Filipenses 1

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakaeya Polo'na Timoti'ae la'akaeya Yisasi Kalaisi ali'ya ve'kala'mokita'a Filipai kumate mai'netapa Yisasi Kalaisi'a lakaeyate hulate'nea ke afitapa lapaipafi male'naya vaya'ae lapa'kaeyate kava hulapate'naya vaya'ae apa'kaeya apaya nehaya vaya'ae avo kata'a nelapamu'ae.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Anumaya Koti Afotimo'ae Anumayati Yisasi Kalaisi'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ae lapaipa falu lahapaisea ya'ae lapamisa'ae.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 — ausente —
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Lapa'kaeya hokote afina Yisasi'a lakaeyate hulate'nea kanale ke afi'naya afina aepa hetapa nakaeya'ae lo'katapa ani ke vaya hapa'nepaitapa naha'ma'naya yafe lusiya hu'na amuse nehu'na lapa'kaeyafe Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Nakaeya ako afi'noe Anumaya Koti'a lapaipafi kanale ali'ya'a aepa heno ani ali'ya alime alime ne'visikeno Yisasi Kalaisi eteno esea afina ani ali'ya avaya akaiye.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 He lapa'kaeya naipafi mai'nake'na lapa'kaeyafe nakesa ne'afoa nakesamo'a kanale'ya huno natea kate ne've. Lapa'kaeya nakaeya'ae Anumaya Koti vaya alino kayone hulate'nea ya ne'aluna'maki ani vaya alino kayone hulate'nea ya'mo'a nofi nopi mai'noa afina'ae Yisasi'a hulate'nea yafe ke hapa'nepauva afina'ae naya hu'ne.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Anumaya Koti aulakale lamake nehoe Yisasi Kalaisi'a hau ayamopafati nehaiya ya naipafi hane'nea yafe lapa'kaeya lapa'kesoa yafe lusiya huno ne'nahaiye.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 “Yisasi Kalaisiteka lapa'kaeya alakepa au'ava kava hu'naya ya alino fole ai'nikeno ani au'ava yatapimo'a lapaipafi havaitesike'a akete'a Anumaya Kotife hu'a amuse hute'a aki ali'a asaka hisae.” hu'nae Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nepu nasakitapa afisae hu'nae nehoe. Nakaeyate va'yi hu'nea kana ya'mo'a “Yisasi ke atale'ka ani ke mako'ae oho.” huno hunate'nea'maki alu kumate kumate vaya'aife Yisasi'a lakaeyate eno fali'nea yafe kanale ke'amo'a mako'ae uneno hu'ne.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Uneno nehike'a Sisa'a ala kamani kava ve'kamo note ne'yakaiya ati vaya'moki'ae mi'ko vaya'moki'ae nakaeyafe inake hu'a hae “Yisasi a'kame male'nea yafe nofi nopi mai'ne.” hu'a afi'nae.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Afi'nake'a Yisasina apaipa ami'naya nepu nasaki nofi nopi mai'noa yafe lusiya hu'a Anumayamoteka lo'kiya vai'a koli apaipa o'kali'a Anumaya Koti ke mako'ae hu'a lo'kiya vai'a hapa'nepaiye.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Hapa'nepaiya'maki mako'amoki inake hu'a nehae “Nakimo'a haisike'na naki hane'nea ve'ka maisoa yafene.” nehu'a nakaeya Polo'na naki ali'a haviya hukefe Kalaisi ke hapa'nepaike'a mako'amoki kanale apaipa apa'kesa ne'afi'a naya hukefe Kalaisi ke hapa'nepaiye.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ina akufa kava nehaya'maki aote'ya'ae. Mi'ko hapa'nepaiya ke ameka apa'kufaleti kasuke nehaya ke'ae lamake nehaya ke'ae Kalaisi'a lakaeyate eno fali'nea ke hapa'nepaiye. Ani yafe lusiya hu'na amuse nehu'na lamake nakaeya mako'ae amuse hukoe.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Ako afi'noe lapa'kaeya naya hukefe Anumayamoteka ke hutapa afine'kakeno Yisasi Kalaisi Fate Akufa Avamu'amo'a naya nehea yafe nakufa alino katike.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ina kava hike'na lusiya hu'na name'atiti nehu'na akeva mai'ne'na “Mi'ko Anumaya Koti'a haisea kava hisoe.” hu'na nakesa ne'afi'na mi'ko afina nehoa kava hu'na meni'ae koli ohu'na haekafa maisufi falisufi nehu'na meni hisoa kavateti mi'ko vaya'moki Kalaisi aki ali'a asaka hisae hu'na nakesa ne'afoe.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Nakaeya ma akufa naipa nakesa ne'afoe. Navamu'ni hane'nisike'na haekafa maisoana Kalaisi'ae lo'ka'na mai'noanake'na falisoana lusi kanale ya alikoe.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Navamu'ni hane'nisike'na ma mopale haekafa maisoana nakaeya alisoa ali'ya'nimo'a kanale'ya huno alaka'a akaya'maki nakaeya hana kate ukoe hu'na afi'na alakepa ohu'noe.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 — ausente —
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ani yafe mako'ke kate nakesa ne'male'na Yisasi'a lakaeyate eno fali'nea ke afitapa lapaipafi male'naya ya'mo'a ala hulapatesiketapa amuse hisaya yafe lapa'kaeya'ae maikoe hu'na afi'na alakepa nehoe.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Mai'ne'na lapa'kaeyate ete'na visuketapa naketetapa amuse nehutapa lusiya hutapa Yisasi Kalaisi aki alitapa asaka hisaya yafe “Ofalikoe.” hu'na nehoe.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Hokotetapa ka maletapa utetapa hu yatapifi Kalaisi'a lakaeyate hulate'nea yafe kanale ke lahapapai'nea kemo lapate'nea kava hutapa utetapa nehisake'na u'na lapa'keke alule mai'ne'na lapa'kaeya lapavake'ake afike hisoana lapa'kaeyafe inake hu'a hisae “Mako'ke apaipale mai'ne'a Yisasi'a lakaeyate ako fali'nea ke afi'a apaipafi male'naya ke lo'kiya vai'a atafa hu'ne'a alu vaya hapa'nepaiye.” hu'a hisake'naena nakaeya lusi amusetapi hukoe.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Kame ya hunelapate'a “Yisasi ke o'afitapa ataleo.” hu'a hisaya vaya'aife koli'api oheo. Koli'api ohisayana mani aole ya apavelikae. Apa'kaeya akola leke leke nehea atafi visaya ya'ae Anumaya Koti'a akai'a lapa'kaeya lapa'ku lapame alino kati'nea ya'ae apavelikae.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Kalaisi ali'ya alisaya yafe Kalaisi'a lakaeyate fali'nea ke Anumaya Koti'a lapaipafi afitapa malesaya lapaipa lapa'kesa ako lapami'nea'maki mako ya'ae ako lapami'ne. Akaeya aki a'naya yafe lapa'kufa lapa'kafu kisea ya alisaya ya'ae lapami'ne.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Lapami'nea'maki a'ke'ainaka Yisasi ke hapa'nepai'na Sata'ae la nehuketapa nake'naya'maki “Meni mako'ae ani kava nehe.” hu'a navake nehaketapa mako'ae afi'nae. Lapa'kaeya'ae nakaeya'ae ani ali'yateti Sata'ae makopi la nehune.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.