Filipenses 2
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Lapa'kaeya Kalaisi anaka mai'naya yafe lapaipamo'a lo'kiya vaisea ya ako ali'nafi? Akai'a hau ayamopafati nehaiya ya ako alitetapa yuna he'nafi? Akai'a Fate Akufa Avamu'a lapami'niketapa akaeya'ae lo'katapa mai'nafi? Vayatapimokife lahapau hupatetapa kalaki aine'apatafi?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ina kava hisayana nakaeya amuse ya'nimo'a ala hisea yafe mako'ke lapaipa lapa'kesale maiyo. Vayatapimokife lahapau lapayamopafati lahapaisiketapa ani kava hu'a lapa'kaeyafe hapaise. Mako'ke lapaipa lapa'kesale maiyo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Lapa'kaitapi lapa'kufae'ke nehutapa lapa'ki alitapa asaka ohutapa mi'ko vaya'aife “Ako nakase'a hai'nae.” hutapa nehutapa apa'kaeya apaiya'afi maiyo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Lapa'kaitapi yafe'ke lapa'kesa o'afitapa alu vaya apaya hisaya ya'ae lapa'kesa afeo.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Lapa'kaeya Yisasi Kalaisi'a ne'afea aipa akesale maiyo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ali'ya ve'kakana hu'nike'a vaya'moki ne'akakeno vayatafa mai'neno akufa alino ohaino vase huno Anumaya Koti ke a'kame maleno maime maime nehaino fali'ne. Afa'a ofali'nea'maki avuya hisifi kava hu'a yofo yosale asaikeno fali'ne.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ani kava huno fali'nea yafe Anumaya Koti'a avaleno hanafi asaka huno ateteno mako aki ate'nea akimo'a mi'ko vaya'ai apa'ki apa'kase'ne.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ani yafe ko'ku'napaka vaya'ae mopale vaya'ae fali'naya vaya'ae Yisasi'ae hu'a akaeyate apale'ya alo a'a akaeya aki ali'a asaka hu'a “Kava hulato.” hu'a hukae.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Hute'a mi'ko vaya'moki inake hukae “Yisasi Kalaisi'a Anumayati mai'ne.” hu'a hukae. Ani ke nehaya yafe Anumaya Koti afotimo aki ali'a asaka hukae.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 — ausente —
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 — ausente —
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Mi'ko ali'ya ne'alitapa nesu nasu ke'ae ke vai ya'ae ne'ataletapa ali'ya'ake aleo.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ani kava hutapa ali'ya alisayana mi'ko vaya'ai apaulakale hao'otake yatapi o'malesikeno lapaipamo'a efe'ake hisiketapa Anumaya Koti mafa'ne mai'netapa mako hao'otake kava ohisakeno alakepa hu'a no'maiya vaya'ae vekano'kano hu'a ne'maiya vaya'ai folakapi'ae mai'netapa akola maike maike hisaya apavamu apamisaya ke hapa'nepaitapa mi'ko mopale vaya'ai folakapi mai'netapa ano ha nelea ya'kana hutapa mai'nae.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ani kava nehaya yafe Kalaisi'a kake hupatesea afina nakaeya lapa'kaeyafe amuse hulapatete'na inake hukoe “Nayamufa ali'ya lo'kiya vai'na ali'noa ali'ya'mo'a afa ya'kana ohu'niki ako alaka'a va'yi hu'ne.” hu'na hukoe.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a amuse hisea yafene hu'a sipi sipi he'a ami'naya'maki meni lapa'kaeyate Yisasi'a hulapate'nea yafe afitapa lapaipafi maletapa lapame atiti haya yafe Anumaya Koti'a ani kava huno amuse hu'ne. A'ke'ainaka nofi alakamo li la'ki male'ne'a Anumaya Kotiteka amuse ya ne'amea avamete nakaeya meni Anumayamo ali'ya ne'aloanake'a nahaesake'na falitesukeno kola'ni'amo'a lavitesike'na ani Anumaya Koti amuse hu'nea ya afitapa lapaipafi male'naya yate la'ki laviseana lapa'kaeya'ae amuse hukoe.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ina kava hisike'na falisoa yafe lapa'kaeya nakaeya'ae amuse heo.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Anumayati Yisasi'a haisike'naena aupa kana maite'na Timotina hutesukeno lapa'kaeyate uke. Uteno'aefena eteno eseana lapa'kaeyafe nahapaisike'na lapa'kaeyafe naipafi afi'na kanale hulapatekauve.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 — ausente —
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 — ausente —
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Yakai'a alakepa ohu'naya'maki Timoti ke lapa'kaeya ako afi'nae. Ani ve'ka kanale ve'ka mai'neno mafa'neyakamoki afo'apimoki ali'ya ali'a apaya nehaya kava huno Yisasi'a hulate'nea yafe kanale ke hapapauva ali'yate naya huno ali'ne.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ani yafe nakaeyate mi'ko hunatesaya ya afite'na Timotina makale hutesukeno lapa'kaeyate uke.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ne'visike'na nakaeya visoa ka Anumayamo'a alino hakalo hisike'na ukoe hu'na name atiti nehu'na nakaeya'ae makale lapa'kaeyate ukoe hu'nae nehoe.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Nehoa'maki meni kana Epafalotaitasina hutesukeno lapa'kaeyate vise hu'nae nehoe. Ani ve'ka nakana'nimo'maki nakai'ni nafalu'nimo'aki lo'kata'a makopi mai'neta'a Sata'ae la nehuta'a Yisasi ke hapapai'no'ae. A'ke'ainaka lapa'kaitapi lapa'kile “Polona aya ho.” hutapa hutakeno eno naya hu'ne.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Naya hu'nea'maki akaeya kali ne'alea ke lapa'kaeya ne'afea yafe aipamo'a kana nehuno lusiya huno lapa'kesea yafe avi nele.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Lamake lusi kali aliteno makale ako falikefe hu'nea'maki Anumaya Koti'a akaeyafe kalaki aiteteno alino kanale hute'ne. Akaeyafe'ke kalaki ai'o'ate'nea'maki nakaeyate'ae “Mako kana ya fole o'aise.” nehuno kalaki aine'nateno alino kanale hute'ne.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Alino kanale hute'niketapa lapa'kaeya etetapa amuse hisaya yafe hutesukeno lapa'kaeyate visea yafe lusiya huno ne'nahaiyanaketapa lapa'kaeya amuse hisakeno kana ne'nahaiya ya hano huke.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.