Gálatas 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ
1 Nakaeya Polo'na Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'kamo'na mani avo ne'kaove. Yisasi ali'ya alisoa yafe mako ma mopafi ve'kamo'a huo'nate'nea'maki Yisasina fali'neapati alino hetite'nea Anumaya Koti Afotimo'ae Yisasi Kalaisi'ae navalete'ana hunata'ake'na Yisasi ke hu'na fole ne'auve.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Nakaeya'ae mai'naya nepu nasa'nimoki'ae Kalesia kumate mai'naya Anumaya Koti anaka'aife “Felukae.” huta falu fala hunelapateta mani avo ne'kaove.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anumaya Koti Afotimo'ae Anumayati Yisasi Kalaisi'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipamo'a falu lahapaisea ya'ae lapamisa'ae.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Meni kanafina mi'ko vaya'moki hao'otake ya nehaya yafe mopale hani ya'mo'a aino lati'kano nofi kilate'nikeno ani yapati lavaleno laku lame alino katisea yafe Yisasi'a Anumaya Koti Afotimo haiya kava huno lakaeya hao'otake yapi mai'nonakeno Yisasi'a alino kalu helatekefe akesa afino akai'a akufa ha'kilateno fali'ne.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ani kava hu'nea yafe Anumaya Koti aki alita asaka hiketao. Anumaya Kotiteka amuse hisuna ya'mo'a afa'a haneke haneke hume haise. Lamake.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Yisasi Kalaisi vaya alino kayone hu ya'aleti akaeyate visaya yafe Anumaya Koti'a ke hiketapa akaeyate u'naya'maki makale'a fate akufa ke ne'afitapa Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke lapa'kame'ya ne'amea yafe nakaeya namo'yo ne'aiye.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Lamake Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe fate kanale ke o'male'nea'maki mako vaya'moki ani ke hu'a haviya nehae. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke ai'a yahae nehu'a fate akufa ke lahapa'nepaiketapa aole lapaipa lapa'kesa ne'afea kava hunelapatae.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Havi kava hunelapataya'maki maleka lapa'kesa maleo. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke lahapapai'noa kemo'a lamake'ake nehiki afeo. Lakaeyafi ko'ku'napi kayo kayo anakapi fate ke lahapapaisunaketapaena o'afeo. Ani fate ke lahapapaisaya vaya'aina Anumaya Koti'a hai vaipateteno ata kumapi hupatese hu'nae nehoe.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 A'ke'ainaka lahapapai'noa ke ete'na mako'ae lahapapaikefe hoe. Mako vaya'moki Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe lahapapai'noa kanale ke lapaipafi male'naya akufa ke lahapa'opai'a fate ke lahapapaisayana ani lahapapaisaya vayana Anumaya Koti'a hai vaipateno ata kumapi hupatese hu'nae nehoe.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Mani ke nehoana vaya'moki afi'a amuse hunatesaya ke'ake nehufe? He'e ani akufa ke nohoe. Anumaya Koti'a afino “Kanale ke nehane.” huno hunatesea yafe huketapa ne'afife? He ani ke nehoe. A'ke'ainaka hu'noa kavana akete'a vaya'moki amuse hisaya yafe ne'nahaiya'maki meni “Amuse hukae.” hu'nae nohoe. Vaya'moki “Kanale kava nehe.” hu'a hisaya yafe nahaininana Yisasi ali'ya ve'ka o'maunine.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Nepu nasa'nimokitapa lahapa'nepauki afeo. A'ke'ainaka lapa'kaeya lahapapai'noa ke Yisasi'a lakaeyate fali'nea kanale ke vaya'moki apa'ku apa'kesafati ali'a fole o'ai'naki Anumaya Koti'a akai'a aipa akesafati alino fole ai'ne.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Mako vayapati ani ke o'afi'noe. Ani kava hu'a mako vaya'moki ali'a naya hake'na mani ke o'afi'noa'maki Yisasi Kalaisi'a akai'a mani ke alino fole aike'na afite'na lahapapauve.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 A'ke'ainaka nakaeya Yuta vaya'ai mono ke afi'na alakepa hu'ne'na a'kame male'noketapa nakaeya navake'a ako afi'nae. Anumaya Koti anakana Yisasi ke afi'a apaipafi male'naya vaya'aina nahau huo'apate'na hapa'na hano hukefe lusiya hu'na ali'na haviya hupate'noe.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Nakaeya'ni aunale vayana apa'kase'na Yuta vaya'ai mono ke ali'na hipo'ya hute'na lusi ali'ya ali'na lakinakomoki hu'naya ke afi'na alakepa hu'na a'kame male'noe.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 A'kame male'noa'maki hokoteno ita'nimo'a alio'nate'nikeno ali'ya'a alisoa yafe Anumaya Koti'a nakaeyafe “Fate akufa ve'ka maiyo.” hunateteno akai'a vaya alino kayone hu yateti nakaeya hapali'ne.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Nakaeyafe afiteno hapali male'nea yafe Isaleli nofi o'mai vaya'aipina Yisasi ke hapapaisoa yafe akaeya mafa'ne'a nakaeya naulakale fole aike'na aepa'a afite'na mako ma mopale ve'kae naveli'nea yafe “Na akufa ya naveli'ne?” hu'na apafio'ke'noe.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Apafio'ke'na Yelusalemu kumate hokote'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'aite o'u'na ani ke apafio'ke'noa'maki alu koteka Alepia u'na ako maike'na ete'na Tamasi'kasi kumateka e'noe.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Aole'ae mako'ae kafu maite'na Yelusalemu kumate hai'na Pita'ae mai'neta'a aole sota'ake mai'ne'na kake hu'no'ae.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Mai'neta'a Yisasi akana'amo'a aki'a Yemisi'a akai'ake ake'noe. Mako Yisasi ke ne'afikeno ali'yate hupate'nea vayana o'apa'ke'noe.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Nakaeya kasuke nohuki Anumaya Koti aulakale lamake hu'na mani avo ne'kaove.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Yelusalemu kumateti atale'na Silia koteka'ae Silisia koteka'ae u'noe.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Ina kava hu'na u'ne'na hu'noa'maki Yutia aupalika mai'ne'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki nakaeya naukosa o'nake'nae.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Naukosa o'nake'a nakaeyafena make hu'a nehake'a ani vaya'moki afi'nae “A'ke'ainaka Yisasife afi'a apaipafi male'a apa'ku'a ami'naya vayafe ‘O'nahaiya kava nehae.’ huteno ‘Ani kava hano hise.’ huno lakaeya latafa huno kayo keve lami'nea ve'kamo'a meni Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe ke huno fole ne'aiye.” hu'a hu'nake'a afi'nae.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ani ke hapapaike'a ne'afi'a Anumayamona naku ami'noa yafe Anumaya Koti aki ali'a asaka hu'nae.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.