Marcos 8

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Mako vaya yatala kotekati e'nayanake'na haviku apatalesuke'a kateka ne'visakeno apa'katesike'a apaune'ka'ka ai yafe o'nahaiye.” huno hapapai'ne.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Hapapaike'a akaeya ke ne'afea anaka'amoki inake hu'a hapai'nae “Mani koteka vaya o'mai kotekaketa hanateti maya alita ani vayana apamisune?” hu'a afine'kae.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Afine'kakeno Yisasi'a halate inake huno apafike “Lapa'kaeya na'maki maya male'nae?” huno hike'a inake hae “Lakaeya laya mako kayati aole alea maya'ake (7 maya'ake) hane'ne.” hu'a hapai'nae.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Hapaikeno Yisasi'a mi'ko vaya'aife “Mopale maiyo.” huno hapapaike'a mopale mai'nakeno Yisasi'a ani laya mako kaya hano huno laya mako kayati aole alea maya alino Anumayamoteka amuse huno ke huno afikeno kofa hute hute huteno akaeya ke ne'afea anaka'a apamike'a mi'ko vaya'aina ali'a apamite apamite hu'nae.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mako aise faya hane'nikeno Yisasi'a Anumayamoteka ke huno faya'ae amuse huteteno “Alitapa apamite apamite heo.” huno hike'a vaya apami'nae.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Apamike'a mi'ko vayana nakeno apamu hike'a atalaya maya atupayaka ali'a atalu hute'a naya mako kayati aole uno alea kupi (7 kupi) ai'a havaite'nae.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ani vaya'moki ne'ya ne'naya vayana o'afunama'a vayana fo tauseni vaya'moki (4,000 vaya'moki) netakeno Yisasi'a hupateke'a u'nae.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Utakeno Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae lipi kalefi hai'a asaka hune'mai'a Talamanuta kumate u'nae.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Falasi mono ke ne'afea vaya'moki Yisasite e'a akaeya'ae ke ne'vai'a a'a avataka hisaya yafe inake hae “Kakaeya ko'ku'napakati o'ake'nona avame hu lo'kiya yana laveliketa akeno.” nehae.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Nehakeno Yisasi'a kosale haekeno lo'kiya haimu ne'aino inake nehe “Na'ya hike'a meni kanafi mai'naya vaya'moki lo'kiya avame hu ya hisoa yafe nafine'kae? Lamake lahapapaikuki afeo meni kanafi mai'naya vaya'aina lo'kiya avame hu ya hu'na apave olikoe.” nehe.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Huteno ne'apataleno eteno lipi kalefi haino li kotu'mo umakaya falika u'ne.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yisasi ke ne'afea vaya'amoki li'kotuna la'ka he'a ne'vaya'maki apake'kanike'a mi'ko kai hame'ya maya o'ali'a mako'ke kai hame'ya'ake ali'a ne'vae.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ali'a ne'vakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Heloti'ae apaipafi hane'nea ya ake'a alakepa ohu'ne'a ameka apavayaleti apa'ke'atike haya yana kai hame'ya'mo hale ne'kea au'ava kava huno halekino ala hea kava nehea yafe lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao.” huno apaumomo ne'male.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nehike'a ani vaya'moki apa'kai'api huke afike nehu'a inake hae “Lakaeya kai hame'ya maya o'alita e'nona yafe nehe.” hu'a apa'kai'api ani ke nehae.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Nehaya'maki Yisasi'a ani vaya'moki haya ke ako afiteno apa'kaeyafe inake he “Na'ya hiketapa ‘Ne'yati alita o'me'none.’ hutapa lapa'kaitapi huke afike nehae. Lapa'kesa afitapa alakepa hutapa o'afi'nafe? Lapaipamo'a a'kanile'niketapa o'afi'nafe?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ha'nepaikeno inake nehe “Mako nayatekati aole maya ali'na kofa hu'na fo tauseni (4,000) vaya apamitoketapa atupatapa'a alitapa aikeno na'maki kupi havaite'ne?” huno apafine'keke'a “Laya mako kaya hano huteno laya mako kayati aole.” hu'a ha'nepaiye.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ha'nepaikeno apa'kaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya lapa'kesa no'afitapae nehafe?” huno apafine'ke.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Petesaita kumate va'yi nehake'a vaya'moki mako aulaka apo ka'nea ve'ka avale'a Yisasite ne'e'a inake nehae “Amuse'ka nehunaki kaya akufale malekeno aulaka kanale hino.” nehae.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Nehakeno Yisasi'a aulaka apo ka'nea ve'ka ayate aliteno ma'aileka avaleno lavino ate'neno aulakale avaitu'na neheno ayana ne'maleno inake huno afine'ke “Mako ya ne'akapi no'akane?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Afikekeno akeno asaka huno ake'neno inake nehe “Vaya ne'apa'koa'maki mako yosakana hu'a u'e'a nehae.” hu'ne.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Hikeno Yisasi'a mako'ae ani kava huno ayana aulakale maletetekeno aulakamo'a kanale hikeno aulu heno akeana aulakamo'a halai hikeno mi'ko yana akeno alakepa huno ake'ne.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Akeno alakepa hutekeno Yisasi'a ani ve'kae “Ma kumate o'u'ka no'kalekake uvo.” hute'ne.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae Sisalia Filipai aupalika hane'nea kumate ukefe kateka ne'u'a apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Vaya'moki nakaeyafe nala'a mai'ne nehae.” huno apafine'ke.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Apafine'keke'a ke anona'ale inake nehae “Mako vaya'moki kakaeyafe ‘Yoni'a li fale ne'apatea ve'ka mai'ne.’ hu'a hake'a mako vaya'moki ‘Ilaiya'a mai'ne.’ hu'a hake'a mako vaya'moki ‘Anumaya Koti aune ve'ka mai'ne.’ hu'a nehae.” hu'a ha'nepaiye.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ha'nepaikeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya nakaeyafe nalaka mai'nane hutapa nehae?” huno apafikekeno Pita'a ke anona'alena akaeyafe inake nehe “Kakaeya Kalaisika Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'ka mai'nane.” huno nehe.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nehikeno Yisasi'a apa'kaeyafe apaumomo ne'maleno inake huno hapapaiye “Lapa'kaeya nakaeyafe ‘Kalaisi'a Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka ma mai'ne.’ hutapa mako vaya hapa'opaiyo.” huno hu'ne.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ani afina Yisasi'a aepa heno henaka'a akai'a akufale fole aisea yafe akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno hapapaiye “Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ala ala vaya'ae mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae apa'kame'ya namite'a lusi nakafu kisea kava hunatete'a nahaesake'na falikoe. Falitesuke'a kelifi kinate'nisake'na aole'ae mako'ae kana fali'nisoapati ete'na hetikoe.” hu'ne.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yisasi'a ani ke alaki huno fole aino hapapaike'a Pita'a Yisasina mako aki'naleka avalenuno Yisasife inake he “O'nahaiya ke nehane.” huno ke ama'ki'ne.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ke ne'ama'kikeno Yisasi'a maino afeleno akaeya ke ne'afea anaka'a ne'apa'keno Pitafe inake huno ke ama'ki'ne “Sataka e'ka na'kamelaka uvo. Kakaeya Anumaya Koti nehaiya aku akesale a'kame no'malapa vaya'moki ne'afea akufa kaku kakesa ne'afine.” huno nehe.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ani ke huteno ali'a atalu hu'naya vaya'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae ke hike'a akeno inake huno hapapaiye “Mako ve'kamo'a nakaeyafe afiteno na'kame malesuno'aena akai'a akufae akesa o'afino nakaeya nakafu kisike'na falisoa kava hisea akesa afiteno yofo yosa'a amete amete aki'nale kofi'neno na'kame eno.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mako vaya'moki apavamu hanesike'a kanale mai ya'api atafa hu'a alaki huli'a maisayana ani apavamu'api fanane hukea'maki mako vaya'moki nakaeyafe hu'a nakaeya kanale ke'ni'a hapapaisaya yafe kanale mai ya'ae apavamu'ae atalesayana ani kanale mai yana alaki alino katipatesike'a akola maikae.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Inaki mako vaya'mokitapa lapavamu alitapa mai yafe lapa'kesa o'afitapa ma mopafi mi'ko yafe'ke lusiya huno lahapaisiketapa ne'alisayateti falisayana ani afeno ya'mo'a hana ya huno lapaya huno mai yana lapamike?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Faliteno'aena ani ve'kamo'a hana akufa miya alinuno'a maike maike huno mai avamuna miya heno alike? He'e akola falino fanane hukeanakeno akola maike maike hisea avamu'a eteno o'alike.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 O'alikea'maki mako vaya'moki meni afina hao'otake kava nehaya vaya'ae Anumaya Koti ke atalete'a alu kate ne'vaya vaya'ai folakapi mai'ne'a nakaeya ke hapapai yafe apavuya nehisaya vaya'aina nakaeya'ae ani kava hu'na henaka'a ko'ku'napi fate akufa kayo kayo vaya'ae Afo'nimo ano hale lo'kiya himamu ya'afi ne'e'na ani vaya'ai apa'ki ae yafe navuya hupatete'na Afo'nimo aulakalena a'na fole o'aikoe.” huno hapapai'ne.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.