João 8
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA
1 Mi'ko vaya'moki kuma'apileka vakeno Yisasi'a Olivi yosa'ake hane'nea avimapi hai'ne.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Natepati Yisasi'a hetino ala mono nopi vike'a vaya'yaka mai'a veko nehakeno Yisasi'a faitopale mai'neno alino apaya nehe.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Alino apaya nehike'a mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae akayana mako a'mo'a alu ve'ae kumai kava nehike'a akete'a avale'a e'a ani vaya'ai folakapi ate'nae.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ate'ne'a Yisasife inake hu'a hapai'nae “Ali'ka apaya nehana Nenao ake'nape ma a'mo'a alu ve'ae kumai neheketa ake'none.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosese'a lami'nea ke male male'nea kefina ‘Ani akufa kava hisea afe yafa kayoteti amakitapa keli vaiyo.’ huno kamale'nea'maki kakaeya na'yane hu'ka kakesa ne'afine?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yisasi'a mako akufa havike hisike'aena avale'a kake hutesaya yafe kahau ne'a'a ani ke a'a avataka hune'kakeno Yisasi'a mopale ape huno mako avo ka'ne.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Avo ne'kaeke'a lusiya hu'a Yisasife afike afike nehakeno Yisasi'a hetino inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya folakapati aise hao'otake kava nohisana ve'kamoka hokote'ka yafa kayo ali'ka mani a amakeo.” huno hapapai'ne.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Hapapaiteno halate ape huno mopale ani avo ka'ne.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ani ke afite'a mi'ko vaya'yaka hokote'a alopa alopa vaya utake'a mako vaya henaka hatilavi'a ma'aileka u'a hano hutakeno Yisasi'a akai'ake mai'nikeno ani ana mako'ke'ake Yisasi aulakale hetino mai'ne.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yisasi'a hetino inake he “Male kahakefe e'naya vayana hanate mai'nae? Kakaeya kake hukatesea ve'ka manile o'mai'nife?” huno afine'ke.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Afine'kekeno ani a'mo'a inake he “Anumayamoka lamake alaki o'mai'ne.” nehikeno Yisasi'a inake huno nehe “Nakaeya'ae kake huo'katekauki afa'a ne'u'ka henaka'a mako'ae hao'otake kava oho.” nehe.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Henaka'a Yisasi'a mono nopi ali'a atalu hu'naya vaya'aife inake hu'ne “Nakaeya ma mopafi vaya'aipi a'na halepatesoa ve'ka mai'noe. Nakaeya na'kame malesaya vayana ofalino ano halesea yana alitetapa hani yapi uteta ohukae.” nehe.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nehike'a Falasi mono ke ne'afea vaya'moki akaeyafe inake hae “Kakaeya kakai'kae'ke kake'atike ke hu'ka fole ne'ainanaketa kakaeya ke o'afikune.” hu'a nehae.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “He'e nakaeya nakai'ne ke hisoana hisoa kemo'a lamake hukoe. Nakaeya aepa he'na e'noa kuma'ae visoa ka'ae ako ake'noe. Ake'noanaketapa lapa'kaeya nakaeya e'noa kumate'ae visoa ka'ae o'ake'nae.
14 Jesus respondeu:
15 Lapa'kaeya ma mopafi vaya'moki kavateti kake hupatetapa atapa fa'ko nehaya'maki nakaeya mako'ke ve'ka kake hute'na a'na fa'ko nohoe.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 A'na fa'ko nohoa'maki nakaeya vaya ali'na fa'ko hu'nininana kanale'ya hu'na ali'na fa'ko hunine. Nakaeya nakaeya'nike vaya ali'na fa'ko fa'ka nohoa'maki hunate'nea Afo'nimo'ae lo'ka'neta'a kanale kava huta'a fa'ko nehu'ae.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lapa'kaeya mono kemo'a inake nehe ‘Aole ve'kala'mokani mako'ke kate hisa'ana ana'kaeya kemo'a lamake huke.’ nehe.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nakaeya nakai'ni ke hu'na fole ne'aukeno hunateke'na e'noa afo'nimo'a ani kava huno nakaeyafe huno fole ne'aiye.” nehe.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nehike'a ani ke afite'a akaeyafe inake hu'a afikae “Afo'kamo'a hanate mai'ne?” hu'a afikakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya nakaeya o'nake'nisayana Afo'nimo'ae ani kava hutapa o'ake'nae. Nakaeya nake'nininana Afo'nimo'ae ani kava hutapa ake'ninine.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yisasi'a mani ke ala mono nopi amuse ya ne'malaya aupalika mai'neno ani ke alino apaya neheanaki akai'a falisea kana'a va'yi ohu'nea yafe mako ve'kamo'a akaeya avaleno nofi huo'ate'ne.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Huo'ate'nikeno Yisasi'a eteno mako'ae inake hu'ne “Nakaeya ako ukoanaketapa nakaeyafe kahau akaya'maki lapa'kaitapi hao'otake yatapi o'atalekayanakeno hane'nisiketapa falikayanaketapa nakaeya visoa katena lapa'kaeya o'ukae.” nehe.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nehike'a Yuta vaya'moki inake hae “Nakaeya visoa katena lapa'kaeya o'ukae hea kemo aepa'a akai'a akufa haesikeno falisea yafe nehifi?” hu'a nehae.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Lapa'kaeya afetekati e'naya'maki nakaeya hanafakati e'noe. Lapa'kaeya ma mopafati e'naya'maki nakaeya ma mopafati o'me'noe.
23 Jesus lhes disse:
24 Ina yafe lapa'kaeya lahapapai'noe ‘Lapa'kaitapi hao'otake yatapi o'ataletapa hane'nisiketapa falikae.’ hu'noe. ‘Nakaeya ma ve'ka mai'noe.’ hu'noa ke lapa'kaeya afitapa lapaipafi o'malesayana hao'otake yatapi o'atalesakeno hane'nisiketapa falikae.” nehe.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nehike'a inake hu'a nehae “Kakaeya nalakae?” hu'a afikakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya hokote'na lahapapai'noa ve'ka mai'noe.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Lusi ke lapa'kaeyafe kake hulapate'na ali'na fa'ko hulapatesoa ke hane'nea'maki nakaeya hunateke'na e'noa ve'kamo'a lamake ke'ake hu'nea ve'ka mai'neanake'na akaeyatekati afi'noa ke ma mopafi vaya lahapa'nepauve.” nehe.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ani ke Afo'amofe nehea'maki apa'kaeya afi'a aepa ali'a o'afi'nae.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 O'afi'naya yafe Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne lapa'kaeya yofo yosale alitapa asaka hisayana nakaeya ani ve'ka mai'noa yafe afitapa alakepa hukae. Ani afina ma ya afikae nakaeya nakai'ni nakesafati mako'ke yana ohu'noa'maki afo'nimo hu'nea ke'ake nehoanaketapa afikae.
28 Então Jesus disse:
29 Nakaeya hunate'nea ve'ka nakaeya'ae lo'kano mai'neno mi'ko afina akai'a amuse hea kava nehoa yafe nakaeya o'natale'ne.” nehe.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nehike'a lusi vaya'moki Yisasi'a hea ke afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa nehae.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yisasife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya Yuta vaya'aife Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya nakaeya ke mi'ko afina a'kame malesayana nakaeya ke ne'afea anaka maikae.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nakaeya lamake hoa ke afitapa alakepa hutapa afisakeno ani lamake kemo'a lapa'kaeyapi kana lahapau'nea yana nofi hulapate'naya yana hano hisiketapa afa'a a'va kate mai'naya vaya maikae.” nehe.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nehike'a ke'ale inake hu'a hapai'nae “Lakaeya Epalahamu nofi vaya mai'nonanaketa mako vaya'moki nofi huolate'naketa miya o'ali ali'yana o'ali'nona'maki na'ya hike'ka lakaeyafe ‘Nofi hulapate'naya yafe miya o'ali ali'yapi ne'maiya ya hano hinaketapa meni a'va kate mai'naya vaya'kana hutapa maikae.’ hu'ka nehane?” hu'a afine'kae.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Afine'kakeno Yisasi'a inake he “Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve mi'ko vaya hao'otake kava alo hisayana hao'otake yatapimo'a nofi hulapate'niketapa miya o'ali ali'ya ne'alea vaya mai'nae.
34 Jesus respondeu:
35 Afa'a miya o'ali ali'ya ve'ka mako afamo'ae akola lo'kano o'maikea'maki alite'nisea mafa'ne'amo'ke akola ani afamo'ae maike.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Anumaya Koti mafa'ne'amo'a hao'otake ya'mo'a lapatafa hu'nea yana alino atale'niseana afa'a meni a'va kate maiyo huno hulapate'nisiketapaena ako alaki alino atale'nea yafe mako'ae ani ali'yana o'alikae.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nakaeya ako afi'noe lapa'kaeya Epalahamu nofi vaya mai'naya'maki nakaeya hoa ke afitapa lapaipafi o'male'naya yafe nahakefe nehae.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nakaeya afo'nimo'a naveli'nea kava'ake lahapa'nepauva'maki lapa'kaeya lapa'kaitapi afotapimo lahapapai'nea kava nehae.” nehe.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yisasife inake hae “Afotimo'a Epalahamu'ae.” hu'a hakeno “Lapa'kaeya Epalahamu mafa'ne mai'nininana akaeya hu'nisea akufa kava alo hinine.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Alo hinina'maki meni nakaeya afo'nimotekati lamake'ake ke afi'noa ke lahapapai'noa ve'ka nahaesaya kava nehae. Epalahamu'a ina akufa kavana ohu'neane.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Lapa'kaeya afotapimo kava nehae.” huno hike'a apa'kaeya inake hu'a nehae “Itatimo'a kumai heno uneno nehuno ali olate'niki lakaeya mako'ke'ake afotimo'a Anumaya Koti'a akai'ake mai'ne.” hu'a nehae.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 — ausente —
42 Jesus disse:
43 — ausente —
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Lapa'kaeya afotapimo'a Sata'a alilapateketapa afotapimo haisea kava hutapa a'kame malekefe nehae. Hokoteno aepa hu'neatekati vaya hapaeke'a fali'naya ve'kae. Ani ve'ka lamake ke aipafi o'male ve'ka mi'ko afina hao'otake kate uneno nehea ve'ka mai'ne. Havike hiseana mi'ko afina aepa'akeno alaki ani kava nehea kava nehe. Ani ve'ka Sata'a havike'ake ve'kakeno mi'ko havikemo afo'amo mai'ne.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mai'nea yafe nakaeya lapa'kaeya lamake ke lahapa'nepauva yafe ke afitapa lapaipafi no'malae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hana ve'kamoka ne'nake'ka nakaeyafe ‘Hao'otake ya'ka hane'ne.’ hu'ka hukane? Nakaeya lamake ke lahapapai'noa'maki na'ya hiketapa nakaeyafe afitapa lapaipa no'name?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mako vaya Anumaya Koti mafa'neyaka mai'ne'a Anumaya Koti ke ne'afea'maki lapa'kaeya Anumaya Koti mafa'neyaka o'mai'naya yafenaketapa nakaeya ke no'afe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yuta vaya'moki ke anona'ale Yisasife inake hu'a nehae “Lakaeya lamake nehune kakaeyafe Samelia ve'ka mai'nanana Sata afe kaipafi mai'ne huta lamake hu'none.” hu'a nehae.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Nehakeno Yisasi'a inake hu'ne “Nakaeyapi Sata afe o'mai'nea'maki nakaeya Afo'nimo aki ali'na asaka nehoa'maki lapa'kaeya nakaeya naki alitapa asaka nohae.
49 Jesus respondeu:
50 Alitapa asaka nohaya'maki naki ali'a asaka hisaya vayafe nakaeya kahau no'aova'maki mako'ke ve'kamo'a vaya'moki naki ali'a asaka hisaya yafe nehaiye. Ani ve'ka Anumaya Koti'akeno akaeya kake hupate ve'ka mai'ne.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya ke a'kame malesea'mo'a alaki ofalike.” nehe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nehike'a Yuta vaya'moki akaeyafe inake nehae “Ani ke nehanaketa lakaeya afunana kakaeya kaipafi Sata afe mai'ne. Epalahamu'ae a'ke'ainaka Anumaya Koti aune vaya'ae fali'naya'maki kakaeya ‘Nakaeya ke a'kame malesaya'moki ofalikae.’ hu'ka nehape?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kakaeya lakinakomona Epalahamuna akase'noa ve'ka mai'noe hu'ka nehape? Epalahamu fali'nike'a Anumaya Koti aune vaya'ae fali'nae. Kakaeya hana ve'ka mai'noe hu'ka nehane?” hu'a nehae.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Nakaeya naki'ni'a ali'na asaka hisoana afa ya'kana hukea'maki Afo'nimo'a nakaeya naki alino asaka nehiketapa lapa'kaeya ani ve'kae ‘Anumaya Kotitimo mai'ne.’ hutapa nehae.
54 Jesus respondeu:
55 Nehaya'maki lapa'kaeya akaeya o'aketafa hu'nae. Nakaeya akaeya ako ake'noe. Nakaeya ‘Akaeyafe o'ake'noe.’ hu'nininana lapa'kaeya haya kava hu'na havike'ake ve'ka mai'ninina'maki nakaeya ako akaeya ake'ne'na akaeya ke a'kame ne'maloe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Epalahamu'a lapa'kinakomo'a nakaeyafe inake hu'ne ‘Nakaeya akaeya ma mopale va'yi hisea afina akekauve.’ huno amuse huteno aketeno mako'ae amuse hu'ne.” nehe.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nehike'a Yuta vaya'moki akaeyafe inake nehae “Kakaeya aole ve'kala'mokani anaiya anaya hano huteno mako ve'kamo ayatala'a hano hea kafu (50 kafu) ohu'ne'ka vayatama o'mai'nana'maki Epalahamuna kakaeya ake'nape?” hu'a nehae.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve Epalahamuna ali o'ate'nea afina nakaeya hokote'na ko'ku'napaka mai'noane.” nehe.
58 Jesus respondeu:
59 Ani ke hea yafe yafa kayo ali'a asaka hu'a Yisasina hakefe nehakeno Yisasi'a fala'kino apataleno Anumaya Koti aki ali'a asaka nehaya nopakati ma'aileka u'ne.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.