Marcos 16

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sapati afina hano hike'a Yemisi ita'amo'a Malia'ae hamo'amo'a Makatala kumate anaki Salomi'ae Yisasi akufale mana'ake masaveteti faletekefe ani masavena ali'a u'nae.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ani afina sota'mo hokote afina ani a'neyaka yake hainane'eke'a Yisasina kite'naya kelileka u'nae.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Kateka ne'u'a kalaki ne'ai'a mako'amoki ke hu'a i'afike o'afike hume ne'u'a inake hu'a hu'nae “Keli avayale ai'a ati'kamale'naya yafana nala'a laya huno avayaleti alino avayu huno afeteka atalelatekaiye?” nehae.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ake'a asaka hu'a ani lusi yafa'kefa akayana ani yafana ako heno avayu huno afa yateka atale'ne.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Atale'nike'a ani yafa'kapi fale'a hai'a akayana apaya lamaka aupalika mako nahaeya ve'ka faitopale mai'nike'a akayana ani ve'kamo'a yatala efe kena havai'nike'a lusi apamo'yo ai'ne.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Apamo'yo ne'aikeno ani ve'kamo'a inake huno hapa'nepaiye “Lapa'kaeya lapamo'yo o'aino. Lapa'kaeya Yisasi Nasaleti mafa'ne kahau ne'ae. Yofo yosale nili he'a asaimale'naya ve'kae kahau ne'aya'maki akaeya mafi o'mai'niki fali'neapati ako hetino mai'ne. Male o'mai'niki ani ve'ka kite'naya kuma'ake hane'niki akekeo.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Lapa'kaeya utapa Yisasi ke ne'afea anaka'ae Pita'ae inake hutapa hapapaiyo “Yisasi'a ofalino mai'neno lahapapai'nea ke huno ako uno hokoteno Kalili ne'ukeanaketapa anileka utapa Yisasina akekae.” nehe.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nehike'a apa'kaeya yafa'kapati hatilavi'a naku naku u'naya'maki apamo'yo ai'naya yafe koli hu'a mako vaya hapa'opai'nae.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Sota'mo hokote afina natepati Yisasi'a fali'neapati he'netino hokoteno mako Malia'a Makatala kumate a'mo aulakale va'yi hikeno ake'ne. A'ke'ainaka Yisasi'a ani a'mo aipafati seveni'a (7) Sata afe'yaka alino atale'neane.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ani a'mo'a Yisasina aketeno Yisasi'ae lo'ka'a ne'maiya anaka'aife uno hapapaikefe u'nea'maki ani anaka'moki Yisasina hakeno fali'nea yafe apaipamo'a haviya hike'a hapau hu'a avile'a mai'nakeno uno apavate'ne.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Avi nelakeno ani a'mo'a ake'nea yafe hapa'nepaino inake he “Yisasi'a fali'neapati ako heti'nike'na akaeya ako akoe.” huno hapapaike'a afi'naya'maki ani a'mo hea ke “Ake'atike nehe.” hute'a ke'a afi'a o'ami'nae.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Henaka'a aole Yisasi ke ne'afi'a ve'kala'mokani ala kuma atale'ana kateka ne'va'akeno Yisasi'a ana'kaeyate va'yi hu'nea'maki aukosamo'a alino fate akufa kava hu'nike'ana ake'na'ae.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Akete'ana ani ve'kala'mokani ete'ana vaya'ani mai'nayateka u'ana “Yisasina ina akufa ve'ka ako'ae.” hu'ana neha'a'maki ani vaya'moki “Anake'atike neha'ae.” nehu'a ke'ani afi'a o'anami'nae.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Henaka'a laiyalekati mako'ke alea anaka'amoki atalu hu'a mai'ne'a ne'ya ne'nakeno Yisasi'a ani folakapi va'yi huteno fali'neapati ako heti'nike'a hokote'a ake'naya vaya'moki hu'naya ke afi'a apaipafi o'male'a lamake hae hu'a ohu'naya yafe Yisasi'a ke apama'ki'ne.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ke apama'kiteno inake huno hapapai'ne lapa'kaeya mi'ko koteka uteta nehutapa nakaeya kanale ke mi'ko vaya hapapaiyo.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Hapapaisake'a mako vaya'moki ani ke lamake nehae hu'a afi'a apaipafi malesaketapa li falepatesakeno Anumaya Koti'a apa'ku apame alino katike. Alino katikea'maki mako vaya'moki “Ani ke lapa'ke'atike nehae.” hu'a afi'a apaipafi o'malesaya vayana Anumaya Koti'a “Hani kumapi ata leke leke nehea atafi veo.” huno hupatekaiye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nakaeya ke afi'a apaipafi male'a lo'kiya vaisaya vaya'moki mani o'ake'naya avame ya hu'a apavelisake'a akekae. Ina akufa kava hukae nakaeya nakileti Sata afe'yaka vaya'ai apaipafati ne'atale'a apa'kesa o'afi'nisaya ke fate fate apa'ke aikae.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Vaya hapake'a nefalea osifa've atafa hukaya'maki hapaesike'a ofalikae. Vaya'moki nete'a nefalea nami nekaya'maki apa'kufa apa'kafu ki'a ofalikae. Kali ali'nisaya vaya'aina apa'kufale apaya malesakeno kali'api ako kanale hupatekaiye.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Anumayatimo'a Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ai ani ke hapapaitekeno Anumaya Koti'a ko'ku'napaka avaleno asaka hikeno haino Anumaya Koti aya lamaka aupalika faitopale mai'ne.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Faitopale mai'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki mi'ko kumate kumate u'e'a hayateka apa'kaeya'ae lo'kano mai'neno ali'ya ne'alino fate akufa o'ake'naya avame kava hu lo'kiya'aleti ani ke alino lo'kiya vai'ne.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.