Atos 10
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 Mako ve'ka Koniliasi'a Lomu ati vaya'aite kava ve'kakeno Sisalia mai'neno Itali kotekati naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya hano hea ati vaya (100 vaya) ati vaya'aite kava ve'ka'api mai'ne.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ani kava ve'ka'ae anaka'a'ae Anumaya Koti ke ne'afi'a “Akaeya nehaiya kava hukune.” hu'a afeno'api o'male vaya miya ne'apamino mi'ko afina Anumayamoteka amuse huno ke huno afine'ke.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 — ausente —
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 — ausente —
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Amuse neheanaki meni mako vaya hupateke'a Yopa kumate u'a Saimoni mako aki'a Pita'ae nehaya ve'ka avale'a esae.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ani ve'ka mako puluma'kamo akufa laka huno hi'mana o'aisea yafe yakele ne'malea ve'ka'ae mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae. No'a hake li aki'naleka hane'nekaiye.” nehe.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kateka ne'vakeno hani hupateke'a havate'a heti'a ne'u'a Yopa kumate va'yi hukefe u'a lava netakeno yakemo'a haineno folaka nalakate haikeno Pita'a Anumayamoteka afikekefe no akotofule haino mai'neno Anumayamoteka ke huno afine'ke.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Afine'kekeno lusi aka neleke'a saufa ne'ya ali'a avatati nehakeno mako himonakana yana ake'ne.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Akeana ko'ku'na'mo'a hakalo nehikeno mako ala lavo lavo kenakana yana aluka aluka atupale nofi amale'nakeno mopale elino ne'ekeno ake'ne.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Akeana ani yapi mi'ko aki'ae aka'ae yaka kafa afu nakala nama vayupa kafa'ae anifi mai'nakeno eline'ne.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Elinekeno mako ake ne'aino inake huno hapai'ne “Pita heti'ka ma ne'ya he'ka no.” nehe.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Nehikeno Pita'a inake huno hapai'ne “He'e Anumaya'nimoka ‘Ma kafa yaka honi'ya'ake hu'ne.’ hute'ka lakaeyafe ‘Moseo.’ hulate'nana yanake'na lamake hu'na no'noa yanake'na o'nekauve.” nehe.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Nehikeno mako'ae ake ne'aino inake hu'ne “Anumaya Koti'a ‘Honi'ya ohu'neanaki no.’ huno hu'nea ne'yafena mako'ae ‘Honi'ya'ake hu'neanake'na o'nekauve.’ hu'ka oho.” huno hu'ne.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ani akufa kavana aole'ae mako'ae afina eno fole aiteno makale ani lavo lavo kena ko'ku'napi haino fanane hu'ne.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fanane hutekeno Pita'a “Ani ake'noa himonamo aepa'a hana akufa ya'mo ake'noe?” huteno lusiya huno akesa afino lapa ai'ne. Inani akufa akesa afike afike huno mai'nea yate Koniliasi'a hupate'nea vaya anile u'a va'yi hu'nae. Ani vaya'moki “Saimoni nona hana'ale hane'ne?” hu'a apafikeme apafikeme u'a ani nona akete'a e'a kipate heti'a mai'nae.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Heti'a mai'ne'a inake hu'a nehae “Saimoni'a mako aki'a Pita'ae nehaya ve'ka ma nopi mai'nifi o'mai'ne?” hu'a nehae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Nehakeno Pita'a “Ani ake'noa himonamo aepa'a hana akufa ya'mo ake'noe?” huno akesa afike afike huno mai'nikeno Fate Akufa Avamu'mo'a Pitafe inake huno hapai'ne “Akeko aole'ae mako'ae vaya'moki kakaeyafe kahau ne'ae.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kakaeyafe kahau ne'aki heti'ka lavi'ka apa'ko. Nakaeya hupatoke'a ne'ayanaki aole kakesa o'afi'ka afa'a apa'kaeya'ae lo'ka'ka uvo.” hu'ne.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Hikeno Pita'a lavino apa'kaeyafe inake nehe “Nakaeyafe kahau'ni ne'aya ve'ka mai'noe. Na'ya hiketapa nakaeyateka ne'ae?” huno apafine'ke.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Apafine'keke'a inake hu'a nehae “Mako ve'ka Koniliasi'a ati vaya'aite kava ve'kamo'a kanale ve'ka mai'neanakeno ‘Anumaya Koti nehaiya kava hukoe.’ huno hu'nea ve'kamo'a hulateketa ne'one. Ani ve'ka Isaleli nofi ve'ka o'mai'nea'maki Yuta vaya'moki akaeyafe ‘Kanale ve'ka mai'ne.’ hu'a nehaya ve'kakeno mako afina mako fate akufa ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a akaeyate va'yi huno inake he ‘Saimoni Pitafe ke hukeno no'kafi eno mako ke kahapaisike'ka afeo.’ huno hikeno hulateketa ne'one.” hu'a nehae.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Nehakeno Pita'a apa'kaeyafe inake nehe “No'nifi haiteo.” huno hike'a hai'a havate'a eka'a Pita'a hetino apa'kaeya'ae ne'vike'a mako Yopa kumateti Yisasina apa'ku'a ami'naya vaya'moki lo'ka'a apa'kaeya'ae u'nae.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kateka ne'vakeno hani hapaike'a mako'ke no havate'a eka'a Sisalia kumate u'a va'yi nehakeno Koniliasi'a “Apa'kaeya ekae.” huno apa'keva mai'neno akaeya nofi vaya'ae vaya'amoki'ae ke hike'a e'a ali'a atalu hu'nae.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ali'a atalu hu'nakeno Pita'a ani nopi haino nefalekeno Koniliasi'a haute eno aiyafi ape hu'neno amuse hute'ne.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Amuse hune'atekeno Pita'a alino heti ne'ateno make nehe “Heteo nakaeya kakaeya'kana ve'ka mai'noki ina kava oho.” nehe.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita'a ani ke nehuno Koniliasi'ae kake hume nopi nehaino akeana lusi vaya ali'a atalu hu'nae.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 — ausente —
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 — ausente —
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Afikekeno Koniliasi'a inake huno hapai'ne “Mako ya nakaeyate fole ai'nea yana aole'ae aole'ae afina ako eno hu'ne. Ani kana'a une netike'na meni mai'nona akufa afina no'nifi hai'na mai'ne'na Anumayamoteka ke hu'na afine'kokeno mako ve'ka naulakaleka eno hetike'na akoana kena'amo'a yave yave'ake hu'ne.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ani ve'kamo'a nakaeyafe inake hu'ne ‘Koniliasika kakaeya Anumayamoteka afine'kana ya'ae afeno'api o'male vaya apaya hu'ka ne'apamina ya'ae Anumaya Koti aulakale va'yi hikeno kakaeyafe akesa afino amuse'ka hu'ne.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Amuse'ka neheanaki meni mako vaya hupateke'a Yopa kumate u'a Saimoni mako aki'a Pita'ae nehaya ve'ka avale'a eo. Ani ve'ka mako puluma'kamo akufa laka huno hi'mana o'aisea yafe yakele ne'malea ve'ka'ae mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae. No'a hake li'mo aki'nale hane'nekaiye.’ huno nahapai'ne.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Nahapaike'na nakaeya makale kakaeyafe ke huke'ka kanale'ya hu'ka e'nananaketa meni lakaeya mi'ko'a Anumayamo'a kakaeyafe hapapaisana yafene huno kahapai'nisea ke afikefena Anumaya Koti aulakale alita atalu huta mai'none.” hu'ne.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Anumaya Koti'a Isaleli nofi vaya lami'nea ke ako afi'nayane. Anumaya Koti'a Yisasi Kalaisina hutekeno kanale ke huno Anumaya Koti'ae makopi alino lateketa mako'ke laipa lakesale maisuna ke lahapai'ne. Ani Yisasi Kalaisi'a mi'ko vaya'mokita Anumayati mai'ne.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Lapa'kaeyatapi ako afi'nayane Yoni'a ‘Hao'otake yatape lapaipa aitapa yahae hisake'na li falelapatekauve.’ huno hea ke hapapaitekeno Yisasi'a Kalili aupalika aepa heno ke huno fole aikeno mi'ko Yutia koteka mani kemo'a faleno uneno hu'nea yafe ako afi'nae.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Afi'nayana Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'amo'ae lo'kiya'a'ae Yisasina Nasaleti ve'ka amitekeno Anumaya Koti'a Yisasi'ae lo'kano mai'nea yafe alu kumate kumate uneno huno kanale kava nehuno Sata'a apaipa alino haviya hupate'nea vaya'aina alino kanale hupate'ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Alino kanale hupateketa lakaeya mi'ko Yuta vaya mai'nayateka'ae Yelusalemu'ae hu'nea kavana laulakafati aketeta lahapa'nepaune. Ani kava hike'a yofo yosale nili aite'a asaikeno fali'ne.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Fali'nea'maki Anumaya Koti'a aole afina maiteno fali'neapati avaleno hetiteteno alino fole aino laveli'ne.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Laveli'nea'maki mi'ko vaya'yaka apavelike'a Yisasina o'ake'naya'maki lakaeya mi'ko vaya hapapaisuna yafe Anumaya Koti'a ako lakaeya hapalilate'nea vaya'amokita fali'neapati avaleno hetite'nea afina Yisasi'ae lo'kata li'ae ne'ya'ae ne'none.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ne'nonakeno Yisasi'a inake he ‘Uteta hutapa mi'ko vaya hapapaiyo.’ huno lakesa ne'alino ‘Inake hutapa hapapaiyo.’ hu'ne ‘Nakaeya Anumaya Koti'a fali'nisaya vaya'ae afa'a mai'nisaya vaya'ae kake hu'na fa'ko fa'ka hupatesoa yafe Yisasi'na hunate'nea yafe utapa hapapaiyo.’ hu'ne.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yisasife mi'ko Anumaya Koti aune vaya'moki inake hu'a hu'nayane ‘Mi'ko vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hisakeno akai'a akileti hao'otake ya'apena lahapauve lapatove nehuno aipa yuna yapati atalelapatekaiye.’ hu'a hu'nayane.” nehe.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita'a ani ke saufa hapa'nepaiya'maki Fate Akufa Avamu'mo'a lavino mi'ko ani ke ne'afea vaya'ai apaipafi elineno mailino u'ne.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Anumaya Koti'a lakaeya Fate Akufa Avamu'a lami'nea avamete kava huno mani vaya'aina ako apami'ne. Ani yafe kanale li falepatesune.” hu'ne.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Huteno apa'kaeyafe inake he “Yisasi Kalaisi akileti li falepateo.” hike'a li falepatake'a akaeyafe inake hu'a nehae “Lakaeya'ae mako kana'a maiyo.” hu'a hu'nae.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.