2 João 1

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aite kava ne'api Yoni'na mai'ne'na mani avo ne'kaoki afeo. Anumaya Koti'a ako hapali male'nea a'moka'ae mafa'ne'kamoki'ae mani avo ka'na nelapamoe. Nakaeya lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaiye. Nakai'nike no'nahaiki mi'ko Anumaya Koti lamake'ake ke'a afi'naya vaya'moki'ae ani kava hu'a hapau apayamopafati lapa'kaeyafe nelahapaiye.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Anumaya Koti lamake'ake ke'amo'a laipafi akola haneke haneke hisea yafe lapa'kaeyafe lahau layamopafati nehaiye.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Anumaya Koti Afotimo'ae mafa'ne'a Yisasi Kalaisi'ae vaya ali'ana kayone hu ya'ani'ae kalaki ai ya'ani'ae laipa falu hu ya'ani'ae ako lamisa'aketa lamake'ake vaya mai'neta vayatimokife lahau layamopafati lahaise hu'na Anumaya Kotiteka afine'koe.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Afotimo'a lakaeyafe “Lamake'ake ke a'kame maleo.” huno hu'nea ke mako mafa'ne'kamoki Anumaya Koti'a lamake'ake ke'a afite'a a'kame ne'malaya ke nakaeya afite'na lusi amuse nehoe.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ne'nahaiya a'moka meni amuse'ka nehuki mi'ko Yisasi ke ne'afea vaya'aife lahapau lapayamopafati lahapaise. Nakaeya o'afi'nana ke kaha'nopauva'maki a'ke'ainaka ako afi'nana ke kaha'nepauve.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Anumaya Kotife “Nahau nayamopafati ne'nahaiye.” huta hisunana akaeya ke a'kame malekaune. A'ke'ainaka ako afi'naya kemo'a inake hu'ne “Vayatapimokife lahapau lapayamopafati lahapaisea kava hupateo.” hu'neane.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nesu vaya'moki a'a lavataka hukefe apa'ke'atike ke nehu'a ma mopale u'e'a nehae. Inake hu'a nehae “Yisasi Kalaisi'a eno ma mopafi lakufa'ae ve'ka ohapa'ne.” hu'a nehae. Ani ke nehaya vaya'moki apa'ke'atike ke a'a lavataka nehaya vayanake'a Yisasi kame vaya'a mai'nae.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Lapa'kaeya “Henaka'a ko'ku'napati mako ya alikune.” hutapa ali'ya ali'naya ya haviku atale'yafenaki maitapa halove hu'netapao. Maitapa halove hisayana mi'ko'amokitapa kanale miyatapi mi'ko alikae.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Mako vaya'moki Yisasi ke ali'a lo'kiya o'vai'a a'a hale'a fate kefi visayana Anumaya Koti mafa'neyaka o'mai'naya'maki Yisasi ke afite'a atafa hu'a lo'kiya vai'nisaya vayana Anumaya Koti mafa'neyaka mai'nayanake'a Yisasi'ae Afo'amo'ae ani vaya'ae lo'ka'ana ne'mai'ae.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mako ve'kamo'a lapa'kaeyate eno lahapa'nepauna Yisasi ke alino o'meno fate ke alino ne'eseana lapa'kaeya hutapa falu fala huo'atetapa notapifaka avaletapa o'veo.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Huno falu fala hune'ateno avaleno visea ve'kamo'a ani ve'kamo havi ali'ya'a ha'ne'maeye.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nakaeya mako'ae yatala ke kakefe nehoa'maki ani ke avopi o'kakauvanake'na lapa'kaeya'ae u'na nelapa'ke'na lusi amuse hisuna yafe mako'ae kake hukune.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anumaya Koti'a hapaliteno akai'aleka avaleno ate'nea anu'kana'kamo mafa'neyakamoki kakaeyafe hu'a falu fala hukatae.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.