Gálatas 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Nakaeya Polo'na Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'kamo'na mani avo ne'kaove. Yisasi ali'ya alisoa yafe mako ma mopafi ve'kamo'a huo'nate'nea'maki Yisasina fali'neapati alino hetite'nea Anumaya Koti Afotimo'ae Yisasi Kalaisi'ae navalete'ana hunata'ake'na Yisasi ke hu'na fole ne'auve.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Nakaeya'ae mai'naya nepu nasa'nimoki'ae Kalesia kumate mai'naya Anumaya Koti anaka'aife “Felukae.” huta falu fala hunelapateta mani avo ne'kaove.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Anumaya Koti Afotimo'ae Anumayati Yisasi Kalaisi'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipamo'a falu lahapaisea ya'ae lapamisa'ae.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Meni kanafina mi'ko vaya'moki hao'otake ya nehaya yafe mopale hani ya'mo'a aino lati'kano nofi kilate'nikeno ani yapati lavaleno laku lame alino katisea yafe Yisasi'a Anumaya Koti Afotimo haiya kava huno lakaeya hao'otake yapi mai'nonakeno Yisasi'a alino kalu helatekefe akesa afino akai'a akufa ha'kilateno fali'ne.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ani kava hu'nea yafe Anumaya Koti aki alita asaka hiketao. Anumaya Kotiteka amuse hisuna ya'mo'a afa'a haneke haneke hume haise. Lamake.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yisasi Kalaisi vaya alino kayone hu ya'aleti akaeyate visaya yafe Anumaya Koti'a ke hiketapa akaeyate u'naya'maki makale'a fate akufa ke ne'afitapa Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke lapa'kame'ya ne'amea yafe nakaeya namo'yo ne'aiye.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Lamake Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe fate kanale ke o'male'nea'maki mako vaya'moki ani ke hu'a haviya nehae. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke ai'a yahae nehu'a fate akufa ke lahapa'nepaiketapa aole lapaipa lapa'kesa ne'afea kava hunelapatae.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Havi kava hunelapataya'maki maleka lapa'kesa maleo. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke lahapapai'noa kemo'a lamake'ake nehiki afeo. Lakaeyafi ko'ku'napi kayo kayo anakapi fate ke lahapapaisunaketapaena o'afeo. Ani fate ke lahapapaisaya vaya'aina Anumaya Koti'a hai vaipateteno ata kumapi hupatese hu'nae nehoe.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 A'ke'ainaka lahapapai'noa ke ete'na mako'ae lahapapaikefe hoe. Mako vaya'moki Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe lahapapai'noa kanale ke lapaipafi male'naya akufa ke lahapa'opai'a fate ke lahapapaisayana ani lahapapaisaya vayana Anumaya Koti'a hai vaipateno ata kumapi hupatese hu'nae nehoe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Mani ke nehoana vaya'moki afi'a amuse hunatesaya ke'ake nehufe? He'e ani akufa ke nohoe. Anumaya Koti'a afino “Kanale ke nehane.” huno hunatesea yafe huketapa ne'afife? He ani ke nehoe. A'ke'ainaka hu'noa kavana akete'a vaya'moki amuse hisaya yafe ne'nahaiya'maki meni “Amuse hukae.” hu'nae nohoe. Vaya'moki “Kanale kava nehe.” hu'a hisaya yafe nahaininana Yisasi ali'ya ve'ka o'maunine.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Nepu nasa'nimokitapa lahapa'nepauki afeo. A'ke'ainaka lapa'kaeya lahapapai'noa ke Yisasi'a lakaeyate fali'nea kanale ke vaya'moki apa'ku apa'kesafati ali'a fole o'ai'naki Anumaya Koti'a akai'a aipa akesafati alino fole ai'ne.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Mako vayapati ani ke o'afi'noe. Ani kava hu'a mako vaya'moki ali'a naya hake'na mani ke o'afi'noa'maki Yisasi Kalaisi'a akai'a mani ke alino fole aike'na afite'na lahapapauve.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 A'ke'ainaka nakaeya Yuta vaya'ai mono ke afi'na alakepa hu'ne'na a'kame male'noketapa nakaeya navake'a ako afi'nae. Anumaya Koti anakana Yisasi ke afi'a apaipafi male'naya vaya'aina nahau huo'apate'na hapa'na hano hukefe lusiya hu'na ali'na haviya hupate'noe.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Nakaeya'ni aunale vayana apa'kase'na Yuta vaya'ai mono ke ali'na hipo'ya hute'na lusi ali'ya ali'na lakinakomoki hu'naya ke afi'na alakepa hu'na a'kame male'noe.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 A'kame male'noa'maki hokoteno ita'nimo'a alio'nate'nikeno ali'ya'a alisoa yafe Anumaya Koti'a nakaeyafe “Fate akufa ve'ka maiyo.” hunateteno akai'a vaya alino kayone hu yateti nakaeya hapali'ne.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Nakaeyafe afiteno hapali male'nea yafe Isaleli nofi o'mai vaya'aipina Yisasi ke hapapaisoa yafe akaeya mafa'ne'a nakaeya naulakale fole aike'na aepa'a afite'na mako ma mopale ve'kae naveli'nea yafe “Na akufa ya naveli'ne?” hu'na apafio'ke'noe.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Apafio'ke'na Yelusalemu kumate hokote'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'aite o'u'na ani ke apafio'ke'noa'maki alu koteka Alepia u'na ako maike'na ete'na Tamasi'kasi kumateka e'noe.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Aole'ae mako'ae kafu maite'na Yelusalemu kumate hai'na Pita'ae mai'neta'a aole sota'ake mai'ne'na kake hu'no'ae.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Mai'neta'a Yisasi akana'amo'a aki'a Yemisi'a akai'ake ake'noe. Mako Yisasi ke ne'afikeno ali'yate hupate'nea vayana o'apa'ke'noe.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Nakaeya kasuke nohuki Anumaya Koti aulakale lamake hu'na mani avo ne'kaove.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Yelusalemu kumateti atale'na Silia koteka'ae Silisia koteka'ae u'noe.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ina kava hu'na u'ne'na hu'noa'maki Yutia aupalika mai'ne'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki nakaeya naukosa o'nake'nae.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Naukosa o'nake'a nakaeyafena make hu'a nehake'a ani vaya'moki afi'nae “A'ke'ainaka Yisasife afi'a apaipafi male'a apa'ku'a ami'naya vayafe ‘O'nahaiya kava nehae.’ huteno ‘Ani kava hano hise.’ huno lakaeya latafa huno kayo keve lami'nea ve'kamo'a meni Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe ke huno fole ne'aiye.” hu'a hu'nake'a afi'nae.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ani ke hapapaike'a ne'afi'a Anumayamona naku ami'noa yafe Anumaya Koti aki ali'a asaka hu'nae.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.