Atos 25
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA
1 Fesatasi'a ako eno kava alino maisea kote va'yi huteno aole'ae mako'ae kana maiteno Sisalia kuma ne'ataleno Yelusalemu hai'ne.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesatasi'a apa'kaeya'ae naya mako kaya hano huteno naya mako kayati aole'ae mako'ae (8) afinapi naya aole (10) afinapi maiteno eteno Sisalia kumate lavino havateno eka'a kotikeno kake hupate nopi uno mai'neno inake nehe “Polona avaletapa eo.” hu'ne.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ke hikeno eke'a Yelusalemuti e'naya Yuta vaya'moki hau'ale mai'a veko hu'ne'a lusi ke nehu'a inake hae “Lusi hao'otake kava hu'ne.” hu'a lo'kiya vai'a kake hute'naya'maki afa'a lamake kake hutesaya aepa'ae ke hu'a fole ai'a ha'opai'nae.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ha'opai'nakeno Polo'a anona'a ke'apile inake he “Nakaeya mako Yuta vaya'ai ke male male'nea ke ali'na o'ataka'noe. Ala mono no'ae ali'na haviya ohu'noe. Ala Lomu ve'ka Sisana ali'na haviya hu o'ate'noe. Lamake mako hao'otake akufa kavana alaki ohu'noe.” hu'ne.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Hu'nea'maki Fesatasi'a masave ake aino Yuta vaya'aife “Hapaisea kava hukoe.” huno Polofena inake huno afine'ke “Kakaeya kanalenake'ka Yelusalemu haisanake'na anile hai'na kake'ka afi'na fa'ko hukatesoe?” huno afine'ke.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Afine'kekeno Polo'a inake nehe “Meni Sisa ala kava ve'kamo'a kake afi nopi heti'noanake'ka mani nopi'ke kanale nakaeya kake hunatekane hu'nae nehoe. Kakaeya ako afi'nane nakaeya Yuta vaya'aina mako akufa hao'otake kavana hu o'apate'noe.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nakaeya mako akufa hao'otake kava hu'nisoana alaki nahaesake'na falisoa hao'otake au'ava kava hu'nininana kanale falunina'maki mikani kake hune'nataya ke'apimo'a lamake huno ke aepa'a o'male'nisike'kaefena navale'ka apayapi o'nate'ka ala kava ve'ka Sisa ayapi natesanakeno akaeya kake hunatese hu'nae nehoe.” hu'ne.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Hikeno Fesatasi'a akai'a kanisole vaya'ae kake huteno inake he “Sisa'ke kake'ni afino fa'ko hunatese hu'ka hanafe Sisate ukeno kake'ka afikateno.” hu'ne.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Mako kana'a maite'a ala yahauve ve'ka Akalipa'ae asa'amo'a Penaisi'ae Fesatasina hu'ana falu fala hutekefe Sisalia kumate e'ana va'yi hu'na'ae.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yatala kana mai'na'akeno Fesatasi'a ala kava ve'ka Akalipana Polofe ha'nepaino inake nehe “Feli'kisi'a hano huno u'nea afina mako ve'ka nofi nopi mai'nikeno anifi ataleno u'ne.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 U'nike'na Yelusalemu hai'na mai'noke'a mono nopi kava vaya'ae Yuta vaya'ai ala ala vaya'ae akaeyafe ‘Ina kava hu'nike'ka kake hute'ka mako akafu kisea ya ameo.’ hu'a hu'nae.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Hu'nake'na ke'apile inake hoe ‘Lakaeya Lomu vaya'mokita mi'ko afina ma akufa kava nehune. Mako ve'ka havikopa kayo no'amuna'maki hokoteta mako akaeya kake hutesoe hisea ve'kamo'a kake hupate ve'kamo aulakale eno heti'neno kake huteteketa lakaeya inake nehune kake hukatea kele ina kava hu'noe hu'ka ho huta hunakeno ke'a huteketa afita alakepa nehune.’ hu'na hapapai'noe.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Huke'a nakaeya'ae male e'nake'na havate'na eka'a makale u'na kake hupate nopi u'na Polofena ‘Avaletapa eo.’ huke'a avale'a e'nae.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Eke'a kake hutaya vaya'moki heti'ne'a aepa he'a akaeyafe kake hu'naya'maki ‘Ma akufa hao'otake kava hu'ne hu'a hisafi?’ hu'na nakesa afoa akufa hao'otake kavafe ohu'nae.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ohu'nafa apa'kaeya mono'apimo ke'ae akaeya'ae ke ne'vai'a mako fali'nea ve'ka Yisasi'ae nehaya ve'kae ke ne'vaikeno Polo'a ‘Ani ve'ka fali'neapati ako hetino afa'a mai'ne.’ hu'ne.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Hu'nike'na ‘Hana'ya hu'na ani kemo aepa'a afi'na halesoe?’ hute'na inake hu'na afike'noe ‘Kanaleneke'ka Yelusalemu haisanake'na kake'ka afi'na fa'ko hukatesoe?’ hu'na afike'noe.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Afikokeno Polo'a ‘Nofi nopi mai'nisukeno hokote kava ve'kamo'a kake'ni afinatese.’ huno hike'na ‘Kanalene hute'na Sisate hutesukeno visea yafe nofi nopi akeva maise.’ hute'noe.” nehe.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nehikeno Akalipa'a Fesatasife inake hu'ne “Nakaeya ani ve'kamo ke afisoa yafe ne'nahaiye.” huno hikeno “Kanaleneke'ka eka'a e'ka ke'a afikane.” hu'ne.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Havate'a kotike'a Akalipa'ae Penaisi'ae kanale konakali ku'kena humalete'ana kake afi nopi va'ake'a ala ati vaya'aite kava vaya'ae ani kumate ala ala vaya'ae lo'ka'a ani nopi haikeno Fesatasi'a Polofe ke hike'a avale'a e'nae.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Avale'a akeno Fesatasi'a inake he “Ala Yahauve Nena Akalipaka'ae mi'ko alitapa atalu hu'naya vaya'mokitapa'ae afeo. Ma ne'akaya ve'ka mi'ko Yelusalemu kumate'ae ma kumate'ae mai'naya Yuta vaya'moki lo'kiya kefati inake hu'a nahapai'nae ‘Ma ve'ka kake hute'ka hakeno falino mako'ae ma mopafi o'maino.’ hu'a lusi kaleso ai'nae.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nehake'na nakaeya akoana ‘Mani ve'ka falisea hao'otake kava mako ohu'ne.’ hu'na hukeno Polo'a inake hu'ne ‘Hokote Lomu yahauve ve'kamo'a kake'ni afise.’ huno hike'na ‘Kanaleneke'ka ukane.’ hu'na hute'noe.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Hute'noa'maki mani ve'kamo'a hao'otake kava hu'nea kemo aepa'a lamake o'afi'noe. Hana kava hu'na ‘Ina akufa keleti kake hutekane.’ hu'na ala kava ve'katileka avo ka'na atalesukeno vise? Mako ke'a o'male'nea yafe lapa'kaeyate avale'na ne'oanake'ka ala yahauve ve'kamoka Akalipaka mani ve'kamo ke afi'ka haletesanake'na avo ka'na atalesoe hute'na lapa'kaeyate avale'na e'noe.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nakaeya nakesa afoana nofi hu'nea ve'ka hutesukeno visike'na kake hutesaya ke ka'na o'amisoana haviya huke hu'nae nehoe.” hu'ne.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.