Atos 24
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Naya mako kaya hano hea kana uteke'a ala mono nopi hokote kava ve'ka Ananaiyasi'ae mako ala ala vaya'ae mako kake hisea ve'ka Tetulusi'ae eli'e'ne'a Polona kake hutesaya ke hokote kamani ve'ka ha'nepaiye.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ina mako'ae ke hukefe hoa'maki yatala afina katafauli'na mai mofe hu'na amuse'ka nehuki meni aupa ke kahapaisuna ke afeo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Lakaeya akonana ma ve'kamo'a Polo'a lusi hao'otake kava nehuno mi'ko aupalika Yuta vaya'ai folakapi hetino ke vaike la huke haya akufa ke hapa'nepaino Yisasi Nasaleti ve'kamo ke ne'afea vaya'aite uno hokote'nea ve'ka'api mai'ne.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Avaleno ne'uno inake hu'ne “Kake hutekefe hisaya vayana Feli'kisika kaulakale u'a heti'nisake'ka kakaeya ke hu'ka afikesanakeno mi'ko lakaeya kake hune'atona ke akai'a avayafati aepa'a kahapaisike'ka afikane.” hu'ne.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nehike'a Yuta vaya'moki'ae hu'a lo'kiya vai'a inake hae “Alaki lamake nehe Polo'a hao'otake kava nehea ve'kae.” hu'a hute'nae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ala kamani ve'kamo'a Polofe “Ke ho.” huno ayateti avame'name hikeno Polo'a ke anona'a inake hu'ne “Ala kamani Nena afeo kakaeya mi'ko kafu'ae kafa'ae mani vaya'moki kake'api afi'ka fa'ko hune'apatana yafe afi'na koli ohu'nokeno naipamo'a amuse neheanake'na anona'a ke'kale kahapaisoe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kakaeya apafikesanana ma akufa ke kahapaisake'ka afikane. Nakaeya yatala afina Yelusalemu hai'na o'mai'noa'maki nayatala'a hano huteno naiyalekati aole alea kana'ake (12 kana) mai'ne'na Anumaya Koti aki ali'na asaka hukefe Yelusalemu hai'na mai'noe.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Hai'na mai'noke'a nake'naya'maki nakaeya ala mono nopi mako vaya'ae ke o'vai'na ‘Nakaeyate vaya alitapa atalu heo.’ hu'na apaipa apa'kesa ali'na he oti'noe. Mono no'yakafi'ae ala kumate'ae ani kava ohu'noke'a o'nake'nae.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 O'nake'nayanake'a meni kake hune'nataya ke mako vaya'moki ‘Lamake hae. Nakaeya ake'noanake'na aepa'a kahapaikoe.’ huno ohuke.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ohukea'maki mako yafe ke hu'na fole ai'na kahapaisoe. Nakaeya Yisasi ke ne'afea vaya'moki nehaya kava nehoe. Ani vaya'aife inake hu'a nehae ‘Vaya ali'a fa'ko nehae.’ hu'a hu'naya'maki nakaeya lakinakomo Anumaya Koti aki ali'na asaka nehu'na mi'ko ke male male'nea ke'ae Anumaya Koti apaune vaya'moki ke'ae afi'na naipafi male'noe.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Naipafi male'noke'a apa'kaeya nehaya kava hu'na Anumaya Koti'a ‘Hao'otake ya'api o'male.’ huno hupate'nea vaya'ae hao'otake kava hu'naya vaya'ae fali'nayapati alino hetipatekaiye hu'na name'atiti nehoe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ani yafe nakaeya Anumaya Koti aulakale'ae vaya'ai apaulakale'ae hao'otake kava ohu'na alakepa kava'ake hisukeno naipafi mako hao'otake ya o'malesea yafe lo'kiya vai'na yakai'na mai'noe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Yatala kafu aluleka maite'na meni e'na Yuta nofi vaya'nimokipi afeno'api o'male vaya apaya hisaya moni'ae Anumaya Kotina amisoa amuse ya'ae apamikefe Yelusalemu hai'noe.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Hai'na ne'apami'na nakufa'ae naku mafa'ne'ae sese hu'na hao'otake ya'ni o'malesea kava hute'na ala mono nopi u'na mai'noke'a e'a nake'nayana nesu vaya o'mai'naya atalufi mai'noa'maki kaleso o'aike'na mai'noe.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Mai'noanaki mako Esia aupalikati Yuta vaya'moki e'a nake'nayanake'a nakaeyafe ‘Hao'otake kava nehe.’ hu'a hu'nae. Apa'kaeya nakaeyateka mako ke hunatesaya ke'api hane'nesike'aena e'a kakaeya kaulakale kake hunateo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O'mesiketapaena ma e'a mai'naya vaya'moki nakaeya kanisole vaya'ai apaulakale heti'noa afina ‘Hao'otake kava hu'ne.’ hu'a nake'nisaya yafe kahapaiyo.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kahapaikaya'maki mako'ke'ake ke hu'noa ke apa'kaeya folakapi heti'ne'na make hu'na hu'noe ‘Anumaya Koti'a vaya fali'nisayapati alino hetipatekaiye hu'na name'atiti nehoe.’ hu'na hu'noa keleti meni afina kake hune'natae hu'nae nehoe.” hu'ne.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nehikeno Feli'kisi'a Yisasi ke ne'afea vaya'moki haya au'ava kavafe ako ne'afea ve'kakeno Yuta vaya'aife inake hu'ne “Hainaki mi'ko ati vaya'aite kava ve'ka Lisiasi'a elinesike'na mani ketapi afi'na fa'ko hulapatekauve.” hu'ne.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Huteno ati vaya'aite kava ne'yakaiya ve'kae ke hikeno ekeno inake he “Polona avale'ka nofi nopi u'ka hutekana'maki lo'kiya o'vai'ka ataleke'a vaya'amoki e'a ne'ya ne'ami'a aya hisae.” hu'ne.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mako kana'a maiteno Feli'kisi'ae a'amo'a Talusila'ae Polona akekefe e'na'ae. Talusila'a Yuta a mai'ne. E'ana mai'ne'ana Feli'kisi'a Polofe ke hikeno eno Yisasi Kalaisife afi'a apaipafi ne'malaya ke hanapai'ne.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Hana'nepaino “Hao'otake kava ohutana mai'ao. Lana'ku lana'kesale yakaitana lo'kiya vai'ao.” nehuno Anumaya Koti'a henaka'a kake hupatesea yafe hapa'nepaiya yafe Feli'kisi'a ani ke afiteno koli huno inake he “Hainaki meni natale'ka ete'ka uvo. Henaka'a ali'ya'ni o'malesea afina mako'ae e'na ke'ka afikoe.” hu'ne.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ani ke nehuno mako yatefe'ae inake nehe “Polona ali'na atalesoa yate mako moni namike.” huno Feli'kisi'a akesa afino mi'ko afina akaeyafe ke hikeno eke'ana kake hu'ana maite maite hu'na'ae.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hu'na'akeno aole kafu hano hutekeno mako kava ve'ka Polisiasi Fesatasi'a Feli'kisi no alino kava ya ali'ne. Alitekeno Feli'kisi'a masave ake aino “Yuta vaya'mo hapaisea kava hukoe.” huno Polofe “Mako'ae nofi nopi maise.” hu'ne.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.