Colossenses 1

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Inaki la'akaeya lapa'kaeyafe Anumayamoteka ke huta'a afikekefena mi'ko afina lapa'kaeyafe la'akesa ne'afita'a lusi amuse nehuta'a Anumaya Koti'a Anumayati Yisasi Kalaisi Afo'amoteka ke huta afine'ko'ae.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Yisasi'a hulate'nea ya'mo'ke lapa'kaeyate kanale ke eno fole aiketapa Anumaya Koti vaya alino kayone nehea ya'ae afitapa alakepa hu'naya afina aepa hetapa kanale mai au'ava yatapi alitapa fole ai'nake'a meni mi'ko koteka ani ke hu'a hapa'nepaike'a lusi ve a'ne'moki ani ke afi'a apaipafi malete'a a'kame ne'male'a lapa'kaeya hu'naya kava hu'a kanale mai au'ava ya'api ali'a fole ai'nae.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafalasi'a lapa'kaeya alino lapaya hiketapa mani ke afi'nae. Ani ve'kamo'a Yisasi Kalaisi ali'ya la'akaeya la'aha'mano mi'ko afina ali'ya ne'alea ve'kaketa'a akaeyafe lusiya huno nela'ahaiye.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Epafalasi'a eno lapa'kaeya lapavake la'aha'nepaino inake he “Anumaya Koti Avamu'amo'a hapau apayamopafati nehapaiya yana ako apami'nike'a vayafe hapau apayamopafati nehapaiye.” huno ako laha'apai'ne.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 La'akaeya ani ke afi'no'a afina aepa heta'a lapa'kaeyafe la'ake o'kanita'a Anumaya Kotiteka ke huta afine'ko'ae. Inake huta'a Anumayamoteka afine'ko'ae “Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a kanale lapaipa lapa'kesa lapamiteno Anumaya Koti'a nehaiya au'ava yafe lahapaisiketapa afitetapa ani afisaya kemo'a lapaipafi lusiya huno havaitese.” huta'a afine'ko'ae.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Havaite'nisiketapa lapa'kaeya utetapa hisayateka Anumayamo alakepa vaya'a mai'nisakeno Anumayamo'a mi'ko mai au'ava yatapi aketeno “Nakaeya mafa'nemoki apatea kava nehu'a nahaiya kava nehae.” huteno lusiya huno haise. Mi'ko nehaya kava'mo'a kanale kava'ake fole aisiketapa Anumaya Koti aepa'a aketetapa akaeyafe afi'naya yatapimo'a ala hise huta'a Anumayamoteka afine'ko'ae.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Anumayamo'a ano hale himamu lo'kiya'afati lo'kiya'a lapamisiketapa lo'kiya vaitapa mai'nisakeno mi'ko kana ya lapa'kaeyate fole ne'aisikeno lapaipamo'a haleke aike ohisiketapa lo'kiya lapaipa lapa'kesale mai'netapa vase hutapa amuse yapi mai'netapa ani kana ya atapa akasesaya lo'kiya'a lapamise huta'a afine'ko'ae.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Anumayatimo'a alino kanale hulapateteno “Lapa'kaeya alikae.” huno hu'nea kanale'nale ya alisaya ya ako lapate'ne. Lapate'neanaketapa “Ano hale yapi mai'naya vaya'ae hetitapa alikae.” huno hu'nea yafe Afotimoteka lusiya hutapa amuse huteo.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Hokoteta lakaeya Sata'a kava yakailateketa hani yapi mai'nonakeno Anumaya Koti'a ani yapati lavaleno akai'a hau ayamopafati nehaiya mafa'ne'amo'a kava ne'yakaiya yapi lavaleno late'ne.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Hao'otake yatimo'a nofi hulate'nikeno Anumaya Koti mafa'ne'amo'a anifati kalu heno lavalesea miya ataleteno ani nofipati ako lavaleteno hao'otake yate lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelate'ne.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Vaya'moki Anumaya Kotina o'akanina'maki akai'a mafa'ne Yisasi'a Afo'amo'ae mako'ke akufa avamete ve'kala mai'na'a yafe Yisasi'a eno Anumaya Kotina laveli'ne. Anumaya Koti yake mafa'ne'a Yisasi'a mai'nikeno mi'ko Anumaya Koti'a alo humale'nea yate kava hu'neno ala'api mai'ne.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Yisasi'a akai'a mi'ko yana alo humale'ne. Ko'ku'nate hane'nea ya'ae mopale hane'nea ya'ae vaya'moki ne'akaya ya'ae no'akaya ya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae Sata afe'yaka'ae ala kava vaya'api'ae aise kava vaya'ae akai'a akike ali'a asaka hisaya yafe Yisasi'a alo humale'ne.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mi'ko hane'nea ya alo ohu'nea afina Yisasi'a mai'neno akai'ake mi'ko ya alino kanale huteno no'apile no'apile apateke'a mai'ne'a lo'ka'a ali'ya'api ne'ale.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Yisasife afi'a apaipafi male'naya vayana Yisasi akufa'a mai'nakeno Yisasi'a apa'kenopa'a mai'neno ani vaya'aina kava yakai ne'apateno saufa apavamu'mo aepa'a mai'ne. Mi'ko yate ala ve'ka'api maisea yafe Yisasi'a Anumaya Koti'a yake mafa'ne'a mai'neno fali'naya vaya'aipati hokoteno heti'ne.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Anumaya Koti'a nehaikeno mi'ko lo'kiya'a'ae kanale au'ava ya'a'ae mafa'ne'amopi maleno havaitetekeno Anumaya Koti'a mi'ko'a Yisasipi mai'ne.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Mai'neno Anumaya Koti'a mi'ko mopale ya'ae ko'ku'napi ya'ae Akaeya'ae mako'ke apaipa apa'kesale maisae huno akesa afiteno Yisasina atalekeno yofo yosale nefalikeno aino la'kilavi'nea kola'amo'a mi'ko kame hu au'ava ya'api alino atale'neanake'a Anumaya Koti'ae mako'ke apaipa apa'kesale mai'nae.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 A'ke'ainaka lapa'kaeya'ae Yisasi Kalaisi'ae kame faite'naya'maki lapaipa lapa'kesa'afi kame fai ne'atetapa hao'otake kava maitapa hu'nae.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Hu'naya'maki Yisasi'a vaya lakufa'ae ve'ka yofo yosale hakeno fali'ne. Fali'nea yateti Yisasi'a lapa'kaeya ako alino Anumaya Koti'ae mako'ke lapaipa lapa'kesa lapamiteno Afo'amoteka lapavalesiketapa lapa'kaeya hao'otake kava ohutapa fate akufa vaya'a mai'netapa vaya apaulakale hao'otake yatapi o'male vaya hetitapa maikae.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Hetitapa maikaya'maki lapa'kaeya Yisasife afitapa lapaipafi male'naya ya atafa hutapa lo'kiya vaiyo. Haviku mako ya'mo'a lapavayu hisiketapa Yisasi'a hulate'nea yafe lapame atiti nehutapa akeva mai'naya yatapi atale'yafenaki maitapa lo'kiya vaitapa maiyo. Ani kanale ke lahapapaiketapa ako afi'naya kemaki nakaeya Polo'na ani ke Yisasi'a hulate'nea ya'mo kanale ke'amo ali'ya ve'ka'a mai'ne'na mako vaya'moki'ae lo'kata ani ke hapa'nepaunanake'a mi'ko mopale vaya'moki afi'nae.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Lapa'kaeya lahapa'maesoa yafe nakufa nakafu ne'kea nopi mai'noa yafe lusiya hu'na amuse nehoe. Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki Yisasi akufa mai'nakeno Kalaisi'a lusi akafu ki'neanake'na nakaeya'ae nakafu ne'kea yatetina Yisasina akafu ki'nea ya ali'na avaya ne'aove.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Anumaya Koti'a akai'a lapa'kaeyafe akesa afiteno “Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya hapa'maesana ve'ka'api maiyo.” huno hunateke'na mi'ko Anumaya Koti ke hu'na fole ai'na lahapa'nepaisuketapa afitapa alakepa hisaya yafe hunate'ne.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 A'ke'ainaka Anumaya Koti kemo'a fala'kino hane'nike'a mi'ko vaya'moki afi'a ha ole'naya'maki meni ako fole aike'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki mi'ko ako afi'nae.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Anumaya Koti'a akai'a nehaiya kava huno Yisasife afita laipafi male'nona vaya'mokita mani fala'kino hane'nea ke lahapaiketa ne'afunakeno Yisasi Kalaisi'a laipafi mai'nea yafe lakaeya henaka'a akai'a ano hale himamu lo'kiya'a hane'nea kumate uta maisuna yafe akeva huta lame atiti nehune. Ani ke lusi ano hale lo'kiya himamu ya'a hane'nea ke'amo'a kanale'ya huno Isaleli nofi o'mai vaya'ai folakapi'ae e'ne.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 E'neanaketa lakaeya Kalaisife huta fole ne'aita mako'ke mako'ke'mokitapa lahapa'nepauna yafe Anumaya Koti aulakale lapavaleta lapatesuna afina Kalaisi'ae lo'katapa vayatama maisae huta lakenopafi hale'nea ke huta fole ne'aita mi'ko vaya'aife “Maitapa halove nehutapa kava yakaiyo.” huta nehune.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ani ke nehuna'maki Kalaisi'a akai'a mi'ko lo'kiya'a nami'nea lo'kiyaleti nakaeya nayamufa vale'na mi'ko ani ali'ya ne'aloe.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.