Atos 12

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani kanafi Heloti'a ala kamani kava ya alino mai'neno mako Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'aina alino haviya hupate'ne.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Alino haviya hune'apateno Yemisina Yoni nepu'amona ala hakinaleti liko'a kitakikeno fali'ne.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Liko'a kitakikeno falitekeno akeana ani kava hu'nea kavafe Isaleli vaya'moki apaipamo'a afi'a kanale hu'naya yafe Pita'ae hakefe atafa hu'ne. Ani kanafi Isaleli vaya'moki hale o'ki kai hame'ya ne'naya kanafi ani kava hu'ne.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Heloti'a Pitana atafa huteno nofi nopi nofi huteteno nayatala'a hano huteno mako kaya naiya'ae hano huteno mako naiyalekati mako'ke alea ati vaya'aife (16 vaya'aife) inake hu'ne “Aole'ae aole'ae lo'katapa maite maite hutapa lo'kiya vaitapa kava yakaiyo.” huno hupateke'a mai'nakeno Heloti'a ina akesa afi'ne “Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afisaya emu kitesake'na mi'ko vaya'ai apaulakale avale'na kake hutete'na haesukeno faliseane.” hu'ne.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hikeno Pita'a nofi nopi mai'nike'a ati vaya'moki lusiya hu'a yakai'a mai'naya'maki Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'moki Anumaya Koti'a aya hisea yafe lusiya hu'a Anumayamoteka ke hu'a afine'kae.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Anumayamoteka ke hu'a afine'kakeno Heloti'a “Eka'a Pitana avale'na kake hutekauve.” nehikeno ani hani'ainaka Pitana aole ati ve'kala'mokani folakapi aole seni nofiteti aluka aluka ayatalapi ate'a aole ati ve'kala'mokani anayapi'ae amaletakeno havano mai'nike'a mako ati vaya'moki heti'a ani nofi no'mo kipatena yakai'a mai'nae.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Yakai'a mai'nakeno mako Anumayamo ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a Pita haute va'yi hikeno ani nofi no'mo aku'ainaka hale ya'amo'a lusiya huno ano kahai hulino ne'eno ani ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a Pita haopale kayo ne'amakino alino auna neheno inake huno hapai'ne “Makale'a heteo.” huno hikeno he netikeno ayapi ate'naya seni nofitala hatu'malavi'ne.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Hatu'malavikeno ani ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a inake huno hapai'ne “Kena'ka'ae kaiya ano'ae ali'ka vaiyo.” huno hikeno Pita'a ani kava hutekeno inake huno hapai'ne “Kakufale yasi kena'ka ali'ka havaite'ka na'kame eno.” nehe.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Hikeno ani nofi nopati hatilavino a'kame u'nea'maki ne'uno aole akesa afiteno anekineno inake nehe “Ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo hea kavana himona ne'akofi folete ne'akoe?” hu'ne.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ana'kaeya u'ana hokoteno yakai'nea ati ve'ka akase'ana u'ana mako ati ve'ka akase'ana u'ana ala kumate ne'vaya kipate va'yi neha'akeno lo'kiya aenileti kimale'naya kita ki'a alaki humale'naya kitamo'a akai'a ne'ya'kike'ana mako no akase'ana aise kate va'ateti ko'ku'napi kayo kayo ve'ka anileti ataleno fanane he'ne.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Fanane hu'nikeno Pita aipa akesamo'a hakalo hikeno akesa ne'afino inake nehe “Meni nakaeya afi'na alakepa hu'na haloe. Anumayamo'a akai'a ko'ku'napi kayo kayo ve'ka'a hutekeno eno Heloti ayapati navaleno eno ne'nataleno Isaleli vaya'moki nakaeyatena mako akufa kava hunatekefe apa'kesa ne'afea yapati'ae nakufa alino kati'ne.” hu'ne.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Inani akufa akesa afiteno Malia nopi u'ne. Ani Malia'a Yoni ita'amo'ae. Ani Yoni mako aki'a Ma'ki'ae. Ani nopi mi'ko vaya ali'a atalu hu'a mai'ne'a Anumayamoteka ke hu'a afine'kae.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Afine'kakeno Pita'a kumatekati ani no'mo kitale ne'amakikeno mako ali'ya a'mafa'nemo aki'a Lota'a eno ya'kikefe ne'e.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ne'eno afeana Pita akekana ake afiteno aipamo'a afino amuse hikeno ani kita ya'ki o'ateno naku naku haiya ya'mo'a ani nopi mai'naya vaya'aife inake huno hapapaiye “Pita'a ako eno kipate hetino mai'ne.” nehe.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Nehike'a “Kakaeya aneki ne'malane.” hu'a hakeno ani ali'ya a'mafa'nemo'a lo'kiya kefati inake he “He'e lamake nehoe.” huno hike'a “Akaeya o'me'nifa akaeyate kava ne'yakaiya ko'ku'napi kayo kayo ve'ka eno mai'nisea yafe nehukane.” hu'a nehae.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Nehakeno Pita'a kitale ha'kalu ha'kalu huno ne'amakike'a e'a kita ya'kite'a akaeya akete'a lusiya hu'a atali atalu hu'nae.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Apamo'yo ne'aikeno Pita'a “Ke ohutapa maiyo.” huno hapapaikefe ayateti avame'name huteno Anumayamo'a nofi nopati avaleno e'nea ke hapapaiteno inake huno hapapai'ne “Mani ke Yemisi'ae mako Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya lafutakanaki hapapaiyo.” huteno hatilavino alu koteka u'ne.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Eka'a kotino yake haineke'a ati vaya'moki akayana Pita'a o'mai'nike'a “Hana'ya huno lataleno ve?” hute'a ala ke nehu'a apamo'yo ai'nae.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Heloti'a afiteno ati vaya'aife “Pitafena kahau aeyo.” huno hike'a kahau a'naya'maki ake'a fole o'aikeno kava hu ati vaya'aina kake hune'apateno mako ati vaya'aife ke hike'a akeno ani ati vaya'aina “Hapaeke'a faleo.” huteno Yutia ataleno lavino Sisalia uno mai'ne.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Heloti'a mai'neno Taiya vaya'ae Saitoni mai'naya vaya'ae lusi ke ne'vai'a aipamo'a haviya hu'ne. Haviya hike'a ani kumatalateti vaya'moki Heloti kumateti ne'ya'api e'a miya nehaya yafe mako'ke apaipa apa'kesa afi'a ali'a atalu hu'a Heloti hokote ali'ya ve'kamote Palasatasiteka e'a inake hu'a hae “La nehuna yana avaya ata yuna heta maisuna yafe kakaeya Helotina hapaisanaketa haisune.” hu'nae.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Hu'nakeno Heloti'a mako kana apamiteno ani apamea afina kava ve'kamo kena'a havaiteno ala kake hupatekefe ala kava ve'ka fai ne'maiya yate faitopale mai'neno yatala ke hapa'nepaiye.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Hapa'nepaike'a ali'a atalu hu'naya vaya'moki inake hu'a nehae “Ma ke mopale ve'kamo'a nehea akufa kekana nohea'maki Anumaya Koti'a nehea kekana ke hu'ne.” hu'a nehae.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Nehakeno Heloti'a ani ke haya ke “Kasuke nehae.” huno ohuno Anumaya Koti aki alino asaka nohea yafe makale'a Anumayamo ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a eno ne'amakikeno kali ne'alike'a kanaki kafayakamoki aipa laka lako hu'a nakeno fali'ne.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Falike'a nesu vaya'moki Anumaya Koti ke afite'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Panapasi'ae Solo'ae ani moni Yelusalemu kumate ali'ana u'ana apamite'ana Yoni Ma'kina Yelusalemuti avale'ana Atio'ku kumate e'na'ae.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.