa ve'ka aya hisune.” hute'a avale'u'a no'apifi ate'ne'a kanale'ya hu'a yakaitesayana ani vaya'moki ani alakepa ve'kamo miya mako'ke avamete alikae.
41 Quem receber um
42 Mako ve'kamo'a mako afa ve'kae “Yisasi ke ne'afea ve'kake'na aya hisoe.” huteno litafa hefino amiseana ani ve'kamo miya'a afa'a hanekaiyanakeno henaka'a alike.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.