Atos 25
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 Fesatasi'a ako eno kava alino maisea kote va'yi huteno aole'ae mako'ae kana maiteno Sisalia kuma ne'ataleno Yelusalemu hai'ne.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 — ausente —
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesatasi'a apa'kaeya'ae naya mako kaya hano huteno naya mako kayati aole'ae mako'ae (8) afinapi naya aole (10) afinapi maiteno eteno Sisalia kumate lavino havateno eka'a kotikeno kake hupate nopi uno mai'neno inake nehe “Polona avaletapa eo.” hu'ne.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ke hikeno eke'a Yelusalemuti e'naya Yuta vaya'moki hau'ale mai'a veko hu'ne'a lusi ke nehu'a inake hae “Lusi hao'otake kava hu'ne.” hu'a lo'kiya vai'a kake hute'naya'maki afa'a lamake kake hutesaya aepa'ae ke hu'a fole ai'a ha'opai'nae.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ha'opai'nakeno Polo'a anona'a ke'apile inake he “Nakaeya mako Yuta vaya'ai ke male male'nea ke ali'na o'ataka'noe. Ala mono no'ae ali'na haviya ohu'noe. Ala Lomu ve'ka Sisana ali'na haviya hu o'ate'noe. Lamake mako hao'otake akufa kavana alaki ohu'noe.” hu'ne.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Hu'nea'maki Fesatasi'a masave ake aino Yuta vaya'aife “Hapaisea kava hukoe.” huno Polofena inake huno afine'ke “Kakaeya kanalenake'ka Yelusalemu haisanake'na anile hai'na kake'ka afi'na fa'ko hukatesoe?” huno afine'ke.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Afine'kekeno Polo'a inake nehe “Meni Sisa ala kava ve'kamo'a kake afi nopi heti'noanake'ka mani nopi'ke kanale nakaeya kake hunatekane hu'nae nehoe. Kakaeya ako afi'nane nakaeya Yuta vaya'aina mako akufa hao'otake kavana hu o'apate'noe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nakaeya mako akufa hao'otake kava hu'nisoana alaki nahaesake'na falisoa hao'otake au'ava kava hu'nininana kanale falunina'maki mikani kake hune'nataya ke'apimo'a lamake huno ke aepa'a o'male'nisike'kaefena navale'ka apayapi o'nate'ka ala kava ve'ka Sisa ayapi natesanakeno akaeya kake hunatese hu'nae nehoe.” hu'ne.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Hikeno Fesatasi'a akai'a kanisole vaya'ae kake huteno inake he “Sisa'ke kake'ni afino fa'ko hunatese hu'ka hanafe Sisate ukeno kake'ka afikateno.” hu'ne.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Mako kana'a maite'a ala yahauve ve'ka Akalipa'ae asa'amo'a Penaisi'ae Fesatasina hu'ana falu fala hutekefe Sisalia kumate e'ana va'yi hu'na'ae.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yatala kana mai'na'akeno Fesatasi'a ala kava ve'ka Akalipana Polofe ha'nepaino inake nehe “Feli'kisi'a hano huno u'nea afina mako ve'ka nofi nopi mai'nikeno anifi ataleno u'ne.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 U'nike'na Yelusalemu hai'na mai'noke'a mono nopi kava vaya'ae Yuta vaya'ai ala ala vaya'ae akaeyafe ‘Ina kava hu'nike'ka kake hute'ka mako akafu kisea ya ameo.’ hu'a hu'nae.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Hu'nake'na ke'apile inake hoe ‘Lakaeya Lomu vaya'mokita mi'ko afina ma akufa kava nehune. Mako ve'ka havikopa kayo no'amuna'maki hokoteta mako akaeya kake hutesoe hisea ve'kamo'a kake hupate ve'kamo aulakale eno heti'neno kake huteteketa lakaeya inake nehune kake hukatea kele ina kava hu'noe hu'ka ho huta hunakeno ke'a huteketa afita alakepa nehune.’ hu'na hapapai'noe.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Huke'a nakaeya'ae male e'nake'na havate'na eka'a makale u'na kake hupate nopi u'na Polofena ‘Avaletapa eo.’ huke'a avale'a e'nae.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Eke'a kake hutaya vaya'moki heti'ne'a aepa he'a akaeyafe kake hu'naya'maki ‘Ma akufa hao'otake kava hu'ne hu'a hisafi?’ hu'na nakesa afoa akufa hao'otake kavafe ohu'nae.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ohu'nafa apa'kaeya mono'apimo ke'ae akaeya'ae ke ne'vai'a mako fali'nea ve'ka Yisasi'ae nehaya ve'kae ke ne'vaikeno Polo'a ‘Ani ve'ka fali'neapati ako hetino afa'a mai'ne.’ hu'ne.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Hu'nike'na ‘Hana'ya hu'na ani kemo aepa'a afi'na halesoe?’ hute'na inake hu'na afike'noe ‘Kanaleneke'ka Yelusalemu haisanake'na kake'ka afi'na fa'ko hukatesoe?’ hu'na afike'noe.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Afikokeno Polo'a ‘Nofi nopi mai'nisukeno hokote kava ve'kamo'a kake'ni afinatese.’ huno hike'na ‘Kanalene hute'na Sisate hutesukeno visea yafe nofi nopi akeva maise.’ hute'noe.” nehe.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nehikeno Akalipa'a Fesatasife inake hu'ne “Nakaeya ani ve'kamo ke afisoa yafe ne'nahaiye.” huno hikeno “Kanaleneke'ka eka'a e'ka ke'a afikane.” hu'ne.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Havate'a kotike'a Akalipa'ae Penaisi'ae kanale konakali ku'kena humalete'ana kake afi nopi va'ake'a ala ati vaya'aite kava vaya'ae ani kumate ala ala vaya'ae lo'ka'a ani nopi haikeno Fesatasi'a Polofe ke hike'a avale'a e'nae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Avale'a akeno Fesatasi'a inake he “Ala Yahauve Nena Akalipaka'ae mi'ko alitapa atalu hu'naya vaya'mokitapa'ae afeo. Ma ne'akaya ve'ka mi'ko Yelusalemu kumate'ae ma kumate'ae mai'naya Yuta vaya'moki lo'kiya kefati inake hu'a nahapai'nae ‘Ma ve'ka kake hute'ka hakeno falino mako'ae ma mopafi o'maino.’ hu'a lusi kaleso ai'nae.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nehake'na nakaeya akoana ‘Mani ve'ka falisea hao'otake kava mako ohu'ne.’ hu'na hukeno Polo'a inake hu'ne ‘Hokote Lomu yahauve ve'kamo'a kake'ni afise.’ huno hike'na ‘Kanaleneke'ka ukane.’ hu'na hute'noe.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hute'noa'maki mani ve'kamo'a hao'otake kava hu'nea kemo aepa'a lamake o'afi'noe. Hana kava hu'na ‘Ina akufa keleti kake hutekane.’ hu'na ala kava ve'katileka avo ka'na atalesukeno vise? Mako ke'a o'male'nea yafe lapa'kaeyate avale'na ne'oanake'ka ala yahauve ve'kamoka Akalipaka mani ve'kamo ke afi'ka haletesanake'na avo ka'na atalesoe hute'na lapa'kaeyate avale'na e'noe.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nakaeya nakesa afoana nofi hu'nea ve'ka hutesukeno visike'na kake hutesaya ke ka'na o'amisoana haviya huke hu'nae nehoe.” hu'ne.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.