2 Coríntios 8

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masetonia mai'ne'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'a apamike'a kanale kava hu'naya kavafe lahapapaikefe nehuki afeo.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Lusi kana'ake ya ani vaya'aipi fole ai'nea'maki apaipa afi'a haviya ohu'naki Anumayamofe amuse nehu'a aise afeno ya'api hane'neapati lusiya hu'a alu vaya apaya hisaya yafe apa'kesa ne'afi'a lusi moni afeno ali'a anupa hu'nae.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ali'ya ali'naya'maki “Aise moni apamikae.” huta lakesa afi'nona'maki ala moni apami'nae. Moni'ake o'apami'nafa hokote'a Anumaya Koti nehaiya kava hute'a Anumayamona apaipa amite'a henaka lakaeya laha'ma'nae.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ani kava hu'naya yafe Taitasife inake hu'na hapai'noe “Kakaeya Kolini vayate u'ka vaya ali'a kayone nehu'a hapa'maesaya moni ali'a atalu heo hu'ka ako hapapai'nanaki meni ani ali'ya u'ka ali'ka avayao.” hu'na hapai'noe.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Lapa'kaeya lusi ali'ya ne'alea vaya'mokitapa mi'ko kanale kava'ake nehutapa Anumayamofe afitapa lapaipafi male'naya yana lo'kiya vaitapa atafa hu'netapa Yisasi ke hutapa fole ne'aiyana alakepa ke'ake nehae. Lapa'kenopa hale'nea vaya mai'netapa mi'ko kava nehayana lapayamufa valetapa nehae. Lakaeyafe lahapau lapayamopafati nelahapaiya avamete meni ani kava hutapa vaya alitapa kayone hune'apatetapa moni apameo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 “Moni apameo.” hu'na lapaumomo o'male'noki alu vaya'moki kanale kava hu'a moni apami'naya yafe lahapa'nepauki ani ke afitetapa ani kava hisafi hu'nae ali'na fa'ko fa'ka hunelapatoki hana kava hukae? “Vaya'aife lahapau lapayamopafati nelahapaiya yatapi alakepa huno hane'nifi?” hu'nae lapafine'koe.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Lapa'kaeya afi'nae Anumayati Yisasi Kalaisi'a vaya alino kayone hulateteno ano hale'nea lo'kiya ya'afi mai'neno lakaeyafe akesa afiteno lakaeya kanale huta maisuna yafe Yisasi'a akai'a kanale huno mai'nea yapati ne'ataleno ma mopale elineno amute o'male ve'ka mai'nea yafe lapa'kaeya mi'ko kanale ya alikae.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Alikaya'maki Yisasi vaya'a mai'naya yafe “Ani kanale kava heo.” hu'na nakesa ne'afoa ke lahapapaikuki afeo. Lapa'kaeya ako hano hu'nea kafufi “Moni alita atalu hisune.” nehutapa aepa hetapa alitapa atalu hu'naki meni ani ali'ya alitapa avaya aeyo.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Hokotetapa “Moni apamikune.” hutetapa alitapa anupa humale'naya monile meni mako'ae male'naya afenopati alitapa maletapa a'kalo hutetapa apameo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Moni apami'naya vaya'moki apaipa kanale nehu'a amuse nehu'a apami'naya vaya'aife Anumayamo'a “Kanale hae.” huno hupate'nea'maki moni apami'naya vaya'aife “Ala moni male'naya yapati ala'a apami'nafi aise'a apami'nafi? Aise moni male'naya yapati aise apami'nafi?” huno ohu'ne. O'male'nisaya ya apameo huno ohu'ne.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a Isaleli vaya'aina ko'ku'napakati ne'ya apami'nea afina ani akufa kava hu'naya ke Anumaya Koti avopi inake hu'neane
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Lahapa maesoa nakesa ne'afukeno Anumaya Koti'a Taitasina ani kava hisea aipa akesa ami'nike'na Anumayamofe amuse hune'atoe.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Amuse nehuta “Kolini kumate uvo.” huta hutekefe nehunakeno “He amuse hu'na ani kumate visoa nakesa ne'afoe.” nehe.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nehikeno mako ve'kamo'a kanale huno Yisasi ke huno fole ne'aike'a mi'ko vaya'moki avake'a afi'naya ve'ka hune'atone.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 “Vayafe lahau hiketa moni alita uta apamisune.” huta hu'nonana fate fate koteka Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki ani ve'kae lakaeya'ae uneno hisea yafe ali'a hetite'nae. Ani ali'a hetite'naya ve'ka'ae Taitasi'ae hunatesunake'ana lo'ka'ana utesa'aketa ani apamisaya moni alita uta apaya hisuna kava akete'a Anumayamo aki ali'a asaka hisaya ya'ae ani hapa'maesuna yafe laipamo'a vakali vakali nehea ya'ae akesaya yafe ani kava nehune.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ani ala moni ali'a anupa hu'naya monie haviku vaya'moki lakaeyafe “Hao'otake kava nehae.” hu'a hulate yafenaki lakaeya kava yakai'neta ani lakanatimo'ae makopi uteta hukune.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Anumayamo aulakale'ae vaya'ai apaulakale'ae kava yakai'neta alakepa ali'ya alisuna yafe nelahaiye.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nelahaiketa mako lakanatimo'a mi'ko afina fate fate ali'ya ne'alea ya'afi afita fa'ko fa'ka huta akonana ayamufa valeno vaya hapa'ne'mano meni lapa'kaeya kanale kava hu'naya kavafe afiteno lusiya huno lahapa'makefe neheanakeno Taitasi'ae mako ve'ka'ae akaeya'ae ukae.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Lapa'kaeya lahapa'maesea yafe Taitasi'a nakaeya'ae lo'kano ali'ya ne'alike'a akaeya'ae ne'va'a lakanatila'mokani Yisasife afi'a apaipafi male'ne'a fate fate kumate mai'naya vaya'moki hunate'nake'ana kanale ali'ya ne'ali'a yafe Kalaisi aki ali'ana asaka neha'ae.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Aki ali'ana asaka neha'aki lapa'kaeya Kolini vaya'mokitapa kanale kava nehaya kavatapi nehutapa lahapau lapayamopafati nelahapaiya kavatape ani esaya vaya'aifena ako hapapai'noa ke fate fate kumate mai'ne'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina apaveleo. Apavelisake'a “Polo'a lahapai'nea kemo'a lamake hu'ne.” hu'a hukae.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.