Atos 4
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Apaipa afi'a haviya hunatete'a une'aleka anatafa hute'a “Eka'a kake hunatekaune.” hute'a nofi nopi anate'nae.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Anate'naya'maki lusi vaya'moki ana'kaeya ke afi'a apaipafi male'nae. Lakesa afiketa atalemo akufa vayana faefu tauseni vaya'moki Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea yafe afi'a apaipafi male'nae.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ali'a atalu hute'a folaka'apifi ani ve'kalana anavale'a hetinatete'a inake hu'a anafine'kae “Nala lo'kiyaleti ani kava hu'na'ae? Nala akileti mani akufa kava hu'na'ae?” hu'a anafine'kae.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Anafine'kakeno Fate Akufa Avamu'amo'a Pita aipafi havaite'neno aya hikeno Pita'a inake hu'ne “Kava vaya'mokitapa'ae ala ala vaya'ae afeo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ‘Na'yateti mani aiya haviya hu'nea ve'ka alitana kanale hute'na'ae?’ hutapaefe lapa'kaeya kake hu nela'atetapa la'afi ne'kafe?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Inaki lapa'kaeya afikefena mi'ko'amokitapa'ae mi'ko Isaleli vaya'ae afitapa alakepa hutapa afeo. Yisasi Kalaisi Nasaleti ve'kamo akileti mani lapaulakale hetino mai'nea ve'ka alino kanale hute'ne. Ani Yisasina lapa'kaeyatapi yofo yosale nili aitetapa asaikeno fali'nea'maki Anumaya Koti'a fali'neapati ako alino hetite'ne. Ani ve'kamo akileti mani lapaulakale hetino mai'nea ve'ka alino kanale hute'ne.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Anumaya Koti autamafi inake hu'ne
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ani ve'kamo'a akai'ake laku lame alino katike. Mi'ko ma mopale vayapati mako ve'kamo akileti laku lame alino o'katikea'maki Yisasi'a akai aki'aleti'ke laku lame alino katike.” hu'ne.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita'ae Yoni'ae koli ohu'ana lo'kiya ke ha'ake'a ne'afi'a inake nehae “Vae ani ve'kalana avo nopi o'u'na'a ve'kala mai'na'a'maki hana'ya hu'ana kanale ke neha'ae?” nehu'a apa'kesa lapa ne'aiye. Lapa ne'ai'a “Vae ani ve'kalana Yisasi'ae lo'ka'a mai'na'a ve'kalane.” hu'nae.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hu'naya'maki alino kanale hute'nea ve'kamo'a ana'kaeya'ae hetino mai'nike'a ne'ake'a mako ke anafi o'ke'nae.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 “Kanisole vaya'ai nopati ataletana ma'aileka lavi'ao.” hu'a hunatake'ana ma'aileka lavita'ake'a apa'kai'api ke huke afike hu'nae.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Inake hu'a nehae “Mani aole ve'kalana hana kava hunatesune? Mani o'ake'naya avame kava hu lo'kiya yana ako hu'na'ake'a mi'ko Yelusalemu mai'naya vaya'moki ako ake'naya'maki hana'ya huta fala'kisune?
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Haviku mani kemo'a mi'ko koteka uneno hu'yafenaki lusiya huta lo'kiya ke anama'kisunake'ana mako'ae ani aki'a alitata nehu'ana hu'ana fole o'aisa'ae huta ka a'kaninatesune.” hu'a hu'nae.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hute'a ana'kaeyafe ke hake'ana a'ake'a inake hu'a ana'kesa ali'nae “Yisasi akimo avake'a mako'ae hulitata hutana mako vaya'aiteka hapa'nepaitana alitana apaya ohi'ao.” hu'a ana'kesa ali'nae.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hake'ana Pita'ae Yoni'ae ke anona'apile inake hu'ana ha'ae “Hana lapa'kesa ne'afe Anumaya Koti aulakale mai'neta'a nala ke a'kame malesu'ae? Lapa'kaeya kefi Anumaya Koti ke? Inani yafe lapa'kaeyatapike na lapa'kesa ne'afe?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 La'akaeya mi'ko Yisasi'a hu'nea yana aketeta'a afi'no'a yana huta'a fala o'kiku'anaketa'a afa'a huta'a fole aisu'ae.” hu'ana neha'ae.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Anatalake'ana anaka'animoki mai'nayateka va'a ya'mokani mi'ko ala mono nopi ala kava vaya'ae ala ala vaya'ae hanapai'naya ke hapapai'na'ae.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Hapapai'ake'a afite'a mako'ke apa'kesa afi'ne'a Anumayamoteka ke hu'a inake hu'a afike'nae “Kava yakai Anumayatimoka mopa'ae ko'ku'na'ae hake li'ae mi'ko anifi hane'nea ya'yaka'ae alo humale'nana ve'ka mai'nane.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Mani ke lamake. Heloti'ae Potiasi Pailati'ae Isaleli nofi o'mai'naya vaya'ae Isaleli vaya'ae mani kumapi ali'a atalu nehu'a Kakaeya fate akufa mafa'ne'ka lakufa alino katisea yafe hute'nana ve'ka kame hutesaya yafe ali'a atalu hu'a mai'nae.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Mai'nake'ka Kakaeya a'ke'ainaka afi'ka ‘Ina kava ma kava hukae.’ hute'ka kakesa afi'ka ako haya male'nana kava hisaya yafe ali'a atalu hu'nae.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Meni Anumayatimoka mani lakaeyafe apaipa afi'a haviya nehu'a ke nelama'kea ke afi'ka alakepa hu'ka laya ho. Lakaeya Kakaeya ali'ya vaya mai'nonanaki laya hisanaketa koli ohuta lo'kiya vaita Kakaeya ke hapapaisune huta kafine'kone.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kayana aya hu'ka kali vayana ali'ka kanale hune'apate'ka kakai'ka fate akufa mafa'ne'kamo aki'a ne'aona yafe o'ake'naya avame lo'kiya ya hisuna lo'kiya'ka lameo.” hu'a Anumayamoteka ke hu'a afine'kae.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Afine'kakeno Anumaya Koti'a apa'kaeya mai'naya nona alino kanake kanake nehikeno Fate Akufa Avamu'amo'a eno apaipafi havaiteke'a koli ohu'a lo'kiya vai'a Anumaya Koti ke hu'a fole ai'a hapa'nepaiye.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mi'ko Yisasi ke afite'a apaipa ami'naya vaya'moki mako'ke apaipa apa'kesale mai'ne'a mako ve'kamo'a akai'a yafe aketeno “Nakai'ni yanaki ataleo.” huno ohu'nea'maki mi'ko ya'aena “Lakaiti ya'akene.” hu'a nehae.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Anumaya Koti'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya (Aposolo vaya) lusi lo'kiya'a apamike'a “Yisasi'a fali'neapati ako heti'ne.” ke hu'a hapa'nepaikeno Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'a apamiteno apaya nehe.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.