Gálatas 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Hae. Kalesia kumate aneki vayana afeo. Yisasi'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatesea yafe yofo yosale lakaeyate fali'nike'na nakaeya lahapapauketapa lapaulakafati akaeya ake'neke'kana hutapa aketapa alakepa hu'naya'maki nala'a lapa'kaeya ano lapavataka hiketapa anekinaki nehutapa Yisasi ke ataletapa Mosese ke male male'nea ke'ake afitapa a'kame ne'malae?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nakaeya meni mako'ke yafe lapafikekefe nehoe “Mosese ke male male'nea kele a'kame ne'malakeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'a lapaipafi eno fale'nifi Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitetapa lapaipafi ne'malakeno eno lapaipafi fale'nife?” hu'na lapafine'koe. He Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya yafe lapaipafi eno mai'ne.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Hokotetapa Yisasi ke afitapa lapa'ku'a amitakeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a lapaya hu'nea'maki meni na'ya hiketapa anekinaki nehutapa ameka lapa'kufaena lapa'kesa ne'afitapa “Nakai'nike Yuta vaya'moki nehaya kava'ake nehu'na alakepa ve'ka maikoe.” hutapa nehae.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Hokote afina Yisasi ke afitapa lapaipafi male'naya yateti ali'a haviya hulapate'naya ya afa ya'kana nehife? He'e afa'a o'ali'naya'maki Yuta vaya'moki a'a lapavataka nehayanaketapa etetapa apa'kaeya apa'kame ne'vafe?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Anumaya Koti'a akai'a Fate Akufa Avamu'a lapamiteno lo'kiya'aleti o'ake'nona avame hu ya'a alino fole ai'neana na yateti ani kava hu'ne? Mosese ke male male'nea ke a'kame male'naya yafe hu'nife? Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi maletetapa lapa'ku'a amitapa alakepa hu'naya yafe ani kava hu'nife? He Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya yafe ani kava hu'ne.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ani kava hu'nea yafe Anumaya Koti autamafi Epalahamufe inake hu'ne
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ina kava hu'nea yafe afitapa alakepa heo. Epalahamu'a hu'nea kava hu'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vayana Epalahamu nofi anaka mai'nae.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Anumaya Koti'a a'ke'ainaka inake huno akesa'a afi'ne “Yuta nofi o'mai vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi malesake'na ‘Alakepa vaya mai'nae.’ hu'na hupatekauve.” huno afi'neno kanale ke'a Epalahamufe ha'nepaino Anumaya Koti autamafi inake huno kamale'ne
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kamale'neanakeno Epalahamu'a Anumaya Koti'a hutesea yafe afino aipafi male'neno aku amino alakepa hu'nea yafe Anumaya Koti'a kanale manu ami'ne. Ami'nike'a mako vaya'moki Epalahamu'a hu'nea kava hu'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi ne'malaya vayana Anumaya Koti'a akai'a ani kanale manu ne'apame.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Anumaya Koti autamafi inake hu'a kamale'nayane
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Anumaya Koti autamafi inake huno kamale'neane
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mako Mosese hu'nea ke inake huno avopi kamale'niki afeo.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mosese ke male male'nea ke mi'ko a'kame o'male'nona yafe mako nofipi mai'nonanaketa hani kumapi ata leke leke nehea kumapi ukuna'maki lakaiti ani kava humo anona'a Yisasi'a laha'mano ani nofina heno a'kano huno miya helatesea yafe yofo yosale fali'ne. Anumaya Koti autamafi inake hu'a kamale'nae
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Inani akufa ya fole aikeno fali'nea yafe a'ke'ainaka Anumaya Koti'a Epalahamuna kanale manu ami'nea manu Yuta nofi o'mai vaya'ae meni apamiketa lakaeya Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi male'nona yafe Anumaya Koti'a “Lapamikoe.” huno hu'nea Fate Akufa Avamu'a laipafi ako lami'ne.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nepu nasa'nimokitapa Anumaya Koti'a “Mako ya lapamikoe.” huno lo'kiya vaimale'nea ke meni vaya'mokita nehuna akufa kava hu'neanaki aepa'a afisae. Mako ve'kamo'a akesa afino “Falisoa afina ma ya alikane.” huno aulaka ake'neno huno lo'kiya vaino avopi kamale'nisike'a vaya'moki ani ke'a afitesakeno faliseana hu'nea ke mako vaya'moki ali'a haviya ohu'a apaipa apa'kesafati mako ke ani hume uno atale'neate hu'a avayu ohukae. Anumaya Koti'a ani kava huno lo'kiya vaimale'nea kemo'a alaki eno kanale huke.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Anumaya Koti'a “Ma ya kamikoe.” huno akai'a huno lo'kiya vaino Epalahamu'ae mako'ke akeho'amo'aefe'ke hu'ne. Ani Anumaya Koti autamafi kamale'nea ke “Kakeho'kamokife nehu'na mi'ko vaya'aife nehoe.” huno ohu'nea'maki “Mako'ke kakeho'kamo'ke amikoe.” huno hu'ne. Ani hu'nea ve'ka Yisasi Kalaisife hu'ne.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mani nehoa ke'nimo aepa'amo'a ma kava hu'ne. Hokoteno Anumaya Koti'a Epalahamufe “Ma ya kamikoe.” huno lo'kiya vaino haya maletekeno fo hataleti teti kafu (430 kafu) eno utekeno anile Mosese ke male male'nea kemo'a va'yi hike'a afi'nae. Afi'naya'maki ani kemo'a hokoteno huno haya male'nea kemona lamake huno ano kalopa o'atalekaiye. Ani kemo'a a'ke'ainaka Epalahamufe “Kamikoe.” huno hapai'nea ke fanane ohuno haneke haneke hu'ne.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Anumaya Koti'a Epalahamufe “Ma ya hukatekauve.” huno lo'kiya vaino haya male'nea kemo'a inake huno hu'ne “Alakepa vaya mai'nae.” huno akai'a afa'a hulatesea yafe hu'nea'maki lakaeya “Mosese ke male male'nea ke aliteta a'kame malesunakeno Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulatekaiye.” huta hisutaena kasuke nehune. “Lakaiti nehuna kavateti ani ke hulate'ne.” huta nehuna'maki Anumaya Koti'a “Nakai'nike afa'a hulapatekauve.” huno ako haya male'ne.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ani “Kamikoe.” huno lo'kiya vaino haya male'nea ke hu'neana na kava hikeno mako ke'ae ke male male'nea ke huno fole aino lahapai'ne? Ani kemo aepa'a lahapapaikuki afeo. Lakaeya hao'otake kava huna yana lavelikefe ke male male'nea ke'a kamalekeno hane'nea'maki haneme haneme haisea yafe ohu'niki Anumaya Koti'a ma akesa ne'afe “Epalahamu akeho'amofe ‘Ma ya kamikoe.’ hu'na lo'kiya vai'na haya male'noa ke ami'noa ve'ka Kalaisi'a va'yi hiseana ani ke male male'nea kemo ali'ya'a alino avaya akaiye.” huno hu'ne. Ani ke male male'nea ke Anumaya Koti'a ko'ku'napi kayo kayo vaya'a hapapaike'a apa'kaeya mako folakate ve'ka Mosesena hapaikeno Mosese'a ani kava huno vaya'aina hapapai'ne.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Mosese'a folaka'apifi mai'neno hapa'nepaiya'maki a'ke'ainaka Anumaya Koti'a huno lo'kiya vaino haya male'nea ke Epalahamuna hapaikefena mako ve'ka hutekeno eno ha'opai'nea'maki lusi ala ke hane'nea yafe Anumaya Koti'a akai'a mako'ke ve'ka mai'neno haute uno hapai'ne.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ani kava hikeno Anumaya Koti'a Epalahamufe huno lo'kiya vaino haya male'nea ke hapaikeno henaka'a Mosese ke male male'nea kemo'a va'yi huteno hokote ke akaseno kame'a hane'nife? He'e ani kava ohu'ne. Mosese ke male male'nea ke a'kame ne'malona yafe maike maike hisuna lavamu lamiseana ke male male'nea ke a'kame ne'malona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatenina'maki ani ke'amo'a maike maike hisuna lavamu lamisea lo'kiya'a o'male'ne.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Lo'kiya'a o'male'nea'maki Anumaya Koti autamamo'a inake hu'ne “Mi'ko mopale vaya'moki hao'otake kava hu'a apa'kai'api ake'a hapa'ye nehaya ya'mo'a apatafa huno nofi hupate'ne.” Nofi hupate'nikeno Anumaya Koti'a inake he “Nakaeya ‘Ani ya alikae.’ hute'na hu'na lo'kiya vai'na haya male'noa ya alisaya yafe Yisasi'a apa'kaeyate fali'nea yafe afi'a apaipafi malesake'na nofipi mai'naya vaya'aina he'na kalu hepatekauve.” hu'ne.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Hokoteta Yisasife afita laipafi malesuna ke fole o'ai'nea afina Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi malesuna ke Anumaya Koti'a lavelisiketa akesuna yafe Mosese ke male male'nea kemo'a lusiya huno nofi hulate'neno kava hulate'ne.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Yisasi Kalaisi'a fole o'ai'nea kanafi Mosese ke male male'nea kemo'a kava hulate'nikeno Yisasi Kalaisi'a fole aino lakaeyate fali'nea yafe lakaeya afita laipafi ne'malona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulate'ne. Ani kava hulatesea yafe Mosese ke male male'nea kemo'a kava hulate'ne.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kava hulate'nea'maki Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi male'nona ke va'yi hu'nea yafe meni Mosese ke male male'nea kemo'a mako'ae kava hunolate.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Lapa'kaeya mi'ko'amokitapa Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi ne'maletapa lapa'ku'a amitapa alakepa hutetapa Yisasi Kalaisi'ae lo'katapa mai'naya yafe Anumaya Koti'a alopa mafa'neyaka'a mai'nae.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Anumaya Koti'a Yisasi Kalaisi aku'ainaka lapavaleno lapate'neno akaeya'ae makopi mai'nakeno li falelapateketapa lapa'kufale kena nehavaiya avamete Yisasina havaili'nae.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Havaili'netapa Yisasi'ae lo'katapa ne'maiya vaya mako aiyayi huta mai'nae. Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae. Miya o'ali ali'ya vaya'ae a'va kate mai'ne'a miya ne'alea vaya'ae. A'ne'ae ve'ae no'maiya'maki meni Yisasi Kalaisi aku'ainaka ne'maiya yafe mako aiyayi hutapa mako'ke anaka'ake mai'nae.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Makopi mai'netapa Kalaisi vaya mai'naya yafe Epalahamu akeho'amokana hutapa mai'netapa Anumaya Koti'a Epalahamufe “Ma ya hukatekauve.” huno lo'kiya vaino haya male'nea yana lapa'kaeya'ae alikae.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.