Lucas 23

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'ko kanisole vaya'moki heti'a Yisasina avale'a Pailati ala kava ve'kale u'nae.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 U'ne'a aepa he'a “Ma kava huno hao'otake kava hu'ne.” hu'a inake nehae “Lakaeya akonana ani ve'kamo'a lakaeya kote vaya'aife ‘Kamani vaya'ai ke ataletapa hao'otake kava heo.’ nehuno lakaeyafe inake he ‘Sisa'a kava ve'kale ta'kesi oheo.’ nehuno ‘Nakaeya Kalaisi'na nakai'nike yahauve ve'ka mai'noe.’ hu'ne.” hu'a nehae.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nehakeno Pailati'a Yisasife inake huno afine'ke “Yuta vaya'ai yahauve'api mai'nape?” huno afikekeno Yisasi'a inake he “Kakaeya'ka ani ke hai nehane.” nehe.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nehikeno Pailati'a mono nopi kava vaya'ae mi'ko ali'a atalu hu'naya vaya'ae inake huno hapapai'ne “Hao'otake kava hu'ne hutapa hu'naya yana kahau aovana mako hao'otake ya'a o'male'ne.” hu'ne.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Hike'a lo'kiya kefati inake hu'a nehae “Mi'ko Yutia koteka uneno nehuno vaya'yaka'aife ‘Kamani vaya'ai ke ataletapa ma kava heo.’ huno apavelike'a ‘Ani kava hupatekaune.’ hu'a nehae. Kaliliti ani kava aepa heno hume hume meni male ako e'ne.” hu'a nehae.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailati'a ani ke afiteno inake huno apafine'ke “Ani ve'ka Kalili ve'kafe?” huno apafine'ke.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Apafine'keke'a “He ani kumateti ve'kae.” hu'a hakeno Heloti'a kava ne'yakaiya kumateti ve'ka mai'ne hu'a haya ke afiteno Helotite hute'ne. Heloti'a ani kanafi Yelusalemu ne'maiye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Heloti'a Yisasina aketeno lusi amuse nehe. Avake'a afi'neanakeno mako o'ake'naya avame hu lo'kiya yana hinake'na akesoafene nehuno yatala afina Yisasina akesea akesa afi'nea'maki o'ake'ne.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Yisasina aketeno mi'ko yafe ke huno afike afike hu'nea'maki Yisasi'a ke anona'ale mako aise ke ohu'ne.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ohu'nike'a mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae anile heti'a mai'ne'a lusi ke nehu'a “Ina kava ma kava huno havi kava hu'ne.” hu'a nehae.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hakeno Heloti'ae ati vaya'amoki'ae Yisasina hu'a haviya hutete'a kiki nehu'a kamuke ne'ama'ki'a mako kanale kena ali'a havaitetakeno Heloti'a Yisasife “Pailatite eteno vise.” huno hute'ne.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 A'ke'ainaka Heloti'ae Pailati'ae kame fai'ana ne'mai'a kanola'maki meni ani afina ana'kaeya makopi ali'ana konaka neha'ae.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 — ausente —
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 — ausente —
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Mi'ko kafu'ae kafa'ae ala emu ki afina ala kava kanomo'a mako'ke ve'ka nofi nopi hutekeno mai'nea kanoe vaya'moki apa'ki akeno apa'kasea ve'kae “Hano hanaki uvo.” huno hute'ne.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Hute'nea'maki mi'ko ali'a atalu hu'naya vaya'moki ke nehu'a inake hae “Yisasina haesakeno falise. Lakaeya Palapasife nofi nopati hano hise huta aki ne'aone.” hu'a nehae.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ani Palapasi'a ala kumate vaya'aife inake he “Kamani vaya'ae la hiketao.” huno mako ve'ka hano kite'nea yafe nofi nopi hute'naya ve'ka mai'nike'a akaeyafe ani ke nehae.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Nehakeno Pailati'a Yisasife “Atalesukeno vise.” huno apa'kaeyafe mako'ae apafine'ke.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Apafine'keke'a apa'kaeya ala kekefafati inake hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino. Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a hu'nae.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailati'a mako'ae eteno apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Na'ya hiketapa ani ke nehae? Hana akufa havi kava hu'ne? Nakaeya kahau aovana falisea hao'otake kavana ohu'nea yafe afa'a aumomo malete'na akesa alite'na sefu amite'na atalesukeno afa'a vise.” hu'ne.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ani ke hea'maki apa'kaeya lusi lo'kiya ke nehu'a ala kefati inaki hu'a hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a lo'kiya kefati huke huke hakeno apa'kaeya kemo'a Pailati'a hea ke ano ati'kate'ne.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ano ati'kaeya yafe Pailati'a haya ke afiteno Yisasife “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” huno ati vaya hapapai'ne.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Palapasi'a vaya'aife “Kamani vaya'ae la hiketao.” huteno mako kano hano kite'nike'a nofi nopi hute'naya kanoe ke hu'a afike afike haya yafe Pailati'a “Hano hananaki uvo.” hu'nea'maki mi'ko vaya'moki Yisasife “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'naya ke a'kame nehe.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yisasina avale'a ne'u'a Saimoni'a Sailini kumateti ve'ka hoya'afakati kate ne'eke'a ati vaya'moki atafa hute'a yofo yosa ali'a ayo'nale kofitete'a “Yisasi a'kame kofi'ka uvo.” hu'a hute'nae.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nehake'a mi'ko vaya'ae a'ne'ae a'kame ne'u'a a'nemoki avi yakame nehu'a avi nele'a hapau hume hume ne'vae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ne'vakeno Yisasi'a aino yahae huno ne'apa'keno inake he “Yelusalemu a'nemokitapa nakaeyafe avi letapa o'nateo. Avi lesune hutapaena lapa'kaeyatape'ke avi neletapa mafa'netapike aviletapa apateo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Akekeo henaka'a mako havi kana va'yi hisike'a inake hu'a hukae ‘Nahamo a'nemokitapa lusi amuse hutapa maiyo. Mafa'ne ali o'ate'naya a'nemokitapa amuse hutapa maiyo. Mafa'ne nu no'amisaya a'nemokitapa amuse hutapa maiyo.’ hu'a hukae.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ani havi kanafi
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nakaeya haekafa atakana ve'ka faipa kava ohu'noa ve'ka mai'noke'a mani kava hunenate'naya'maki lapa'kaeya vai'nea atakana vaya faipa kava nehaya vaya mai'nayanake'a hana akufa kava hulapatekae?” hu'ne.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Yisasina hakefe avale'a ne'u'a aole hao'otake kava hu'na'a ve'kala'ae hanakefe anavale'a ne'vae.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Akenopa Ayamufae hu'a aki ne'aya avimate ute'a avale'a aole hao'otake kava hu'na'a kanola'ae yofo yosale nili aite'a asaimale'nae. Mako ve'ka Yisasi haoka aupalika nili ai'a asaimalete'a mako ve'ka aya lamaka aupalika nile aite'a asaimale'nae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nili aite'a asaimale'nakeno Yisasi'a Anumaya Kotiteka inake huno ke nehe “Afo'nimoka ma vaya'moki hao'otake kava nehaya kavafe ‘Ina kava nehune.’ hu'a afi'a alakepa ohu'naki ani yafe lahapaove lapatove nehu'ka kaipa falu yapati ani hao'otake ya'api ali'ka atalepato.” hu'ne. Hike'a ati vaya'moki kena'a ali'a fa'ko fa'ka hukefe kasi yo'kalokana yo'kalo nelakeno apa'kaseno haiya ve'kamo'a ne'ale.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kasi yo'kalokana yo'kalo le'a ne'alike'a vaya'moki ali'a atalu hu'a heti'a mai'ne'a aulu nehake'a kava vaya'moki hu'a haviya hune'ate'a inake nehae “Mako vaya'ai apa'kufa alino kati'nea kano Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hapaliteno hute'nea ve'ka mai'niseana akaeya'a akufa alino katise.” hu'a nehae.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Akenopale hane'nea avo'mo'a inake nehe “Mani ve'ka Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'ne.” hu'a kamale'nae.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mako hao'otake kava hu'nea kano yofo yosale nili ai'a asaimale'naya kanomo'a Yisasife kamuke nehauno inake nehe “Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hukate'nea ve'ka mai'nape? Kakaeya ani ve'ka mai'nisanana kakaeya'ae la'akaeya'ae yosaleti ali'ka ataleketa lavino.” nehe.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Hikeno mako hao'otake kava hike'a yofo yosale nili aite'a asaimale'naya ve'kamo'a ani ke afiteno ke ne'ama'kino inake nehe “Vae la'akaeya hao'otake kava hu'no'a anona'a makopi la'akaeya'ae nili aite'a asai'nayanaketa'a faliku'ae. Kakaeya Anumaya Kotife koli nohu'kae ani ke nehape?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 La'akaeya hao'otake ya hu'no'a anona'a kanale laha'a'a asai'naya'maki ma ve'ka mako hao'otake ya'a o'male'nea ve'ka ani kava hute'nae.” nehe.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ani ve'kamo'a Yisasife inake nehe “Yisasika kava yakaikefe esana afina nakaeyafe kanale kakesa afi'ka nameo.” nehe.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Lamake hu'na kaha'nepauve meni afina nakaeya'ae kanale maike maike nehaya kumate lo'kata'a haita'a maiku'ae.” hu'ne.
43 Jesus respondeu:
44 Ani kanafi yakemo'a eno folakate nehikeno yake nelea ya'a hano hikeno mi'ko koteka lusi hani kiteno une afafa eteno alino hale'ne.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Hani ne'kikeno ala mono nopi a'a asaimale'naya kenamo'a folakapati vala ai'ne.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Vala aitekeno Yisasi'a ala kekefafati inake nehe “Afo'nimoka naku mafa'ne meni kayapi ne'maloe.” nehikeno avamu'a hano hikeno fali'ne.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Fali'nike'a anile mai'naya ati vaya'aite kava ve'ka'apimo'a Yisasi'a hu'nea kavana aketeno Anumaya Koti aki alino asaka nehuno inake nehe “Lamake mani ve'ka hao'otake kava ohu'nea ve'ka alakepa ve'ka mai'ne.” hu'ne.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 “Na kava hutesafi aketetae.” hu'a ali'a atalu hu'naya vaya'moki mi'ko hu'nea kava akete'a hapau hutete'a havikafa ali'a fatakaume fatakaume no'apileka u'nae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 U'naya'maki mi'ko vaya'ae Kaliliti a'kame e'naya a'neyaka'ae mako aise'a afakite mai'ne'a hute'naya kavana ake'nae.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yosefe'a Pailatite uno inake huno afine'ke “Kanale nakaeya Yisasi akufa'a alisufe?” huno afine'ke.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Afine'kekeno “He.” hikeno yofo yosaleti asaino akufa'a aliteno mako yosa'ae kenaleti akufale hayateno mako vaya kio'apate'naya yafa'kapi alino uno kite'ne.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ani yu'mepa Sapati afina va'yi hukefe hike'a ali'a avatati hukefe haya afina Sapati ako aepa hekefe nehike'a ani kava nehe.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Nehike'a Kaliliti Yisasi'ae e'naya a'neyaka Yosefe'a yafa'kapi ki ne'ateke'a a'kame u'a ake'nae.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Akete'a no'apile ete'a u'a akufale faletesaya mana'ake masave ali'a avatati nehakeno Sapati afina va'yi hike'a ke male male'nea ke a'kame male'a mai'a falu hu'nae.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.