Colossenses 1
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Inaki la'akaeya lapa'kaeyafe Anumayamoteka ke huta'a afikekefena mi'ko afina lapa'kaeyafe la'akesa ne'afita'a lusi amuse nehuta'a Anumaya Koti'a Anumayati Yisasi Kalaisi Afo'amoteka ke huta afine'ko'ae.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Yisasi'a hulate'nea ya'mo'ke lapa'kaeyate kanale ke eno fole aiketapa Anumaya Koti vaya alino kayone nehea ya'ae afitapa alakepa hu'naya afina aepa hetapa kanale mai au'ava yatapi alitapa fole ai'nake'a meni mi'ko koteka ani ke hu'a hapa'nepaike'a lusi ve a'ne'moki ani ke afi'a apaipafi malete'a a'kame ne'male'a lapa'kaeya hu'naya kava hu'a kanale mai au'ava ya'api ali'a fole ai'nae.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafalasi'a lapa'kaeya alino lapaya hiketapa mani ke afi'nae. Ani ve'kamo'a Yisasi Kalaisi ali'ya la'akaeya la'aha'mano mi'ko afina ali'ya ne'alea ve'kaketa'a akaeyafe lusiya huno nela'ahaiye.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Epafalasi'a eno lapa'kaeya lapavake la'aha'nepaino inake he “Anumaya Koti Avamu'amo'a hapau apayamopafati nehapaiya yana ako apami'nike'a vayafe hapau apayamopafati nehapaiye.” huno ako laha'apai'ne.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 La'akaeya ani ke afi'no'a afina aepa heta'a lapa'kaeyafe la'ake o'kanita'a Anumaya Kotiteka ke huta afine'ko'ae. Inake huta'a Anumayamoteka afine'ko'ae “Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a kanale lapaipa lapa'kesa lapamiteno Anumaya Koti'a nehaiya au'ava yafe lahapaisiketapa afitetapa ani afisaya kemo'a lapaipafi lusiya huno havaitese.” huta'a afine'ko'ae.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Havaite'nisiketapa lapa'kaeya utetapa hisayateka Anumayamo alakepa vaya'a mai'nisakeno Anumayamo'a mi'ko mai au'ava yatapi aketeno “Nakaeya mafa'nemoki apatea kava nehu'a nahaiya kava nehae.” huteno lusiya huno haise. Mi'ko nehaya kava'mo'a kanale kava'ake fole aisiketapa Anumaya Koti aepa'a aketetapa akaeyafe afi'naya yatapimo'a ala hise huta'a Anumayamoteka afine'ko'ae.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Anumayamo'a ano hale himamu lo'kiya'afati lo'kiya'a lapamisiketapa lo'kiya vaitapa mai'nisakeno mi'ko kana ya lapa'kaeyate fole ne'aisikeno lapaipamo'a haleke aike ohisiketapa lo'kiya lapaipa lapa'kesale mai'netapa vase hutapa amuse yapi mai'netapa ani kana ya atapa akasesaya lo'kiya'a lapamise huta'a afine'ko'ae.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Anumayatimo'a alino kanale hulapateteno “Lapa'kaeya alikae.” huno hu'nea kanale'nale ya alisaya ya ako lapate'ne. Lapate'neanaketapa “Ano hale yapi mai'naya vaya'ae hetitapa alikae.” huno hu'nea yafe Afotimoteka lusiya hutapa amuse huteo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Hokoteta lakaeya Sata'a kava yakailateketa hani yapi mai'nonakeno Anumaya Koti'a ani yapati lavaleno akai'a hau ayamopafati nehaiya mafa'ne'amo'a kava ne'yakaiya yapi lavaleno late'ne.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Hao'otake yatimo'a nofi hulate'nikeno Anumaya Koti mafa'ne'amo'a anifati kalu heno lavalesea miya ataleteno ani nofipati ako lavaleteno hao'otake yate lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelate'ne.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Vaya'moki Anumaya Kotina o'akanina'maki akai'a mafa'ne Yisasi'a Afo'amo'ae mako'ke akufa avamete ve'kala mai'na'a yafe Yisasi'a eno Anumaya Kotina laveli'ne. Anumaya Koti yake mafa'ne'a Yisasi'a mai'nikeno mi'ko Anumaya Koti'a alo humale'nea yate kava hu'neno ala'api mai'ne.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Yisasi'a akai'a mi'ko yana alo humale'ne. Ko'ku'nate hane'nea ya'ae mopale hane'nea ya'ae vaya'moki ne'akaya ya'ae no'akaya ya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae Sata afe'yaka'ae ala kava vaya'api'ae aise kava vaya'ae akai'a akike ali'a asaka hisaya yafe Yisasi'a alo humale'ne.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mi'ko hane'nea ya alo ohu'nea afina Yisasi'a mai'neno akai'ake mi'ko ya alino kanale huteno no'apile no'apile apateke'a mai'ne'a lo'ka'a ali'ya'api ne'ale.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Yisasife afi'a apaipafi male'naya vayana Yisasi akufa'a mai'nakeno Yisasi'a apa'kenopa'a mai'neno ani vaya'aina kava yakai ne'apateno saufa apavamu'mo aepa'a mai'ne. Mi'ko yate ala ve'ka'api maisea yafe Yisasi'a Anumaya Koti'a yake mafa'ne'a mai'neno fali'naya vaya'aipati hokoteno heti'ne.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Anumaya Koti'a nehaikeno mi'ko lo'kiya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae mafa'ne'amopi maleno havaitetekeno Anumaya Koti'a mi'ko'a Yisasipi mai'ne.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Mai'neno Anumaya Koti'a mi'ko mopale ya'ae ko'ku'napi ya'ae Akaeya'ae mako'ke apaipa apa'kesale maisae huno akesa afiteno Yisasina atalekeno yofo yosale nefalikeno aino la'kilavi'nea kola'amo'a mi'ko kame hu au'ava ya'api alino atale'neanake'a Anumaya Koti'ae mako'ke apaipa apa'kesale mai'nae.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 A'ke'ainaka lapa'kaeya'ae Yisasi Kalaisi'ae kame faite'naya'maki lapaipa lapa'kesa'afi kame fai ne'atetapa hao'otake kava maitapa hu'nae.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Hu'naya'maki Yisasi'a vaya lakufa'ae ve'ka yofo yosale hakeno fali'ne. Fali'nea yateti Yisasi'a lapa'kaeya ako alino Anumaya Koti'ae mako'ke lapaipa lapa'kesa lapamiteno Afo'amoteka lapavalesiketapa lapa'kaeya hao'otake kava ohutapa fate akufa vaya'a mai'netapa vaya apaulakale hao'otake yatapi o'male vaya hetitapa maikae.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Hetitapa maikaya'maki lapa'kaeya Yisasife afitapa lapaipafi male'naya ya atafa hutapa lo'kiya vaiyo. Haviku mako ya'mo'a lapavayu hisiketapa Yisasi'a hulate'nea yafe lapame atiti nehutapa akeva mai'naya yatapi atale'yafenaki maitapa lo'kiya vaitapa maiyo. Ani kanale ke lahapapaiketapa ako afi'naya kemaki nakaeya Polo'na ani ke Yisasi'a hulate'nea ya'mo kanale ke'amo ali'ya ve'ka'a mai'ne'na mako vaya'moki'ae lo'kata ani ke hapa'nepaunanake'a mi'ko mopale vaya'moki afi'nae.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Lapa'kaeya lahapa'maesoa yafe nakufa nakafu ne'kea nopi mai'noa yafe lusiya hu'na amuse nehoe. Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki Yisasi akufa mai'nakeno Kalaisi'a lusi akafu ki'neanake'na nakaeya'ae nakafu ne'kea yatetina Yisasina akafu ki'nea ya ali'na avaya ne'aove.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Anumaya Koti'a akai'a lapa'kaeyafe akesa afiteno “Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya hapa'maesana ve'ka'api maiyo.” huno hunateke'na mi'ko Anumaya Koti ke hu'na fole ai'na lahapa'nepaisuketapa afitapa alakepa hisaya yafe hunate'ne.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 A'ke'ainaka Anumaya Koti kemo'a fala'kino hane'nike'a mi'ko vaya'moki afi'a ha ole'naya'maki meni ako fole aike'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki mi'ko ako afi'nae.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Anumaya Koti'a akai'a nehaiya kava huno Yisasife afita laipafi male'nona vaya'mokita mani fala'kino hane'nea ke lahapaiketa ne'afunakeno Yisasi Kalaisi'a laipafi mai'nea yafe lakaeya henaka'a akai'a ano hale himamu lo'kiya'a hane'nea kumate uta maisuna yafe akeva huta lame atiti nehune. Ani ke lusi ano hale lo'kiya himamu ya'a hane'nea ke'amo'a kanale'ya huno Isaleli nofi o'mai vaya'ai folakapi'ae e'ne.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 E'neanaketa lakaeya Kalaisife huta fole ne'aita mako'ke mako'ke'mokitapa lahapa'nepauna yafe Anumaya Koti aulakale lapavaleta lapatesuna afina Kalaisi'ae lo'katapa vayatama maisae huta lakenopafi hale'nea ke huta fole ne'aita mi'ko vaya'aife “Maitapa halove nehutapa kava yakaiyo.” huta nehune.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ani ke nehuna'maki Kalaisi'a akai'a mi'ko lo'kiya'a nami'nea lo'kiyaleti nakaeya nayamufa vale'na mi'ko ani ali'ya ne'aloe.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.