Atos 10
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Mako ve'ka Koniliasi'a Lomu ati vaya'aite kava ve'kakeno Sisalia mai'neno Itali kotekati naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya hano hea ati vaya (100 vaya) ati vaya'aite kava ve'ka'api mai'ne.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ani kava ve'ka'ae anaka'a'ae Anumaya Koti ke ne'afi'a “Akaeya nehaiya kava hukune.” hu'a afeno'api o'male vaya miya ne'apamino mi'ko afina Anumayamoteka amuse huno ke huno afine'ke.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 — ausente —
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 — ausente —
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Amuse neheanaki meni mako vaya hupateke'a Yopa kumate u'a Saimoni mako aki'a Pita'ae nehaya ve'ka avale'a esae.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ani ve'ka mako puluma'kamo akufa laka huno hi'mana o'aisea yafe yakele ne'malea ve'ka'ae mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae. No'a hake li aki'naleka hane'nekaiye.” nehe.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 — ausente —
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 — ausente —
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kateka ne'vakeno hani hupateke'a havate'a heti'a ne'u'a Yopa kumate va'yi hukefe u'a lava netakeno yakemo'a haineno folaka nalakate haikeno Pita'a Anumayamoteka afikekefe no akotofule haino mai'neno Anumayamoteka ke huno afine'ke.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Afine'kekeno lusi aka neleke'a saufa ne'ya ali'a avatati nehakeno mako himonakana yana ake'ne.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Akeana ko'ku'na'mo'a hakalo nehikeno mako ala lavo lavo kenakana yana aluka aluka atupale nofi amale'nakeno mopale elino ne'ekeno ake'ne.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Akeana ani yapi mi'ko aki'ae aka'ae yaka kafa afu nakala nama vayupa kafa'ae anifi mai'nakeno eline'ne.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Elinekeno mako ake ne'aino inake huno hapai'ne “Pita heti'ka ma ne'ya he'ka no.” nehe.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nehikeno Pita'a inake huno hapai'ne “He'e Anumaya'nimoka ‘Ma kafa yaka honi'ya'ake hu'ne.’ hute'ka lakaeyafe ‘Moseo.’ hulate'nana yanake'na lamake hu'na no'noa yanake'na o'nekauve.” nehe.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Nehikeno mako'ae ake ne'aino inake hu'ne “Anumaya Koti'a ‘Honi'ya ohu'neanaki no.’ huno hu'nea ne'yafena mako'ae ‘Honi'ya'ake hu'neanake'na o'nekauve.’ hu'ka oho.” huno hu'ne.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ani akufa kavana aole'ae mako'ae afina eno fole aiteno makale ani lavo lavo kena ko'ku'napi haino fanane hu'ne.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Fanane hutekeno Pita'a “Ani ake'noa himonamo aepa'a hana akufa ya'mo ake'noe?” huteno lusiya huno akesa afino lapa ai'ne. Inani akufa akesa afike afike huno mai'nea yate Koniliasi'a hupate'nea vaya anile u'a va'yi hu'nae. Ani vaya'moki “Saimoni nona hana'ale hane'ne?” hu'a apafikeme apafikeme u'a ani nona akete'a e'a kipate heti'a mai'nae.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Heti'a mai'ne'a inake hu'a nehae “Saimoni'a mako aki'a Pita'ae nehaya ve'ka ma nopi mai'nifi o'mai'ne?” hu'a nehae.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nehakeno Pita'a “Ani ake'noa himonamo aepa'a hana akufa ya'mo ake'noe?” huno akesa afike afike huno mai'nikeno Fate Akufa Avamu'mo'a Pitafe inake huno hapai'ne “Akeko aole'ae mako'ae vaya'moki kakaeyafe kahau ne'ae.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kakaeyafe kahau ne'aki heti'ka lavi'ka apa'ko. Nakaeya hupatoke'a ne'ayanaki aole kakesa o'afi'ka afa'a apa'kaeya'ae lo'ka'ka uvo.” hu'ne.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Hikeno Pita'a lavino apa'kaeyafe inake nehe “Nakaeyafe kahau'ni ne'aya ve'ka mai'noe. Na'ya hiketapa nakaeyateka ne'ae?” huno apafine'ke.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Apafine'keke'a inake hu'a nehae “Mako ve'ka Koniliasi'a ati vaya'aite kava ve'kamo'a kanale ve'ka mai'neanakeno ‘Anumaya Koti nehaiya kava hukoe.’ huno hu'nea ve'kamo'a hulateketa ne'one. Ani ve'ka Isaleli nofi ve'ka o'mai'nea'maki Yuta vaya'moki akaeyafe ‘Kanale ve'ka mai'ne.’ hu'a nehaya ve'kakeno mako afina mako fate akufa ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a akaeyate va'yi huno inake he ‘Saimoni Pitafe ke hukeno no'kafi eno mako ke kahapaisike'ka afeo.’ huno hikeno hulateketa ne'one.” hu'a nehae.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nehakeno Pita'a apa'kaeyafe inake nehe “No'nifi haiteo.” huno hike'a hai'a havate'a eka'a Pita'a hetino apa'kaeya'ae ne'vike'a mako Yopa kumateti Yisasina apa'ku'a ami'naya vaya'moki lo'ka'a apa'kaeya'ae u'nae.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kateka ne'vakeno hani hapaike'a mako'ke no havate'a eka'a Sisalia kumate u'a va'yi nehakeno Koniliasi'a “Apa'kaeya ekae.” huno apa'keva mai'neno akaeya nofi vaya'ae vaya'amoki'ae ke hike'a e'a ali'a atalu hu'nae.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ali'a atalu hu'nakeno Pita'a ani nopi haino nefalekeno Koniliasi'a haute eno aiyafi ape hu'neno amuse hute'ne.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Amuse hune'atekeno Pita'a alino heti ne'ateno make nehe “Heteo nakaeya kakaeya'kana ve'ka mai'noki ina kava oho.” nehe.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pita'a ani ke nehuno Koniliasi'ae kake hume nopi nehaino akeana lusi vaya ali'a atalu hu'nae.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 — ausente —
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 — ausente —
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Afikekeno Koniliasi'a inake huno hapai'ne “Mako ya nakaeyate fole ai'nea yana aole'ae aole'ae afina ako eno hu'ne. Ani kana'a une netike'na meni mai'nona akufa afina no'nifi hai'na mai'ne'na Anumayamoteka ke hu'na afine'kokeno mako ve'ka naulakaleka eno hetike'na akoana kena'amo'a yave yave'ake hu'ne.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ani ve'kamo'a nakaeyafe inake hu'ne ‘Koniliasika kakaeya Anumayamoteka afine'kana ya'ae afeno'api o'male vaya apaya hu'ka ne'apamina ya'ae Anumaya Koti aulakale va'yi hikeno kakaeyafe akesa afino amuse'ka hu'ne.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Amuse'ka neheanaki meni mako vaya hupateke'a Yopa kumate u'a Saimoni mako aki'a Pita'ae nehaya ve'ka avale'a eo. Ani ve'ka mako puluma'kamo akufa laka huno hi'mana o'aisea yafe yakele ne'malea ve'ka'ae mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae. No'a hake li'mo aki'nale hane'nekaiye.’ huno nahapai'ne.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Nahapaike'na nakaeya makale kakaeyafe ke huke'ka kanale'ya hu'ka e'nananaketa meni lakaeya mi'ko'a Anumayamo'a kakaeyafe hapapaisana yafene huno kahapai'nisea ke afikefena Anumaya Koti aulakale alita atalu huta mai'none.” hu'ne.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 — ausente —
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 — ausente —
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Anumaya Koti'a Isaleli nofi vaya lami'nea ke ako afi'nayane. Anumaya Koti'a Yisasi Kalaisina hutekeno kanale ke huno Anumaya Koti'ae makopi alino lateketa mako'ke laipa lakesale maisuna ke lahapai'ne. Ani Yisasi Kalaisi'a mi'ko vaya'mokita Anumayati mai'ne.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lapa'kaeyatapi ako afi'nayane Yoni'a ‘Hao'otake yatape lapaipa aitapa yahae hisake'na li falelapatekauve.’ huno hea ke hapapaitekeno Yisasi'a Kalili aupalika aepa heno ke huno fole aikeno mi'ko Yutia koteka mani kemo'a faleno uneno hu'nea yafe ako afi'nae.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Afi'nayana Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'amo'ae lo'kiya'a'ae Yisasina Nasaleti ve'ka amitekeno Anumaya Koti'a Yisasi'ae lo'kano mai'nea yafe alu kumate kumate uneno huno kanale kava nehuno Sata'a apaipa alino haviya hupate'nea vaya'aina alino kanale hupate'ne.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Alino kanale hupateketa lakaeya mi'ko Yuta vaya mai'nayateka'ae Yelusalemu'ae hu'nea kavana laulakafati aketeta lahapa'nepaune. Ani kava hike'a yofo yosale nili aite'a asaikeno fali'ne.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Fali'nea'maki Anumaya Koti'a aole afina maiteno fali'neapati avaleno hetiteteno alino fole aino laveli'ne.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Laveli'nea'maki mi'ko vaya'yaka apavelike'a Yisasina o'ake'naya'maki lakaeya mi'ko vaya hapapaisuna yafe Anumaya Koti'a ako lakaeya hapalilate'nea vaya'amokita fali'neapati avaleno hetite'nea afina Yisasi'ae lo'kata li'ae ne'ya'ae ne'none.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ne'nonakeno Yisasi'a inake he ‘Uteta hutapa mi'ko vaya hapapaiyo.’ huno lakesa ne'alino ‘Inake hutapa hapapaiyo.’ hu'ne ‘Nakaeya Anumaya Koti'a fali'nisaya vaya'ae afa'a mai'nisaya vaya'ae kake hu'na fa'ko fa'ka hupatesoa yafe Yisasi'na hunate'nea yafe utapa hapapaiyo.’ hu'ne.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yisasife mi'ko Anumaya Koti aune vaya'moki inake hu'a hu'nayane ‘Mi'ko vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hisakeno akai'a akileti hao'otake ya'apena lahapauve lapatove nehuno aipa yuna yapati atalelapatekaiye.’ hu'a hu'nayane.” nehe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita'a ani ke saufa hapa'nepaiya'maki Fate Akufa Avamu'mo'a lavino mi'ko ani ke ne'afea vaya'ai apaipafi elineno mailino u'ne.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Anumaya Koti'a lakaeya Fate Akufa Avamu'a lami'nea avamete kava huno mani vaya'aina ako apami'ne. Ani yafe kanale li falepatesune.” hu'ne.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Huteno apa'kaeyafe inake he “Yisasi Kalaisi akileti li falepateo.” hike'a li falepatake'a akaeyafe inake hu'a nehae “Lakaeya'ae mako kana'a maiyo.” hu'a hu'nae.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.