Filipenses 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Nakaeya Polo'na Timoti'ae la'akaeya Yisasi Kalaisi ali'ya ve'kala'mokita'a Filipai kumate mai'netapa Yisasi Kalaisi'a lakaeyate hulate'nea ke afitapa lapaipafi male'naya vaya'ae lapa'kaeyate kava hulapate'naya vaya'ae apa'kaeya apaya nehaya vaya'ae avo kata'a nelapamu'ae.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Anumaya Koti Afotimo'ae Anumayati Yisasi Kalaisi'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipa falu lahapaisea ya'ae lapamisa'ae.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Lapa'kaeya hokote afina Yisasi'a lakaeyate hulate'nea kanale ke afi'naya afina aepa hetapa nakaeya'ae lo'katapa ani ke vaya hapa'nepaitapa naha'ma'naya yafe lusiya hu'na amuse nehu'na lapa'kaeyafe Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nakaeya ako afi'noe Anumaya Koti'a lapaipafi kanale ali'ya'a aepa heno ani ali'ya alime alime ne'visikeno Yisasi Kalaisi eteno esea afina ani ali'ya avaya akaiye.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 He lapa'kaeya naipafi mai'nake'na lapa'kaeyafe nakesa ne'afoa nakesamo'a kanale'ya huno natea kate ne've. Lapa'kaeya nakaeya'ae Anumaya Koti vaya alino kayone hulate'nea ya ne'aluna'maki ani vaya alino kayone hulate'nea ya'mo'a nofi nopi mai'noa afina'ae Yisasi'a hulate'nea yafe ke hapa'nepauva afina'ae naya hu'ne.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Anumaya Koti aulakale lamake nehoe Yisasi Kalaisi'a hau ayamopafati nehaiya ya naipafi hane'nea yafe lapa'kaeya lapa'kesoa yafe lusiya huno ne'nahaiye.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 — ausente —
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 “Yisasi Kalaisiteka lapa'kaeya alakepa au'ava kava hu'naya ya alino fole ai'nikeno ani au'ava yatapimo'a lapaipafi havaitesike'a akete'a Anumaya Kotife hu'a amuse hute'a aki ali'a asaka hisae.” hu'nae Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nepu nasakitapa afisae hu'nae nehoe. Nakaeyate va'yi hu'nea kana ya'mo'a “Yisasi ke atale'ka ani ke mako'ae oho.” huno hunate'nea'maki alu kumate kumate vaya'aife Yisasi'a lakaeyate eno fali'nea yafe kanale ke'amo'a mako'ae uneno hu'ne.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Uneno nehike'a Sisa'a ala kamani kava ve'kamo note ne'yakaiya ati vaya'moki'ae mi'ko vaya'moki'ae nakaeyafe inake hu'a hae “Yisasi a'kame male'nea yafe nofi nopi mai'ne.” hu'a afi'nae.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Afi'nake'a Yisasina apaipa ami'naya nepu nasaki nofi nopi mai'noa yafe lusiya hu'a Anumayamoteka lo'kiya vai'a koli apaipa o'kali'a Anumaya Koti ke mako'ae hu'a lo'kiya vai'a hapa'nepaiye.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Hapa'nepaiya'maki mako'amoki inake hu'a nehae “Nakimo'a haisike'na naki hane'nea ve'ka maisoa yafene.” nehu'a nakaeya Polo'na naki ali'a haviya hukefe Kalaisi ke hapa'nepaike'a mako'amoki kanale apaipa apa'kesa ne'afi'a naya hukefe Kalaisi ke hapa'nepaiye.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ina akufa kava nehaya'maki aote'ya'ae. Mi'ko hapa'nepaiya ke ameka apa'kufaleti kasuke nehaya ke'ae lamake nehaya ke'ae Kalaisi'a lakaeyate eno fali'nea ke hapa'nepaiye. Ani yafe lusiya hu'na amuse nehu'na lamake nakaeya mako'ae amuse hukoe.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ako afi'noe lapa'kaeya naya hukefe Anumayamoteka ke hutapa afine'kakeno Yisasi Kalaisi Fate Akufa Avamu'amo'a naya nehea yafe nakufa alino katike.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ina kava hike'na lusiya hu'na name'atiti nehu'na akeva mai'ne'na “Mi'ko Anumaya Koti'a haisea kava hisoe.” hu'na nakesa ne'afi'na mi'ko afina nehoa kava hu'na meni'ae koli ohu'na haekafa maisufi falisufi nehu'na meni hisoa kavateti mi'ko vaya'moki Kalaisi aki ali'a asaka hisae hu'na nakesa ne'afoe.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Nakaeya ma akufa naipa nakesa ne'afoe. Navamu'ni hane'nisike'na haekafa maisoana Kalaisi'ae lo'ka'na mai'noanake'na falisoana lusi kanale ya alikoe.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Navamu'ni hane'nisike'na ma mopale haekafa maisoana nakaeya alisoa ali'ya'nimo'a kanale'ya huno alaka'a akaya'maki nakaeya hana kate ukoe hu'na afi'na alakepa ohu'noe.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 — ausente —
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ani yafe mako'ke kate nakesa ne'male'na Yisasi'a lakaeyate eno fali'nea ke afitapa lapaipafi male'naya ya'mo'a ala hulapatesiketapa amuse hisaya yafe lapa'kaeya'ae maikoe hu'na afi'na alakepa nehoe.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Mai'ne'na lapa'kaeyate ete'na visuketapa naketetapa amuse nehutapa lusiya hutapa Yisasi Kalaisi aki alitapa asaka hisaya yafe “Ofalikoe.” hu'na nehoe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Hokotetapa ka maletapa utetapa hu yatapifi Kalaisi'a lakaeyate hulate'nea yafe kanale ke lahapapai'nea kemo lapate'nea kava hutapa utetapa nehisake'na u'na lapa'keke alule mai'ne'na lapa'kaeya lapavake'ake afike hisoana lapa'kaeyafe inake hu'a hisae “Mako'ke apaipale mai'ne'a Yisasi'a lakaeyate ako fali'nea ke afi'a apaipafi male'naya ke lo'kiya vai'a atafa hu'ne'a alu vaya hapa'nepaiye.” hu'a hisake'naena nakaeya lusi amusetapi hukoe.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kame ya hunelapate'a “Yisasi ke o'afitapa ataleo.” hu'a hisaya vaya'aife koli'api oheo. Koli'api ohisayana mani aole ya apavelikae. Apa'kaeya akola leke leke nehea atafi visaya ya'ae Anumaya Koti'a akai'a lapa'kaeya lapa'ku lapame alino kati'nea ya'ae apavelikae.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kalaisi ali'ya alisaya yafe Kalaisi'a lakaeyate fali'nea ke Anumaya Koti'a lapaipafi afitapa malesaya lapaipa lapa'kesa ako lapami'nea'maki mako ya'ae ako lapami'ne. Akaeya aki a'naya yafe lapa'kufa lapa'kafu kisea ya alisaya ya'ae lapami'ne.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Lapami'nea'maki a'ke'ainaka Yisasi ke hapa'nepai'na Sata'ae la nehuketapa nake'naya'maki “Meni mako'ae ani kava nehe.” hu'a navake nehaketapa mako'ae afi'nae. Lapa'kaeya'ae nakaeya'ae ani ali'yateti Sata'ae makopi la nehune.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.