Atos 24

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naya mako kaya hano hea kana uteke'a ala mono nopi hokote kava ve'ka Ananaiyasi'ae mako ala ala vaya'ae mako kake hisea ve'ka Tetulusi'ae eli'e'ne'a Polona kake hutesaya ke hokote kamani ve'ka ha'nepaiye.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ina mako'ae ke hukefe hoa'maki yatala afina katafauli'na mai mofe hu'na amuse'ka nehuki meni aupa ke kahapaisuna ke afeo.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Lakaeya akonana ma ve'kamo'a Polo'a lusi hao'otake kava nehuno mi'ko aupalika Yuta vaya'ai folakapi hetino ke vaike la huke haya akufa ke hapa'nepaino Yisasi Nasaleti ve'kamo ke ne'afea vaya'aite uno hokote'nea ve'ka'api mai'ne.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Avaleno ne'uno inake hu'ne “Kake hutekefe hisaya vayana Feli'kisika kaulakale u'a heti'nisake'ka kakaeya ke hu'ka afikesanakeno mi'ko lakaeya kake hune'atona ke akai'a avayafati aepa'a kahapaisike'ka afikane.” hu'ne.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nehike'a Yuta vaya'moki'ae hu'a lo'kiya vai'a inake hae “Alaki lamake nehe Polo'a hao'otake kava nehea ve'kae.” hu'a hute'nae.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ala kamani ve'kamo'a Polofe “Ke ho.” huno ayateti avame'name hikeno Polo'a ke anona'a inake hu'ne “Ala kamani Nena afeo kakaeya mi'ko kafu'ae kafa'ae mani vaya'moki kake'api afi'ka fa'ko hune'apatana yafe afi'na koli ohu'nokeno naipamo'a amuse neheanake'na anona'a ke'kale kahapaisoe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kakaeya apafikesanana ma akufa ke kahapaisake'ka afikane. Nakaeya yatala afina Yelusalemu hai'na o'mai'noa'maki nayatala'a hano huteno naiyalekati aole alea kana'ake (12 kana) mai'ne'na Anumaya Koti aki ali'na asaka hukefe Yelusalemu hai'na mai'noe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Hai'na mai'noke'a nake'naya'maki nakaeya ala mono nopi mako vaya'ae ke o'vai'na ‘Nakaeyate vaya alitapa atalu heo.’ hu'na apaipa apa'kesa ali'na he oti'noe. Mono no'yakafi'ae ala kumate'ae ani kava ohu'noke'a o'nake'nae.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 O'nake'nayanake'a meni kake hune'nataya ke mako vaya'moki ‘Lamake hae. Nakaeya ake'noanake'na aepa'a kahapaikoe.’ huno ohuke.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ohukea'maki mako yafe ke hu'na fole ai'na kahapaisoe. Nakaeya Yisasi ke ne'afea vaya'moki nehaya kava nehoe. Ani vaya'aife inake hu'a nehae ‘Vaya ali'a fa'ko nehae.’ hu'a hu'naya'maki nakaeya lakinakomo Anumaya Koti aki ali'na asaka nehu'na mi'ko ke male male'nea ke'ae Anumaya Koti apaune vaya'moki ke'ae afi'na naipafi male'noe.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Naipafi male'noke'a apa'kaeya nehaya kava hu'na Anumaya Koti'a ‘Hao'otake ya'api o'male.’ huno hupate'nea vaya'ae hao'otake kava hu'naya vaya'ae fali'nayapati alino hetipatekaiye hu'na name'atiti nehoe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ani yafe nakaeya Anumaya Koti aulakale'ae vaya'ai apaulakale'ae hao'otake kava ohu'na alakepa kava'ake hisukeno naipafi mako hao'otake ya o'malesea yafe lo'kiya vai'na yakai'na mai'noe.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Yatala kafu aluleka maite'na meni e'na Yuta nofi vaya'nimokipi afeno'api o'male vaya apaya hisaya moni'ae Anumaya Kotina amisoa amuse ya'ae apamikefe Yelusalemu hai'noe.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Hai'na ne'apami'na nakufa'ae naku mafa'ne'ae sese hu'na hao'otake ya'ni o'malesea kava hute'na ala mono nopi u'na mai'noke'a e'a nake'nayana nesu vaya o'mai'naya atalufi mai'noa'maki kaleso o'aike'na mai'noe.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mai'noanaki mako Esia aupalikati Yuta vaya'moki e'a nake'nayanake'a nakaeyafe ‘Hao'otake kava nehe.’ hu'a hu'nae. Apa'kaeya nakaeyateka mako ke hunatesaya ke'api hane'nesike'aena e'a kakaeya kaulakale kake hunateo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O'mesiketapaena ma e'a mai'naya vaya'moki nakaeya kanisole vaya'ai apaulakale heti'noa afina ‘Hao'otake kava hu'ne.’ hu'a nake'nisaya yafe kahapaiyo.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kahapaikaya'maki mako'ke'ake ke hu'noa ke apa'kaeya folakapi heti'ne'na make hu'na hu'noe ‘Anumaya Koti'a vaya fali'nisayapati alino hetipatekaiye hu'na name'atiti nehoe.’ hu'na hu'noa keleti meni afina kake hune'natae hu'nae nehoe.” hu'ne.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nehikeno Feli'kisi'a Yisasi ke ne'afea vaya'moki haya au'ava kavafe ako ne'afea ve'kakeno Yuta vaya'aife inake hu'ne “Hainaki mi'ko ati vaya'aite kava ve'ka Lisiasi'a elinesike'na mani ketapi afi'na fa'ko hulapatekauve.” hu'ne.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Huteno ati vaya'aite kava ne'yakaiya ve'kae ke hikeno ekeno inake he “Polona avale'ka nofi nopi u'ka hutekana'maki lo'kiya o'vai'ka ataleke'a vaya'amoki e'a ne'ya ne'ami'a aya hisae.” hu'ne.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mako kana'a maiteno Feli'kisi'ae a'amo'a Talusila'ae Polona akekefe e'na'ae. Talusila'a Yuta a mai'ne. E'ana mai'ne'ana Feli'kisi'a Polofe ke hikeno eno Yisasi Kalaisife afi'a apaipafi ne'malaya ke hanapai'ne.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Hana'nepaino “Hao'otake kava ohutana mai'ao. Lana'ku lana'kesale yakaitana lo'kiya vai'ao.” nehuno Anumaya Koti'a henaka'a kake hupatesea yafe hapa'nepaiya yafe Feli'kisi'a ani ke afiteno koli huno inake he “Hainaki meni natale'ka ete'ka uvo. Henaka'a ali'ya'ni o'malesea afina mako'ae e'na ke'ka afikoe.” hu'ne.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ani ke nehuno mako yatefe'ae inake nehe “Polona ali'na atalesoa yate mako moni namike.” huno Feli'kisi'a akesa afino mi'ko afina akaeyafe ke hikeno eke'ana kake hu'ana maite maite hu'na'ae.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Hu'na'akeno aole kafu hano hutekeno mako kava ve'ka Polisiasi Fesatasi'a Feli'kisi no alino kava ya ali'ne. Alitekeno Feli'kisi'a masave ake aino “Yuta vaya'mo hapaisea kava hukoe.” huno Polofe “Mako'ae nofi nopi maise.” hu'ne.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.