Lucas 23

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi'ko kanisole vaya'moki heti'a Yisasina avale'a Pailati ala kava ve'kale u'nae.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 U'ne'a aepa he'a “Ma kava huno hao'otake kava hu'ne.” hu'a inake nehae “Lakaeya akonana ani ve'kamo'a lakaeya kote vaya'aife ‘Kamani vaya'ai ke ataletapa hao'otake kava heo.’ nehuno lakaeyafe inake he ‘Sisa'a kava ve'kale ta'kesi oheo.’ nehuno ‘Nakaeya Kalaisi'na nakai'nike yahauve ve'ka mai'noe.’ hu'ne.” hu'a nehae.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nehakeno Pailati'a Yisasife inake huno afine'ke “Yuta vaya'ai yahauve'api mai'nape?” huno afikekeno Yisasi'a inake he “Kakaeya'ka ani ke hai nehane.” nehe.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nehikeno Pailati'a mono nopi kava vaya'ae mi'ko ali'a atalu hu'naya vaya'ae inake huno hapapai'ne “Hao'otake kava hu'ne hutapa hu'naya yana kahau aovana mako hao'otake ya'a o'male'ne.” hu'ne.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Hike'a lo'kiya kefati inake hu'a nehae “Mi'ko Yutia koteka uneno nehuno vaya'yaka'aife ‘Kamani vaya'ai ke ataletapa ma kava heo.’ huno apavelike'a ‘Ani kava hupatekaune.’ hu'a nehae. Kaliliti ani kava aepa heno hume hume meni male ako e'ne.” hu'a nehae.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailati'a ani ke afiteno inake huno apafine'ke “Ani ve'ka Kalili ve'kafe?” huno apafine'ke.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Apafine'keke'a “He ani kumateti ve'kae.” hu'a hakeno Heloti'a kava ne'yakaiya kumateti ve'ka mai'ne hu'a haya ke afiteno Helotite hute'ne. Heloti'a ani kanafi Yelusalemu ne'maiye.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heloti'a Yisasina aketeno lusi amuse nehe. Avake'a afi'neanakeno mako o'ake'naya avame hu lo'kiya yana hinake'na akesoafene nehuno yatala afina Yisasina akesea akesa afi'nea'maki o'ake'ne.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Yisasina aketeno mi'ko yafe ke huno afike afike hu'nea'maki Yisasi'a ke anona'ale mako aise ke ohu'ne.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ohu'nike'a mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae anile heti'a mai'ne'a lusi ke nehu'a “Ina kava ma kava huno havi kava hu'ne.” hu'a nehae.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hakeno Heloti'ae ati vaya'amoki'ae Yisasina hu'a haviya hutete'a kiki nehu'a kamuke ne'ama'ki'a mako kanale kena ali'a havaitetakeno Heloti'a Yisasife “Pailatite eteno vise.” huno hute'ne.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 A'ke'ainaka Heloti'ae Pailati'ae kame fai'ana ne'mai'a kanola'maki meni ani afina ana'kaeya makopi ali'ana konaka neha'ae.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 — ausente —
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 — ausente —
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Mi'ko kafu'ae kafa'ae ala emu ki afina ala kava kanomo'a mako'ke ve'ka nofi nopi hutekeno mai'nea kanoe vaya'moki apa'ki akeno apa'kasea ve'kae “Hano hanaki uvo.” huno hute'ne.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Hute'nea'maki mi'ko ali'a atalu hu'naya vaya'moki ke nehu'a inake hae “Yisasina haesakeno falise. Lakaeya Palapasife nofi nopati hano hise huta aki ne'aone.” hu'a nehae.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ani Palapasi'a ala kumate vaya'aife inake he “Kamani vaya'ae la hiketao.” huno mako ve'ka hano kite'nea yafe nofi nopi hute'naya ve'ka mai'nike'a akaeyafe ani ke nehae.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Nehakeno Pailati'a Yisasife “Atalesukeno vise.” huno apa'kaeyafe mako'ae apafine'ke.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Apafine'keke'a apa'kaeya ala kekefafati inake hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino. Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a hu'nae.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailati'a mako'ae eteno apa'kaeyafe inake huno apafine'ke “Na'ya hiketapa ani ke nehae? Hana akufa havi kava hu'ne? Nakaeya kahau aovana falisea hao'otake kavana ohu'nea yafe afa'a aumomo malete'na akesa alite'na sefu amite'na atalesukeno afa'a vise.” hu'ne.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ani ke hea'maki apa'kaeya lusi lo'kiya ke nehu'a ala kefati inaki hu'a hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a lo'kiya kefati huke huke hakeno apa'kaeya kemo'a Pailati'a hea ke ano ati'kate'ne.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ano ati'kaeya yafe Pailati'a haya ke afiteno Yisasife “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” huno ati vaya hapapai'ne.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Palapasi'a vaya'aife “Kamani vaya'ae la hiketao.” huteno mako kano hano kite'nike'a nofi nopi hute'naya kanoe ke hu'a afike afike haya yafe Pailati'a “Hano hananaki uvo.” hu'nea'maki mi'ko vaya'moki Yisasife “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'naya ke a'kame nehe.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yisasina avale'a ne'u'a Saimoni'a Sailini kumateti ve'ka hoya'afakati kate ne'eke'a ati vaya'moki atafa hute'a yofo yosa ali'a ayo'nale kofitete'a “Yisasi a'kame kofi'ka uvo.” hu'a hute'nae.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nehake'a mi'ko vaya'ae a'ne'ae a'kame ne'u'a a'nemoki avi yakame nehu'a avi nele'a hapau hume hume ne'vae.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ne'vakeno Yisasi'a aino yahae huno ne'apa'keno inake he “Yelusalemu a'nemokitapa nakaeyafe avi letapa o'nateo. Avi lesune hutapaena lapa'kaeyatape'ke avi neletapa mafa'netapike aviletapa apateo.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Akekeo henaka'a mako havi kana va'yi hisike'a inake hu'a hukae ‘Nahamo a'nemokitapa lusi amuse hutapa maiyo. Mafa'ne ali o'ate'naya a'nemokitapa amuse hutapa maiyo. Mafa'ne nu no'amisaya a'nemokitapa amuse hutapa maiyo.’ hu'a hukae.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ani havi kanafi
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nakaeya haekafa atakana ve'ka faipa kava ohu'noa ve'ka mai'noke'a mani kava hunenate'naya'maki lapa'kaeya vai'nea atakana vaya faipa kava nehaya vaya mai'nayanake'a hana akufa kava hulapatekae?” hu'ne.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Yisasina hakefe avale'a ne'u'a aole hao'otake kava hu'na'a ve'kala'ae hanakefe anavale'a ne'vae.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Akenopa Ayamufae hu'a aki ne'aya avimate ute'a avale'a aole hao'otake kava hu'na'a kanola'ae yofo yosale nili aite'a asaimale'nae. Mako ve'ka Yisasi haoka aupalika nili ai'a asaimalete'a mako ve'ka aya lamaka aupalika nile aite'a asaimale'nae.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Nili aite'a asaimale'nakeno Yisasi'a Anumaya Kotiteka inake huno ke nehe “Afo'nimoka ma vaya'moki hao'otake kava nehaya kavafe ‘Ina kava nehune.’ hu'a afi'a alakepa ohu'naki ani yafe lahapaove lapatove nehu'ka kaipa falu yapati ani hao'otake ya'api ali'ka atalepato.” hu'ne. Hike'a ati vaya'moki kena'a ali'a fa'ko fa'ka hukefe kasi yo'kalokana yo'kalo nelakeno apa'kaseno haiya ve'kamo'a ne'ale.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kasi yo'kalokana yo'kalo le'a ne'alike'a vaya'moki ali'a atalu hu'a heti'a mai'ne'a aulu nehake'a kava vaya'moki hu'a haviya hune'ate'a inake nehae “Mako vaya'ai apa'kufa alino kati'nea kano Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hapaliteno hute'nea ve'ka mai'niseana akaeya'a akufa alino katise.” hu'a nehae.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Akenopale hane'nea avo'mo'a inake nehe “Mani ve'ka Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'ne.” hu'a kamale'nae.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mako hao'otake kava hu'nea kano yofo yosale nili ai'a asaimale'naya kanomo'a Yisasife kamuke nehauno inake nehe “Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hukate'nea ve'ka mai'nape? Kakaeya ani ve'ka mai'nisanana kakaeya'ae la'akaeya'ae yosaleti ali'ka ataleketa lavino.” nehe.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Hikeno mako hao'otake kava hike'a yofo yosale nili aite'a asaimale'naya ve'kamo'a ani ke afiteno ke ne'ama'kino inake nehe “Vae la'akaeya hao'otake kava hu'no'a anona'a makopi la'akaeya'ae nili aite'a asai'nayanaketa'a faliku'ae. Kakaeya Anumaya Kotife koli nohu'kae ani ke nehape?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 La'akaeya hao'otake ya hu'no'a anona'a kanale laha'a'a asai'naya'maki ma ve'ka mako hao'otake ya'a o'male'nea ve'ka ani kava hute'nae.” nehe.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ani ve'kamo'a Yisasife inake nehe “Yisasika kava yakaikefe esana afina nakaeyafe kanale kakesa afi'ka nameo.” nehe.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Lamake hu'na kaha'nepauve meni afina nakaeya'ae kanale maike maike nehaya kumate lo'kata'a haita'a maiku'ae.” hu'ne.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ani kanafi yakemo'a eno folakate nehikeno yake nelea ya'a hano hikeno mi'ko koteka lusi hani kiteno une afafa eteno alino hale'ne.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Hani ne'kikeno ala mono nopi a'a asaimale'naya kenamo'a folakapati vala ai'ne.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Vala aitekeno Yisasi'a ala kekefafati inake nehe “Afo'nimoka naku mafa'ne meni kayapi ne'maloe.” nehikeno avamu'a hano hikeno fali'ne.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Fali'nike'a anile mai'naya ati vaya'aite kava ve'ka'apimo'a Yisasi'a hu'nea kavana aketeno Anumaya Koti aki alino asaka nehuno inake nehe “Lamake mani ve'ka hao'otake kava ohu'nea ve'ka alakepa ve'ka mai'ne.” hu'ne.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 “Na kava hutesafi aketetae.” hu'a ali'a atalu hu'naya vaya'moki mi'ko hu'nea kava akete'a hapau hutete'a havikafa ali'a fatakaume fatakaume no'apileka u'nae.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 U'naya'maki mi'ko vaya'ae Kaliliti a'kame e'naya a'neyaka'ae mako aise'a afakite mai'ne'a hute'naya kavana ake'nae.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yosefe'a Pailatite uno inake huno afine'ke “Kanale nakaeya Yisasi akufa'a alisufe?” huno afine'ke.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Afine'kekeno “He.” hikeno yofo yosaleti asaino akufa'a aliteno mako yosa'ae kenaleti akufale hayateno mako vaya kio'apate'naya yafa'kapi alino uno kite'ne.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ani yu'mepa Sapati afina va'yi hukefe hike'a ali'a avatati hukefe haya afina Sapati ako aepa hekefe nehike'a ani kava nehe.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nehike'a Kaliliti Yisasi'ae e'naya a'neyaka Yosefe'a yafa'kapi ki ne'ateke'a a'kame u'a ake'nae.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Akete'a no'apile ete'a u'a akufale faletesaya mana'ake masave ali'a avatati nehakeno Sapati afina va'yi hike'a ke male male'nea ke a'kame male'a mai'a falu hu'nae.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.