João 8
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA
1 Mi'ko vaya'moki kuma'apileka vakeno Yisasi'a Olivi yosa'ake hane'nea avimapi hai'ne.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Natepati Yisasi'a hetino ala mono nopi vike'a vaya'yaka mai'a veko nehakeno Yisasi'a faitopale mai'neno alino apaya nehe.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Alino apaya nehike'a mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'ae akayana mako a'mo'a alu ve'ae kumai kava nehike'a akete'a avale'a e'a ani vaya'ai folakapi ate'nae.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ate'ne'a Yisasife inake hu'a hapai'nae “Ali'ka apaya nehana Nenao ake'nape ma a'mo'a alu ve'ae kumai neheketa ake'none.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosese'a lami'nea ke male male'nea kefina ‘Ani akufa kava hisea afe yafa kayoteti amakitapa keli vaiyo.’ huno kamale'nea'maki kakaeya na'yane hu'ka kakesa ne'afine?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Yisasi'a mako akufa havike hisike'aena avale'a kake hutesaya yafe kahau ne'a'a ani ke a'a avataka hune'kakeno Yisasi'a mopale ape huno mako avo ka'ne.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Avo ne'kaeke'a lusiya hu'a Yisasife afike afike nehakeno Yisasi'a hetino inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeya folakapati aise hao'otake kava nohisana ve'kamoka hokote'ka yafa kayo ali'ka mani a amakeo.” huno hapapai'ne.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Hapapaiteno halate ape huno mopale ani avo ka'ne.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ani ke afite'a mi'ko vaya'yaka hokote'a alopa alopa vaya utake'a mako vaya henaka hatilavi'a ma'aileka u'a hano hutakeno Yisasi'a akai'ake mai'nikeno ani ana mako'ke'ake Yisasi aulakale hetino mai'ne.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yisasi'a hetino inake he “Male kahakefe e'naya vayana hanate mai'nae? Kakaeya kake hukatesea ve'ka manile o'mai'nife?” huno afine'ke.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Afine'kekeno ani a'mo'a inake he “Anumayamoka lamake alaki o'mai'ne.” nehikeno Yisasi'a inake huno nehe “Nakaeya'ae kake huo'katekauki afa'a ne'u'ka henaka'a mako'ae hao'otake kava oho.” nehe.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Henaka'a Yisasi'a mono nopi ali'a atalu hu'naya vaya'aife inake hu'ne “Nakaeya ma mopafi vaya'aipi a'na halepatesoa ve'ka mai'noe. Nakaeya na'kame malesaya vayana ofalino ano halesea yana alitetapa hani yapi uteta ohukae.” nehe.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nehike'a Falasi mono ke ne'afea vaya'moki akaeyafe inake hae “Kakaeya kakai'kae'ke kake'atike ke hu'ka fole ne'ainanaketa kakaeya ke o'afikune.” hu'a nehae.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “He'e nakaeya nakai'ne ke hisoana hisoa kemo'a lamake hukoe. Nakaeya aepa he'na e'noa kuma'ae visoa ka'ae ako ake'noe. Ake'noanaketapa lapa'kaeya nakaeya e'noa kumate'ae visoa ka'ae o'ake'nae.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Lapa'kaeya ma mopafi vaya'moki kavateti kake hupatetapa atapa fa'ko nehaya'maki nakaeya mako'ke ve'ka kake hute'na a'na fa'ko nohoe.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 A'na fa'ko nohoa'maki nakaeya vaya ali'na fa'ko hu'nininana kanale'ya hu'na ali'na fa'ko hunine. Nakaeya nakaeya'nike vaya ali'na fa'ko fa'ka nohoa'maki hunate'nea Afo'nimo'ae lo'ka'neta'a kanale kava huta'a fa'ko nehu'ae.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Lapa'kaeya mono kemo'a inake nehe ‘Aole ve'kala'mokani mako'ke kate hisa'ana ana'kaeya kemo'a lamake huke.’ nehe.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nakaeya nakai'ni ke hu'na fole ne'aukeno hunateke'na e'noa afo'nimo'a ani kava huno nakaeyafe huno fole ne'aiye.” nehe.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Nehike'a ani ke afite'a akaeyafe inake hu'a afikae “Afo'kamo'a hanate mai'ne?” hu'a afikakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya nakaeya o'nake'nisayana Afo'nimo'ae ani kava hutapa o'ake'nae. Nakaeya nake'nininana Afo'nimo'ae ani kava hutapa ake'ninine.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisasi'a mani ke ala mono nopi amuse ya ne'malaya aupalika mai'neno ani ke alino apaya neheanaki akai'a falisea kana'a va'yi ohu'nea yafe mako ve'kamo'a akaeya avaleno nofi huo'ate'ne.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Huo'ate'nikeno Yisasi'a eteno mako'ae inake hu'ne “Nakaeya ako ukoanaketapa nakaeyafe kahau akaya'maki lapa'kaitapi hao'otake yatapi o'atalekayanakeno hane'nisiketapa falikayanaketapa nakaeya visoa katena lapa'kaeya o'ukae.” nehe.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nehike'a Yuta vaya'moki inake hae “Nakaeya visoa katena lapa'kaeya o'ukae hea kemo aepa'a akai'a akufa haesikeno falisea yafe nehifi?” hu'a nehae.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nehakeno Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Lapa'kaeya afetekati e'naya'maki nakaeya hanafakati e'noe. Lapa'kaeya ma mopafati e'naya'maki nakaeya ma mopafati o'me'noe.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ina yafe lapa'kaeya lahapapai'noe ‘Lapa'kaitapi hao'otake yatapi o'ataletapa hane'nisiketapa falikae.’ hu'noe. ‘Nakaeya ma ve'ka mai'noe.’ hu'noa ke lapa'kaeya afitapa lapaipafi o'malesayana hao'otake yatapi o'atalesakeno hane'nisiketapa falikae.” nehe.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nehike'a inake hu'a nehae “Kakaeya nalakae?” hu'a afikakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya hokote'na lahapapai'noa ve'ka mai'noe.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Lusi ke lapa'kaeyafe kake hulapate'na ali'na fa'ko hulapatesoa ke hane'nea'maki nakaeya hunateke'na e'noa ve'kamo'a lamake ke'ake hu'nea ve'ka mai'neanake'na akaeyatekati afi'noa ke ma mopafi vaya lahapa'nepauve.” nehe.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ani ke Afo'amofe nehea'maki apa'kaeya afi'a aepa ali'a o'afi'nae.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 O'afi'naya yafe Yisasi'a apa'kaeyafe inake he “Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne lapa'kaeya yofo yosale alitapa asaka hisayana nakaeya ani ve'ka mai'noa yafe afitapa alakepa hukae. Ani afina ma ya afikae nakaeya nakai'ni nakesafati mako'ke yana ohu'noa'maki afo'nimo hu'nea ke'ake nehoanaketapa afikae.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nakaeya hunate'nea ve'ka nakaeya'ae lo'kano mai'neno mi'ko afina akai'a amuse hea kava nehoa yafe nakaeya o'natale'ne.” nehe.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nehike'a lusi vaya'moki Yisasi'a hea ke afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa nehae.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yisasife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya Yuta vaya'aife Yisasi'a inake he “Lapa'kaeya nakaeya ke mi'ko afina a'kame malesayana nakaeya ke ne'afea anaka maikae.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Nakaeya lamake hoa ke afitapa alakepa hutapa afisakeno ani lamake kemo'a lapa'kaeyapi kana lahapau'nea yana nofi hulapate'naya yana hano hisiketapa afa'a a'va kate mai'naya vaya maikae.” nehe.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nehike'a ke'ale inake hu'a hapai'nae “Lakaeya Epalahamu nofi vaya mai'nonanaketa mako vaya'moki nofi huolate'naketa miya o'ali ali'yana o'ali'nona'maki na'ya hike'ka lakaeyafe ‘Nofi hulapate'naya yafe miya o'ali ali'yapi ne'maiya ya hano hinaketapa meni a'va kate mai'naya vaya'kana hutapa maikae.’ hu'ka nehane?” hu'a afine'kae.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Afine'kakeno Yisasi'a inake he “Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve mi'ko vaya hao'otake kava alo hisayana hao'otake yatapimo'a nofi hulapate'niketapa miya o'ali ali'ya ne'alea vaya mai'nae.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Afa'a miya o'ali ali'ya ve'ka mako afamo'ae akola lo'kano o'maikea'maki alite'nisea mafa'ne'amo'ke akola ani afamo'ae maike.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Anumaya Koti mafa'ne'amo'a hao'otake ya'mo'a lapatafa hu'nea yana alino atale'niseana afa'a meni a'va kate maiyo huno hulapate'nisiketapaena ako alaki alino atale'nea yafe mako'ae ani ali'yana o'alikae.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nakaeya ako afi'noe lapa'kaeya Epalahamu nofi vaya mai'naya'maki nakaeya hoa ke afitapa lapaipafi o'male'naya yafe nahakefe nehae.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nakaeya afo'nimo'a naveli'nea kava'ake lahapa'nepauva'maki lapa'kaeya lapa'kaitapi afotapimo lahapapai'nea kava nehae.” nehe.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yisasife inake hae “Afotimo'a Epalahamu'ae.” hu'a hakeno “Lapa'kaeya Epalahamu mafa'ne mai'nininana akaeya hu'nisea akufa kava alo hinine.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Alo hinina'maki meni nakaeya afo'nimotekati lamake'ake ke afi'noa ke lahapapai'noa ve'ka nahaesaya kava nehae. Epalahamu'a ina akufa kavana ohu'neane.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Lapa'kaeya afotapimo kava nehae.” huno hike'a apa'kaeya inake hu'a nehae “Itatimo'a kumai heno uneno nehuno ali olate'niki lakaeya mako'ke'ake afotimo'a Anumaya Koti'a akai'ake mai'ne.” hu'a nehae.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 — ausente —
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Lapa'kaeya afotapimo'a Sata'a alilapateketapa afotapimo haisea kava hutapa a'kame malekefe nehae. Hokoteno aepa hu'neatekati vaya hapaeke'a fali'naya ve'kae. Ani ve'ka lamake ke aipafi o'male ve'ka mi'ko afina hao'otake kate uneno nehea ve'ka mai'ne. Havike hiseana mi'ko afina aepa'akeno alaki ani kava nehea kava nehe. Ani ve'ka Sata'a havike'ake ve'kakeno mi'ko havikemo afo'amo mai'ne.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mai'nea yafe nakaeya lapa'kaeya lamake ke lahapa'nepauva yafe ke afitapa lapaipafi no'malae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Hana ve'kamoka ne'nake'ka nakaeyafe ‘Hao'otake ya'ka hane'ne.’ hu'ka hukane? Nakaeya lamake ke lahapapai'noa'maki na'ya hiketapa nakaeyafe afitapa lapaipa no'name?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Mako vaya Anumaya Koti mafa'neyaka mai'ne'a Anumaya Koti ke ne'afea'maki lapa'kaeya Anumaya Koti mafa'neyaka o'mai'naya yafenaketapa nakaeya ke no'afe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yuta vaya'moki ke anona'ale Yisasife inake hu'a nehae “Lakaeya lamake nehune kakaeyafe Samelia ve'ka mai'nanana Sata afe kaipafi mai'ne huta lamake hu'none.” hu'a nehae.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nehakeno Yisasi'a inake hu'ne “Nakaeyapi Sata afe o'mai'nea'maki nakaeya Afo'nimo aki ali'na asaka nehoa'maki lapa'kaeya nakaeya naki alitapa asaka nohae.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Alitapa asaka nohaya'maki naki ali'a asaka hisaya vayafe nakaeya kahau no'aova'maki mako'ke ve'kamo'a vaya'moki naki ali'a asaka hisaya yafe nehaiye. Ani ve'ka Anumaya Koti'akeno akaeya kake hupate ve'ka mai'ne.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya ke a'kame malesea'mo'a alaki ofalike.” nehe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nehike'a Yuta vaya'moki akaeyafe inake nehae “Ani ke nehanaketa lakaeya afunana kakaeya kaipafi Sata afe mai'ne. Epalahamu'ae a'ke'ainaka Anumaya Koti aune vaya'ae fali'naya'maki kakaeya ‘Nakaeya ke a'kame malesaya'moki ofalikae.’ hu'ka nehape?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kakaeya lakinakomona Epalahamuna akase'noa ve'ka mai'noe hu'ka nehape? Epalahamu fali'nike'a Anumaya Koti aune vaya'ae fali'nae. Kakaeya hana ve'ka mai'noe hu'ka nehane?” hu'a nehae.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Nakaeya naki'ni'a ali'na asaka hisoana afa ya'kana hukea'maki Afo'nimo'a nakaeya naki alino asaka nehiketapa lapa'kaeya ani ve'kae ‘Anumaya Kotitimo mai'ne.’ hutapa nehae.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nehaya'maki lapa'kaeya akaeya o'aketafa hu'nae. Nakaeya akaeya ako ake'noe. Nakaeya ‘Akaeyafe o'ake'noe.’ hu'nininana lapa'kaeya haya kava hu'na havike'ake ve'ka mai'ninina'maki nakaeya ako akaeya ake'ne'na akaeya ke a'kame ne'maloe.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Epalahamu'a lapa'kinakomo'a nakaeyafe inake hu'ne ‘Nakaeya akaeya ma mopale va'yi hisea afina akekauve.’ huno amuse huteno aketeno mako'ae amuse hu'ne.” nehe.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Nehike'a Yuta vaya'moki akaeyafe inake nehae “Kakaeya aole ve'kala'mokani anaiya anaya hano huteno mako ve'kamo ayatala'a hano hea kafu (50 kafu) ohu'ne'ka vayatama o'mai'nana'maki Epalahamuna kakaeya ake'nape?” hu'a nehae.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve Epalahamuna ali o'ate'nea afina nakaeya hokote'na ko'ku'napaka mai'noane.” nehe.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ani ke hea yafe yafa kayo ali'a asaka hu'a Yisasina hakefe nehakeno Yisasi'a fala'kino apataleno Anumaya Koti aki ali'a asaka nehaya nopakati ma'aileka u'ne.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.