Filipenses 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lapa'kaeya Kalaisi anaka mai'naya yafe lapaipamo'a lo'kiya vaisea ya ako ali'nafi? Akai'a hau ayamopafati nehaiya ya ako alitetapa yuna he'nafi? Akai'a Fate Akufa Avamu'a lapami'niketapa akaeya'ae lo'katapa mai'nafi? Vayatapimokife lahapau hupatetapa kalaki aine'apatafi?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ina kava hisayana nakaeya amuse ya'nimo'a ala hisea yafe mako'ke lapaipa lapa'kesale maiyo. Vayatapimokife lahapau lapayamopafati lahapaisiketapa ani kava hu'a lapa'kaeyafe hapaise. Mako'ke lapaipa lapa'kesale maiyo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Lapa'kaitapi lapa'kufae'ke nehutapa lapa'ki alitapa asaka ohutapa mi'ko vaya'aife “Ako nakase'a hai'nae.” hutapa nehutapa apa'kaeya apaiya'afi maiyo.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Lapa'kaitapi yafe'ke lapa'kesa o'afitapa alu vaya apaya hisaya ya'ae lapa'kesa afeo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Lapa'kaeya Yisasi Kalaisi'a ne'afea aipa akesale maiyo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ali'ya ve'kakana hu'nike'a vaya'moki ne'akakeno vayatafa mai'neno akufa alino ohaino vase huno Anumaya Koti ke a'kame maleno maime maime nehaino fali'ne. Afa'a ofali'nea'maki avuya hisifi kava hu'a yofo yosale asaikeno fali'ne.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ani kava huno fali'nea yafe Anumaya Koti'a avaleno hanafi asaka huno ateteno mako aki ate'nea akimo'a mi'ko vaya'ai apa'ki apa'kase'ne.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ani yafe ko'ku'napaka vaya'ae mopale vaya'ae fali'naya vaya'ae Yisasi'ae hu'a akaeyate apale'ya alo a'a akaeya aki ali'a asaka hu'a “Kava hulato.” hu'a hukae.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Hute'a mi'ko vaya'moki inake hukae “Yisasi Kalaisi'a Anumayati mai'ne.” hu'a hukae. Ani ke nehaya yafe Anumaya Koti afotimo aki ali'a asaka hukae.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mi'ko ali'ya ne'alitapa nesu nasu ke'ae ke vai ya'ae ne'ataletapa ali'ya'ake aleo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ani kava hutapa ali'ya alisayana mi'ko vaya'ai apaulakale hao'otake yatapi o'malesikeno lapaipamo'a efe'ake hisiketapa Anumaya Koti mafa'ne mai'netapa mako hao'otake kava ohisakeno alakepa hu'a no'maiya vaya'ae vekano'kano hu'a ne'maiya vaya'ai folakapi'ae mai'netapa akola maike maike hisaya apavamu apamisaya ke hapa'nepaitapa mi'ko mopale vaya'ai folakapi mai'netapa ano ha nelea ya'kana hutapa mai'nae.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ani kava nehaya yafe Kalaisi'a kake hupatesea afina nakaeya lapa'kaeyafe amuse hulapatete'na inake hukoe “Nayamufa ali'ya lo'kiya vai'na ali'noa ali'ya'mo'a afa ya'kana ohu'niki ako alaka'a va'yi hu'ne.” hu'na hukoe.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a amuse hisea yafene hu'a sipi sipi he'a ami'naya'maki meni lapa'kaeyate Yisasi'a hulapate'nea yafe afitapa lapaipafi maletapa lapame atiti haya yafe Anumaya Koti'a ani kava huno amuse hu'ne. A'ke'ainaka nofi alakamo li la'ki male'ne'a Anumaya Kotiteka amuse ya ne'amea avamete nakaeya meni Anumayamo ali'ya ne'aloanake'a nahaesake'na falitesukeno kola'ni'amo'a lavitesike'na ani Anumaya Koti amuse hu'nea ya afitapa lapaipafi male'naya yate la'ki laviseana lapa'kaeya'ae amuse hukoe.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ina kava hisike'na falisoa yafe lapa'kaeya nakaeya'ae amuse heo.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Anumayati Yisasi'a haisike'naena aupa kana maite'na Timotina hutesukeno lapa'kaeyate uke. Uteno'aefena eteno eseana lapa'kaeyafe nahapaisike'na lapa'kaeyafe naipafi afi'na kanale hulapatekauve.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 — ausente —
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 — ausente —
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Yakai'a alakepa ohu'naya'maki Timoti ke lapa'kaeya ako afi'nae. Ani ve'ka kanale ve'ka mai'neno mafa'neyakamoki afo'apimoki ali'ya ali'a apaya nehaya kava huno Yisasi'a hulate'nea yafe kanale ke hapapauva ali'yate naya huno ali'ne.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ani yafe nakaeyate mi'ko hunatesaya ya afite'na Timotina makale hutesukeno lapa'kaeyate uke.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ne'visike'na nakaeya visoa ka Anumayamo'a alino hakalo hisike'na ukoe hu'na name atiti nehu'na nakaeya'ae makale lapa'kaeyate ukoe hu'nae nehoe.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nehoa'maki meni kana Epafalotaitasina hutesukeno lapa'kaeyate vise hu'nae nehoe. Ani ve'ka nakana'nimo'maki nakai'ni nafalu'nimo'aki lo'kata'a makopi mai'neta'a Sata'ae la nehuta'a Yisasi ke hapapai'no'ae. A'ke'ainaka lapa'kaitapi lapa'kile “Polona aya ho.” hutapa hutakeno eno naya hu'ne.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Naya hu'nea'maki akaeya kali ne'alea ke lapa'kaeya ne'afea yafe aipamo'a kana nehuno lusiya huno lapa'kesea yafe avi nele.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Lamake lusi kali aliteno makale ako falikefe hu'nea'maki Anumaya Koti'a akaeyafe kalaki aiteteno alino kanale hute'ne. Akaeyafe'ke kalaki ai'o'ate'nea'maki nakaeyate'ae “Mako kana ya fole o'aise.” nehuno kalaki aine'nateno alino kanale hute'ne.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Alino kanale hute'niketapa lapa'kaeya etetapa amuse hisaya yafe hutesukeno lapa'kaeyate visea yafe lusiya huno ne'nahaiyanaketapa lapa'kaeya amuse hisakeno kana ne'nahaiya ya hano huke.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.