Gálatas 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hae. Kalesia kumate aneki vayana afeo. Yisasi'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatesea yafe yofo yosale lakaeyate fali'nike'na nakaeya lahapapauketapa lapaulakafati akaeya ake'neke'kana hutapa aketapa alakepa hu'naya'maki nala'a lapa'kaeya ano lapavataka hiketapa anekinaki nehutapa Yisasi ke ataletapa Mosese ke male male'nea ke'ake afitapa a'kame ne'malae?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nakaeya meni mako'ke yafe lapafikekefe nehoe “Mosese ke male male'nea kele a'kame ne'malakeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'a lapaipafi eno fale'nifi Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitetapa lapaipafi ne'malakeno eno lapaipafi fale'nife?” hu'na lapafine'koe. He Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya yafe lapaipafi eno mai'ne.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hokotetapa Yisasi ke afitapa lapa'ku'a amitakeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a lapaya hu'nea'maki meni na'ya hiketapa anekinaki nehutapa ameka lapa'kufaena lapa'kesa ne'afitapa “Nakai'nike Yuta vaya'moki nehaya kava'ake nehu'na alakepa ve'ka maikoe.” hutapa nehae.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Hokote afina Yisasi ke afitapa lapaipafi male'naya yateti ali'a haviya hulapate'naya ya afa ya'kana nehife? He'e afa'a o'ali'naya'maki Yuta vaya'moki a'a lapavataka nehayanaketapa etetapa apa'kaeya apa'kame ne'vafe?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Anumaya Koti'a akai'a Fate Akufa Avamu'a lapamiteno lo'kiya'aleti o'ake'nona avame hu ya'a alino fole ai'neana na yateti ani kava hu'ne? Mosese ke male male'nea ke a'kame male'naya yafe hu'nife? Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi maletetapa lapa'ku'a amitapa alakepa hu'naya yafe ani kava hu'nife? He Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi male'naya yafe ani kava hu'ne.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ani kava hu'nea yafe Anumaya Koti autamafi Epalahamufe inake hu'ne
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ina kava hu'nea yafe afitapa alakepa heo. Epalahamu'a hu'nea kava hu'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vayana Epalahamu nofi anaka mai'nae.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Anumaya Koti'a a'ke'ainaka inake huno akesa'a afi'ne “Yuta nofi o'mai vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi malesake'na ‘Alakepa vaya mai'nae.’ hu'na hupatekauve.” huno afi'neno kanale ke'a Epalahamufe ha'nepaino Anumaya Koti autamafi inake huno kamale'ne
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kamale'neanakeno Epalahamu'a Anumaya Koti'a hutesea yafe afino aipafi male'neno aku amino alakepa hu'nea yafe Anumaya Koti'a kanale manu ami'ne. Ami'nike'a mako vaya'moki Epalahamu'a hu'nea kava hu'a Anumaya Kotife afi'a apaipafi ne'malaya vayana Anumaya Koti'a akai'a ani kanale manu ne'apame.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Anumaya Koti autamafi inake hu'a kamale'nayane
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Anumaya Koti autamafi inake huno kamale'neane
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Mako Mosese hu'nea ke inake huno avopi kamale'niki afeo.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mosese ke male male'nea ke mi'ko a'kame o'male'nona yafe mako nofipi mai'nonanaketa hani kumapi ata leke leke nehea kumapi ukuna'maki lakaiti ani kava humo anona'a Yisasi'a laha'mano ani nofina heno a'kano huno miya helatesea yafe yofo yosale fali'ne. Anumaya Koti autamafi inake hu'a kamale'nae
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Inani akufa ya fole aikeno fali'nea yafe a'ke'ainaka Anumaya Koti'a Epalahamuna kanale manu ami'nea manu Yuta nofi o'mai vaya'ae meni apamiketa lakaeya Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi male'nona yafe Anumaya Koti'a “Lapamikoe.” huno hu'nea Fate Akufa Avamu'a laipafi ako lami'ne.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nepu nasa'nimokitapa Anumaya Koti'a “Mako ya lapamikoe.” huno lo'kiya vaimale'nea ke meni vaya'mokita nehuna akufa kava hu'neanaki aepa'a afisae. Mako ve'kamo'a akesa afino “Falisoa afina ma ya alikane.” huno aulaka ake'neno huno lo'kiya vaino avopi kamale'nisike'a vaya'moki ani ke'a afitesakeno faliseana hu'nea ke mako vaya'moki ali'a haviya ohu'a apaipa apa'kesafati mako ke ani hume uno atale'neate hu'a avayu ohukae. Anumaya Koti'a ani kava huno lo'kiya vaimale'nea kemo'a alaki eno kanale huke.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Anumaya Koti'a “Ma ya kamikoe.” huno akai'a huno lo'kiya vaino Epalahamu'ae mako'ke akeho'amo'aefe'ke hu'ne. Ani Anumaya Koti autamafi kamale'nea ke “Kakeho'kamokife nehu'na mi'ko vaya'aife nehoe.” huno ohu'nea'maki “Mako'ke kakeho'kamo'ke amikoe.” huno hu'ne. Ani hu'nea ve'ka Yisasi Kalaisife hu'ne.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mani nehoa ke'nimo aepa'amo'a ma kava hu'ne. Hokoteno Anumaya Koti'a Epalahamufe “Ma ya kamikoe.” huno lo'kiya vaino haya maletekeno fo hataleti teti kafu (430 kafu) eno utekeno anile Mosese ke male male'nea kemo'a va'yi hike'a afi'nae. Afi'naya'maki ani kemo'a hokoteno huno haya male'nea kemona lamake huno ano kalopa o'atalekaiye. Ani kemo'a a'ke'ainaka Epalahamufe “Kamikoe.” huno hapai'nea ke fanane ohuno haneke haneke hu'ne.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Anumaya Koti'a Epalahamufe “Ma ya hukatekauve.” huno lo'kiya vaino haya male'nea kemo'a inake huno hu'ne “Alakepa vaya mai'nae.” huno akai'a afa'a hulatesea yafe hu'nea'maki lakaeya “Mosese ke male male'nea ke aliteta a'kame malesunakeno Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulatekaiye.” huta hisutaena kasuke nehune. “Lakaiti nehuna kavateti ani ke hulate'ne.” huta nehuna'maki Anumaya Koti'a “Nakai'nike afa'a hulapatekauve.” huno ako haya male'ne.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ani “Kamikoe.” huno lo'kiya vaino haya male'nea ke hu'neana na kava hikeno mako ke'ae ke male male'nea ke huno fole aino lahapai'ne? Ani kemo aepa'a lahapapaikuki afeo. Lakaeya hao'otake kava huna yana lavelikefe ke male male'nea ke'a kamalekeno hane'nea'maki haneme haneme haisea yafe ohu'niki Anumaya Koti'a ma akesa ne'afe “Epalahamu akeho'amofe ‘Ma ya kamikoe.’ hu'na lo'kiya vai'na haya male'noa ke ami'noa ve'ka Kalaisi'a va'yi hiseana ani ke male male'nea kemo ali'ya'a alino avaya akaiye.” huno hu'ne. Ani ke male male'nea ke Anumaya Koti'a ko'ku'napi kayo kayo vaya'a hapapaike'a apa'kaeya mako folakate ve'ka Mosesena hapaikeno Mosese'a ani kava huno vaya'aina hapapai'ne.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mosese'a folaka'apifi mai'neno hapa'nepaiya'maki a'ke'ainaka Anumaya Koti'a huno lo'kiya vaino haya male'nea ke Epalahamuna hapaikefena mako ve'ka hutekeno eno ha'opai'nea'maki lusi ala ke hane'nea yafe Anumaya Koti'a akai'a mako'ke ve'ka mai'neno haute uno hapai'ne.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ani kava hikeno Anumaya Koti'a Epalahamufe huno lo'kiya vaino haya male'nea ke hapaikeno henaka'a Mosese ke male male'nea kemo'a va'yi huteno hokote ke akaseno kame'a hane'nife? He'e ani kava ohu'ne. Mosese ke male male'nea ke a'kame ne'malona yafe maike maike hisuna lavamu lamiseana ke male male'nea ke a'kame ne'malona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatenina'maki ani ke'amo'a maike maike hisuna lavamu lamisea lo'kiya'a o'male'ne.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Lo'kiya'a o'male'nea'maki Anumaya Koti autamamo'a inake hu'ne “Mi'ko mopale vaya'moki hao'otake kava hu'a apa'kai'api ake'a hapa'ye nehaya ya'mo'a apatafa huno nofi hupate'ne.” Nofi hupate'nikeno Anumaya Koti'a inake he “Nakaeya ‘Ani ya alikae.’ hute'na hu'na lo'kiya vai'na haya male'noa ya alisaya yafe Yisasi'a apa'kaeyate fali'nea yafe afi'a apaipafi malesake'na nofipi mai'naya vaya'aina he'na kalu hepatekauve.” hu'ne.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Hokoteta Yisasife afita laipafi malesuna ke fole o'ai'nea afina Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi malesuna ke Anumaya Koti'a lavelisiketa akesuna yafe Mosese ke male male'nea kemo'a lusiya huno nofi hulate'neno kava hulate'ne.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yisasi Kalaisi'a fole o'ai'nea kanafi Mosese ke male male'nea kemo'a kava hulate'nikeno Yisasi Kalaisi'a fole aino lakaeyate fali'nea yafe lakaeya afita laipafi ne'malona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulate'ne. Ani kava hulatesea yafe Mosese ke male male'nea kemo'a kava hulate'ne.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kava hulate'nea'maki Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi male'nona ke va'yi hu'nea yafe meni Mosese ke male male'nea kemo'a mako'ae kava hunolate.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Lapa'kaeya mi'ko'amokitapa Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afitapa lapaipafi ne'maletapa lapa'ku'a amitapa alakepa hutetapa Yisasi Kalaisi'ae lo'katapa mai'naya yafe Anumaya Koti'a alopa mafa'neyaka'a mai'nae.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Anumaya Koti'a Yisasi Kalaisi aku'ainaka lapavaleno lapate'neno akaeya'ae makopi mai'nakeno li falelapateketapa lapa'kufale kena nehavaiya avamete Yisasina havaili'nae.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Havaili'netapa Yisasi'ae lo'katapa ne'maiya vaya mako aiyayi huta mai'nae. Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae. Miya o'ali ali'ya vaya'ae a'va kate mai'ne'a miya ne'alea vaya'ae. A'ne'ae ve'ae no'maiya'maki meni Yisasi Kalaisi aku'ainaka ne'maiya yafe mako aiyayi hutapa mako'ke anaka'ake mai'nae.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Makopi mai'netapa Kalaisi vaya mai'naya yafe Epalahamu akeho'amokana hutapa mai'netapa Anumaya Koti'a Epalahamufe “Ma ya hukatekauve.” huno lo'kiya vaino haya male'nea yana lapa'kaeya'ae alikae.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.