Filipenses 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ
1 Nepu nasakitapa ke'ni ka'na hano hukefe nehuki afeo. Anumayamo mafa'ne mai'naya yafe lusi amuse heo. Ete'na ani ke kaesoa yafe alaka no'nahaeki ani kemo'a kanale'ya huno lapaya huke.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Lapa'kaeya mai'naya folakapi hao'otake ali'ya ne'alea vaya'moki afela kalakana kava nehu'a inake hae “Lapa'koya ano'a laka hisuna yafe Anumaya Koti mafa'ne maikae hu'a lapa'kesae.” nehaya vayafe maitapa halove hupateo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Lakaeya Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amoteti Anumaya Koti aki alita asaka nehuna yafe lakaeya Anumaya Kotina alakepa mafa'ne'a mai'neta Yisasi Kalaisi'a hulate'nea yafe lusiya huta amuse nehuta “Lakaiti lakufaleti kanale kava hu'nona kava'mo'a laya huke.” huta lame atiti ohu'nona vaya mai'none.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Nakaeya nahaisike'naena “Nakai'ni nakufaleti kanale kava hu'noa kava'mo'a naya hu'ne.” hu'na name atiti hisoa ka hane'nea'maki ani ke ohukoe. Mako vaya'moki “Lakaeya lakufaleti kanale kava hu'nona kava'mo'a laya hu'ne.” hu'a hukaya'maki nakaeya kanale kava hu'noa kava'mo'a ako apa'kase'ne.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ita'nimo'a alinateteno naya mako kaya hano huteno naya mako kayati aole'ae mako'ae alea afina maitoke'a nakoyamo ano'a laka hu'nae. Isaleli ve'ka mai'noe. Penisameni nofipati mai'noe. Aole Hipalu ke neha'a ve alavela'mokani alinate'na'a yafe Hipalu ke nehoa ve'ka mai'noe. Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame male'na Falasi mono ke ne'afoa ve'ka mai'noe.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Hokote'na “Anumaya Koti ali'ya ne'aloe.” hu'na lo'kiya vai'na Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'ai lusi kayo ne'apamaki'na havi kava hupate'noa'maki Anumaya Koti ke male male'nea ke kanale'ya hu'na a'kame male'noa yafe alakepa ve'ka mai'ne'na mi'ko vaya'ai apaulakale hao'otake ya'ni nakaeyapi o'male'ne.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Ani akufa kava hu'noa'maki Kalaisi mafa'ne maisoa yafe mi'ko nakai'ni naki ali'na asaka hisoa ya'mo'a afa ya'kana huke hu'na atale'noe.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Lamake Yisasi Kalaisi'ae lo'ka'na maisoa ya'mo'a mi'ko naki ali'na asaka hisoa ya akase'ne. Mi'ko naki ali'na asaka hisoa ya'mo'a afa ya'kana hu'nike'na atale'na avayate'na Yisasi Kalaisina ake'na alakepa hisoa yafe mi'ko ya atale'noe. Ani ya'mo'a aifakana nehike'na Kalaisi'ae lo'ka'na maisoa yafe atale'noe.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 Atalete'na “Yisasi'ae lo'ka'na maisoe.” hu'na nakai'nike ke male male'nea ke'a ali'na o'ataka'na “Kanale'ya hu'na a'kame male'noa yafe alakepa ve'ka mai'noe.” hu'na nohoa'maki Kalaisi'a hulate'nea yafe afi'na naipafi male'noa yafe'ke Anumaya Koti'a nakaeyafe “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hunate'ne. Yisasi Kalaisi'a hulate'nea yafe afi'a aipaipafi male'naya yateti Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” hulate ya fole ai'ne.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Nakaeya mako'ke yafe'ke ne'nahaiye. Ani yana Kalaisina ake'na alakepa hute'na fali'neapati heti'nea lo'kiya'aena afite'na atafa hisoa yafe ne'nahaiye. Akaeya'ae lo'ka'na mako'ke aiyayi hu'na akufa akafu ki'nea ya nakaeya'ae alite'na akaeya'ae mako'ke aiyayi hu'na mi'ko afina nakufamo nahaiya kava ohu'na falisoa yafe ne'nahaiye.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ani kava hu'na mai'ne'na fali'nisoapati alino hetinatekaiye hu'nae nehoe.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 “Nakaeya ani kanale kava ako hu'noe.” hu'na nohoe. “Ani kava ako avaya a'na lusiya hu'na kanale kava'ake nehoa ve'ka mai'noe.” hu'na nohoa'maki Yisasi Kalaisi'a akai'a “Mafa'ne'ne.” huteno navale'nea yafe “Aleo.” hisea ali'ya alikefe nayamufa ne'vale'na Anumayamo'a “Male e'ka va'yi hu'ka atalo.” hu'nea kate naku naku hu'na ne'oe.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Nepu nasakitapa “Ani kanale au'ava kava ako hu'noe.” hu'na nohoa'maki mako'ke naku nakesale mai'ne'na a'ke'ainaka mi'ko hu'noa yafe nakesa o'afi'na henaka va'yi hisea yafe nayamufa vale'na naku naku nehoe.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Anumaya Koti'a “Yisasi Kalaisi keleti hanale haikane.” huno hike'na lusiya hu'na naku naku nehukeno “Anile u'ka va'yi hu'ka atalo.” hu'nea yate va'yi hute'na amuse ya alisoe hu'nae nehoe.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Lakaeya vayatamamoki ne'afea akufa laku lakesa afisune hutaena mani nakaeya lahapapai'noa kava nehuta ani kava hisuna laipa lakesa ne'malesunaketapa lapa'kaeya fate lapa'ku lapa'kesa ne'afisakeno'aefena Anumaya Koti'a ani lapa'ku lapa'kesa alino kate kate huno lapavelike.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Lapavelikea'maki ako ali'nona ya lo'kiya vaita laku lakesafi atafa hisune.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Nepu nasakitapa mi'ko nakaeya nehoa au'ava kava navayo'kayo hutapa ani kava heo. Navayo'kayo hisutapaena nakaeya nehoa au'ava ya navayo'kayo nehaya vaya apa'ketapa aeto heo.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Mi'ko afina ako lahapa'nepauva ke meni mako'ae nehukeno naulakafati naunu nelavike'na ani ke lahapa'nepauve nesu vaya'moki Kalaisi'a yofo yosale fali'nea ke kame ya hune'ate'a u'e'a nehae.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ani vaya'moki apa'kai'api apa'kufamo'a haka nehapaiya yafe lusi amuse nehu'a “Ani kava'mo'a Anumaya Kotina akaseno kanale ya nehe.” nehu'a apavuya nehea kavafe amuse'a nehu'a mopafi yafe'ke apa'kesa afifi hu'a ne'maiye. Ani akufa kava nehisaya vaya'moki hani kumapi ata leke leke nehea atafi ukae.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Ukaya'maki lakaeya ko'ku'napi anaka mai'nonanakeno laku lame alino kati'nea ve'ka Anumayati Yisasi Kalaisi'a ko'ku'na ataleno elinesea yafe lakesa ne'afita lame atiti huta akeva mai'none.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Akeva mai'nisunakeno eteno eseana akai'a lo'kiya'aleti mi'ko ya'mo'a Akaeya a'kame malesakeno aiyafi apatesea lo'kiya'aleti lakaeya haviya hu'nea fulu fulu lakufa alino ne'ataleno akaeya ano ha nelea akufakana huno alino hapalatesiketa ani alino hapalatesea lakufa'ae maikune.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.