Marcos 8
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mako vaya yatala kotekati e'nayanake'na haviku apatalesuke'a kateka ne'visakeno apa'katesike'a apaune'ka'ka ai yafe o'nahaiye.” huno hapapai'ne.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Hapapaike'a akaeya ke ne'afea anaka'amoki inake hu'a hapai'nae “Mani koteka vaya o'mai kotekaketa hanateti maya alita ani vayana apamisune?” hu'a afine'kae.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Afine'kakeno Yisasi'a halate inake huno apafike “Lapa'kaeya na'maki maya male'nae?” huno hike'a inake hae “Lakaeya laya mako kayati aole alea maya'ake (7 maya'ake) hane'ne.” hu'a hapai'nae.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Hapaikeno Yisasi'a mi'ko vaya'aife “Mopale maiyo.” huno hapapaike'a mopale mai'nakeno Yisasi'a ani laya mako kaya hano huno laya mako kayati aole alea maya alino Anumayamoteka amuse huno ke huno afikeno kofa hute hute huteno akaeya ke ne'afea anaka'a apamike'a mi'ko vaya'aina ali'a apamite apamite hu'nae.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mako aise faya hane'nikeno Yisasi'a Anumayamoteka ke huno faya'ae amuse huteteno “Alitapa apamite apamite heo.” huno hike'a vaya apami'nae.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Apamike'a mi'ko vayana nakeno apamu hike'a atalaya maya atupayaka ali'a atalu hute'a naya mako kayati aole uno alea kupi (7 kupi) ai'a havaite'nae.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ani vaya'moki ne'ya ne'naya vayana o'afunama'a vayana fo tauseni vaya'moki (4,000 vaya'moki) netakeno Yisasi'a hupateke'a u'nae.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Utakeno Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae lipi kalefi hai'a asaka hune'mai'a Talamanuta kumate u'nae.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Falasi mono ke ne'afea vaya'moki Yisasite e'a akaeya'ae ke ne'vai'a a'a avataka hisaya yafe inake hae “Kakaeya ko'ku'napakati o'ake'nona avame hu lo'kiya yana laveliketa akeno.” nehae.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Nehakeno Yisasi'a kosale haekeno lo'kiya haimu ne'aino inake nehe “Na'ya hike'a meni kanafi mai'naya vaya'moki lo'kiya avame hu ya hisoa yafe nafine'kae? Lamake lahapapaikuki afeo meni kanafi mai'naya vaya'aina lo'kiya avame hu ya hu'na apave olikoe.” nehe.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Huteno ne'apataleno eteno lipi kalefi haino li kotu'mo umakaya falika u'ne.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yisasi ke ne'afea vaya'amoki li'kotuna la'ka he'a ne'vaya'maki apake'kanike'a mi'ko kai hame'ya maya o'ali'a mako'ke kai hame'ya'ake ali'a ne'vae.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ali'a ne'vakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Heloti'ae apaipafi hane'nea ya ake'a alakepa ohu'ne'a ameka apavayaleti apa'ke'atike haya yana kai hame'ya'mo hale ne'kea au'ava kava huno halekino ala hea kava nehea yafe lapa'kaeya maitapa halove hu'netapao.” huno apaumomo ne'male.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nehike'a ani vaya'moki apa'kai'api huke afike nehu'a inake hae “Lakaeya kai hame'ya maya o'alita e'nona yafe nehe.” hu'a apa'kai'api ani ke nehae.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nehaya'maki Yisasi'a ani vaya'moki haya ke ako afiteno apa'kaeyafe inake he “Na'ya hiketapa ‘Ne'yati alita o'me'none.’ hutapa lapa'kaitapi huke afike nehae. Lapa'kesa afitapa alakepa hutapa o'afi'nafe? Lapaipamo'a a'kanile'niketapa o'afi'nafe?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ha'nepaikeno inake nehe “Mako nayatekati aole maya ali'na kofa hu'na fo tauseni (4,000) vaya apamitoketapa atupatapa'a alitapa aikeno na'maki kupi havaite'ne?” huno apafine'keke'a “Laya mako kaya hano huteno laya mako kayati aole.” hu'a ha'nepaiye.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ha'nepaikeno apa'kaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya lapa'kesa no'afitapae nehafe?” huno apafine'ke.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Petesaita kumate va'yi nehake'a vaya'moki mako aulaka apo ka'nea ve'ka avale'a Yisasite ne'e'a inake nehae “Amuse'ka nehunaki kaya akufale malekeno aulaka kanale hino.” nehae.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nehakeno Yisasi'a aulaka apo ka'nea ve'ka ayate aliteno ma'aileka avaleno lavino ate'neno aulakale avaitu'na neheno ayana ne'maleno inake huno afine'ke “Mako ya ne'akapi no'akane?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Afikekeno akeno asaka huno ake'neno inake nehe “Vaya ne'apa'koa'maki mako yosakana hu'a u'e'a nehae.” hu'ne.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Hikeno Yisasi'a mako'ae ani kava huno ayana aulakale maletetekeno aulakamo'a kanale hikeno aulu heno akeana aulakamo'a halai hikeno mi'ko yana akeno alakepa huno ake'ne.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Akeno alakepa hutekeno Yisasi'a ani ve'kae “Ma kumate o'u'ka no'kalekake uvo.” hute'ne.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae Sisalia Filipai aupalika hane'nea kumate ukefe kateka ne'u'a apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Vaya'moki nakaeyafe nala'a mai'ne nehae.” huno apafine'ke.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Apafine'keke'a ke anona'ale inake nehae “Mako vaya'moki kakaeyafe ‘Yoni'a li fale ne'apatea ve'ka mai'ne.’ hu'a hake'a mako vaya'moki ‘Ilaiya'a mai'ne.’ hu'a hake'a mako vaya'moki ‘Anumaya Koti aune ve'ka mai'ne.’ hu'a nehae.” hu'a ha'nepaiye.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ha'nepaikeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya nakaeyafe nalaka mai'nane hutapa nehae?” huno apafikekeno Pita'a ke anona'alena akaeyafe inake nehe “Kakaeya Kalaisika Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'ka mai'nane.” huno nehe.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nehikeno Yisasi'a apa'kaeyafe apaumomo ne'maleno inake huno hapapaiye “Lapa'kaeya nakaeyafe ‘Kalaisi'a Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka ma mai'ne.’ hutapa mako vaya hapa'opaiyo.” huno hu'ne.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ani afina Yisasi'a aepa heno henaka'a akai'a akufale fole aisea yafe akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno hapapaiye “Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ala ala vaya'ae mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae apa'kame'ya namite'a lusi nakafu kisea kava hunatete'a nahaesake'na falikoe. Falitesuke'a kelifi kinate'nisake'na aole'ae mako'ae kana fali'nisoapati ete'na hetikoe.” hu'ne.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yisasi'a ani ke alaki huno fole aino hapapaike'a Pita'a Yisasina mako aki'naleka avalenuno Yisasife inake he “O'nahaiya ke nehane.” huno ke ama'ki'ne.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ke ne'ama'kikeno Yisasi'a maino afeleno akaeya ke ne'afea anaka'a ne'apa'keno Pitafe inake huno ke ama'ki'ne “Sataka e'ka na'kamelaka uvo. Kakaeya Anumaya Koti nehaiya aku akesale a'kame no'malapa vaya'moki ne'afea akufa kaku kakesa ne'afine.” huno nehe.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ani ke huteno ali'a atalu hu'naya vaya'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae ke hike'a akeno inake huno hapapaiye “Mako ve'kamo'a nakaeyafe afiteno na'kame malesuno'aena akai'a akufae akesa o'afino nakaeya nakafu kisike'na falisoa kava hisea akesa afiteno yofo yosa'a amete amete aki'nale kofi'neno na'kame eno.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mako vaya'moki apavamu hanesike'a kanale mai ya'api atafa hu'a alaki huli'a maisayana ani apavamu'api fanane hukea'maki mako vaya'moki nakaeyafe hu'a nakaeya kanale ke'ni'a hapapaisaya yafe kanale mai ya'ae apavamu'ae atalesayana ani kanale mai yana alaki alino katipatesike'a akola maikae.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Inaki mako vaya'mokitapa lapavamu alitapa mai yafe lapa'kesa o'afitapa ma mopafi mi'ko yafe'ke lusiya huno lahapaisiketapa ne'alisayateti falisayana ani afeno ya'mo'a hana ya huno lapaya huno mai yana lapamike?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Faliteno'aena ani ve'kamo'a hana akufa miya alinuno'a maike maike huno mai avamuna miya heno alike? He'e akola falino fanane hukeanakeno akola maike maike hisea avamu'a eteno o'alike.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 O'alikea'maki mako vaya'moki meni afina hao'otake kava nehaya vaya'ae Anumaya Koti ke atalete'a alu kate ne'vaya vaya'ai folakapi mai'ne'a nakaeya ke hapapai yafe apavuya nehisaya vaya'aina nakaeya'ae ani kava hu'na henaka'a ko'ku'napi fate akufa kayo kayo vaya'ae Afo'nimo ano hale lo'kiya himamu ya'afi ne'e'na ani vaya'ai apa'ki ae yafe navuya hupatete'na Afo'nimo aulakalena a'na fole o'aikoe.” huno hapapai'ne.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.