Gálatas 5

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasi Kalaisi'a kanale huta maisuna yafe nofipati ako alino kalu helateketa a'va kate mai'nona yafe hetitapa lo'kiya vaitapa maiyo. Mako vaya'moki “Mosese ke male male'nea ke a'kame maleo.” hu'a hisayana mako'ae nofi hulapatesaya yafe nehaki “He'e.” hutapa lo'kiya vaitapa maiyo.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Nakaeya Polo'na mani ke nehuki afeo. Yuta vaya'moki nehaya kava hukefena “Nakoyamo ano'a laka hunateo.” hisutapaena Yisasi Kalaisi'a fali'nea kava'mo'a lapaya ohuke.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Mako'ae lahapa'nepauve mi'ko nalakitapa “Nakoyamo ano'a laka hunateo.” hisutapaena Mosese ke male male'nea ke mi'koma'a a'kame malesaya ali'yatapi hane'ne.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 “Mosese ke male male'nea ke a'kame nehuna yafe Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulatekaiye.” hutetapa ani ke lapame atiti nehaya vaya'mokitapa Yisasi Kalaisina lapa'kame'ya amitetapa alu kate ne'utapa Anumaya Koti vaya alino kayone hulapatesea ya'a ako lapa'kame'ya ne'ameanakeno ani ya'mo'a lapaya ohuke.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Lakaeya ani kava nohuna'maki Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea yafe afita laipafi maleteta laku'a amita alakepa hu'nonakeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a laya hiketa mai'neta Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatesea yafe akeva hu'neta lame'atiti nehune.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Yisasi Kalaisina laku'a amiteta akaeya'ae lo'kata mai'neta Yuta vaya'moki nehaya kava huta lakoyamo ano'a laka hisunana ani kava'mo'a afa ya'kana huke. Laka ohisunana ani kava huno afa ya'kanake huke. Ani akufa kava hu'nona kavafena Anumaya Koti'a alaki laya nohe. Laya nohea'maki Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea yafe afita laipafi ne'maleta vayatimokife alaki lahau layamopafati nelahainaketa apaya hisunana inani kavana lamake huno hokote ya alaki hane'ne.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Hokotetapa kanale'ya hutapa Yisasi a'kame u'naya'maki meni nalaki lapavayu haketapa Yisasi lamake ke'a ataletapa ani vaya'moki ke afitapa a'kame nehae?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Anumayamo'a akai'a ke huno lapavale'nea ve'kamo'a ani ke ohu'nea'maki fate vaya'moki lapa'kaeya ali'a haviya hulapate'nae.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 La'nefa falaovateti paleti maya alo nehu'a aise'a halekisea ya ali'a akunaku hakeno henaka'a mi'ko la'nefa haleki'ne. Ani haleki'nea akufa kava hu'a aise'a kasuke haya yafe ani kemo'a mi'ko'amokitapa ali'a haviya hulapate yafe maitapa halove heo.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Nakaeya lapa'kaeya'ae Yisasi Kalaisi'ae lo'kata ne'mauna yafe lapa'kaeyafe inake hu'na nakesa ne'afoe “Nakaeya ke ne'afitapa fate ke o'afikae.” hu'na nakesa afi'na nelapamoe. Lapa'kaeya alino haviya hunelapatea ve'ka hana akufa ve'ka mai'nifi? Anumayamo'a ake'neanakeno ani ve'ka henaka'a kayo amisikeno akufa akafu kisea miya'a alike.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Nepu nasa'nimokitapa nakaeya “Lapa'koyamo ano'a laka hisakeno Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ hulapatekaiye.” hu'na huninana vaya'moki nakaeya ali'a haviya huo'natanina'maki nakaeya ani akufa ke nohoe. Ani ke hu'nininana Yuta vaya'moki apaipamo'a haviya ohinina'maki “Yisasi'a yofo yosale fali'nea yafe Anumaya Koti'a lakaeyafe ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulate'ne.” hu'na hoa yafe afite'a Yuta vaya'moki apaipamo'a haviya nehe.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Lapa'kesa lapa aisaya ke lahapapai'naya vaya'aife inake hu'na hoe “Kanaleneki mi'ko apa'kayamo'ae afaya'aitaleo.” hu'nae nehoe.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Nepu nasa'nimokitapa Mosese ke male male'nea kemo'a nofi hulapate'neapati alino kalu helapatesiketapa a'va kate maisaya yafe Anumayamo'a lapa'kaeyafe ke hiketapa akai'aleka u'nae. Kalu helapateketapa a'va kate mai'naya yafe lapa'kaeya hao'otake lapaipa lapa'kesale lahapaisea kava hutapa o'maikaya'maki vayatapimokife lahapau lapayamopafati nelahapaisiketapa apaya hisaya kava'ake heo.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Mi'ko Anumaya Koti ke male male'nea kemo aepa'amo'a ina ke hu'ne. Kakai'ka kakufae ne'kahaiya avamete male'ka fate vaya'ai apa'kufaena nelahapainaketapa apaya hutapa maiyo. Ani kemo'ke ke male male'nea kemo aepa'a hane'ne.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Hane'nea'maki maitapa halove heo. Haviku lapa'kaeya afela afukana hutapa ke ne'vaitapa la hisayana makopi kanale hutapa o'maikayanaketapa atanetetapa mi'ko'a fanane hukae.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Nakaeya inake hu'na lahapa'nepauve Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amofe “Kava yakainato.” hutetapa a'kame ne'malesakeno hao'otake lapaipa lapa'kesamo'a ha'ye hu yana atalesayana hao'otake kava ohukae.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a “Kanale kate eo.” huno lapavaleno ne'vea'maki hao'otake lapaipa lapa'kesa ne'afitapa lahapa'ye hu ya'mo'a “Havi kapi eo.” huno lapavaleno ukefe nehe. Ani aole kava'mokani kame nefai'a yafe kanale lahapaisea kava hisaya yafe maitapa yaha nehae.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Yaha nehayanaki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amofe “Kava yakainato.” hutapa a'kame ne'malesayana Mosese ke male male'nea kemo aiyafi o'mai'nae.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Hao'otake laku lakesamo au'ava ya'mo'a ina akufa kava hiketa ne'akone. A'yafa nehava'a kumai kava nehu'a apaipamo'a honi'ya'ake kava nehu'a apa'kufamo'a hapa'ye hu kumai kava a'kame nehaya yane.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Ako fali'naya vaya'aife “Anumayati mai'ne.” hu'a apa'kisana nefaiya kavane. Analisa ya hu'a vaya hapa'a fali yane. Mako vaya'ka kame ate kavane. Apa'kai'api kemo'a hapai vai yane. Alu ve'kamo yate ake'a hapa'ye hu yane. Vaya'moki yate atalave atalava hu yane. Apa'kai'api apa'kike ali'a asaka hisaya yafe apa'kesa afi yane. Vaya ali'a atane yane.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Alu ve'kamo hu'nea kavafe ake'a hapa'ye hu yane. Atu li ne'a anekinaki hu'a hakifali ke hatake yane. Lakaiti hao'otake laku lakesamo'a ani akufa ya'yaka'ae alino fole nehe. A'ke'ainaka ako lahapapai'noanake'na meni mako'ae lahapa'nepauve ani kava nehaya vayana Anumaya Koti'a kava yakai'nea kumatena lamake hutapa o'maikae.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Inaki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a mako ve'kamo aipafi mai'nikeno ma akufa au'ava ya fole ne'aiye. Vaya'aife hau ayamopafati hainakeno hapa'mae yane. Amuse hu yane. Kanale hu'a apaipa falu hu yane. Lapame alaku hutapa mai yane. Vaya alitapa kayone hu yane. Vaya apaya hu yane. Ke afi'a a'kame nehu'a alakepa hu'a mai yane.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Lapa'kaitapi lapa'kufa alitapa ohaitapa vaya alitapa kanale hu yane. Lapaipa lapa'kesalena yakaitapa lo'kiya vai'netapa lapa'kaeya lahapaisea yana ne'ataletapa Anumaya Koti haisea kava'ake hu yane. Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a vaya'mo apaipafi mai'neanakeno ani kava hiseana ke male male'nea kemo'a “Hao'otake kava nehae.” huno huo'atekaiye.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Yisasi Kalaisi'ae lo'ka'a ne'maiya vayana Yisasi'a yofo yosale fali'nea kava hu'a hao'otake apaipa apa'kesa ne'afi'a ake'a hapa'ye hu ya'api alaki hakeno fali'ne.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Alaki fali'nea'maki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a laipafi mai'nea yafe maike maike hisuna lavamu lami'niketa haekafa huta mai'nona yafe Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo ke aliteta a'kame huta alakepa kate uteta hisune.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Lakaiti laki alita asaka ohisune. “Naki hane'nea yafe naki alitapa haviya oheo.” ohuta lafutakanakifena laipa afita haviya huo'apatesune.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.