2 Coríntios 8

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masetonia mai'ne'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'a apamike'a kanale kava hu'naya kavafe lahapapaikefe nehuki afeo.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Lusi kana'ake ya ani vaya'aipi fole ai'nea'maki apaipa afi'a haviya ohu'naki Anumayamofe amuse nehu'a aise afeno ya'api hane'neapati lusiya hu'a alu vaya apaya hisaya yafe apa'kesa ne'afi'a lusi moni afeno ali'a anupa hu'nae.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 — ausente —
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ali'ya ali'naya'maki “Aise moni apamikae.” huta lakesa afi'nona'maki ala moni apami'nae. Moni'ake o'apami'nafa hokote'a Anumaya Koti nehaiya kava hute'a Anumayamona apaipa amite'a henaka lakaeya laha'ma'nae.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ani kava hu'naya yafe Taitasife inake hu'na hapai'noe “Kakaeya Kolini vayate u'ka vaya ali'a kayone nehu'a hapa'maesaya moni ali'a atalu heo hu'ka ako hapapai'nanaki meni ani ali'ya u'ka ali'ka avayao.” hu'na hapai'noe.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Lapa'kaeya lusi ali'ya ne'alea vaya'mokitapa mi'ko kanale kava'ake nehutapa Anumayamofe afitapa lapaipafi male'naya yana lo'kiya vaitapa atafa hu'netapa Yisasi ke hutapa fole ne'aiyana alakepa ke'ake nehae. Lapa'kenopa hale'nea vaya mai'netapa mi'ko kava nehayana lapayamufa valetapa nehae. Lakaeyafe lahapau lapayamopafati nelahapaiya avamete meni ani kava hutapa vaya alitapa kayone hune'apatetapa moni apameo.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 “Moni apameo.” hu'na lapaumomo o'male'noki alu vaya'moki kanale kava hu'a moni apami'naya yafe lahapa'nepauki ani ke afitetapa ani kava hisafi hu'nae ali'na fa'ko fa'ka hunelapatoki hana kava hukae? “Vaya'aife lahapau lapayamopafati nelahapaiya yatapi alakepa huno hane'nifi?” hu'nae lapafine'koe.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Lapa'kaeya afi'nae Anumayati Yisasi Kalaisi'a vaya alino kayone hulateteno ano hale'nea lo'kiya ya'afi mai'neno lakaeyafe akesa afiteno lakaeya kanale huta maisuna yafe Yisasi'a akai'a kanale huno mai'nea yapati ne'ataleno ma mopale elineno amute o'male ve'ka mai'nea yafe lapa'kaeya mi'ko kanale ya alikae.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Alikaya'maki Yisasi vaya'a mai'naya yafe “Ani kanale kava heo.” hu'na nakesa ne'afoa ke lahapapaikuki afeo. Lapa'kaeya ako hano hu'nea kafufi “Moni alita atalu hisune.” nehutapa aepa hetapa alitapa atalu hu'naki meni ani ali'ya alitapa avaya aeyo.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Hokotetapa “Moni apamikune.” hutetapa alitapa anupa humale'naya monile meni mako'ae male'naya afenopati alitapa maletapa a'kalo hutetapa apameo.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Moni apami'naya vaya'moki apaipa kanale nehu'a amuse nehu'a apami'naya vaya'aife Anumayamo'a “Kanale hae.” huno hupate'nea'maki moni apami'naya vaya'aife “Ala moni male'naya yapati ala'a apami'nafi aise'a apami'nafi? Aise moni male'naya yapati aise apami'nafi?” huno ohu'ne. O'male'nisaya ya apameo huno ohu'ne.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a Isaleli vaya'aina ko'ku'napakati ne'ya apami'nea afina ani akufa kava hu'naya ke Anumaya Koti avopi inake hu'neane
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Lahapa maesoa nakesa ne'afukeno Anumaya Koti'a Taitasina ani kava hisea aipa akesa ami'nike'na Anumayamofe amuse hune'atoe.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Amuse nehuta “Kolini kumate uvo.” huta hutekefe nehunakeno “He amuse hu'na ani kumate visoa nakesa ne'afoe.” nehe.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nehikeno mako ve'kamo'a kanale huno Yisasi ke huno fole ne'aike'a mi'ko vaya'moki avake'a afi'naya ve'ka hune'atone.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 “Vayafe lahau hiketa moni alita uta apamisune.” huta hu'nonana fate fate koteka Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki ani ve'kae lakaeya'ae uneno hisea yafe ali'a hetite'nae. Ani ali'a hetite'naya ve'ka'ae Taitasi'ae hunatesunake'ana lo'ka'ana utesa'aketa ani apamisaya moni alita uta apaya hisuna kava akete'a Anumayamo aki ali'a asaka hisaya ya'ae ani hapa'maesuna yafe laipamo'a vakali vakali nehea ya'ae akesaya yafe ani kava nehune.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ani ala moni ali'a anupa hu'naya monie haviku vaya'moki lakaeyafe “Hao'otake kava nehae.” hu'a hulate yafenaki lakaeya kava yakai'neta ani lakanatimo'ae makopi uteta hukune.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Anumayamo aulakale'ae vaya'ai apaulakale'ae kava yakai'neta alakepa ali'ya alisuna yafe nelahaiye.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nelahaiketa mako lakanatimo'a mi'ko afina fate fate ali'ya ne'alea ya'afi afita fa'ko fa'ka huta akonana ayamufa valeno vaya hapa'ne'mano meni lapa'kaeya kanale kava hu'naya kavafe afiteno lusiya huno lahapa'makefe neheanakeno Taitasi'ae mako ve'ka'ae akaeya'ae ukae.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Lapa'kaeya lahapa'maesea yafe Taitasi'a nakaeya'ae lo'kano ali'ya ne'alike'a akaeya'ae ne'va'a lakanatila'mokani Yisasife afi'a apaipafi male'ne'a fate fate kumate mai'naya vaya'moki hunate'nake'ana kanale ali'ya ne'ali'a yafe Kalaisi aki ali'ana asaka neha'ae.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Aki ali'ana asaka neha'aki lapa'kaeya Kolini vaya'mokitapa kanale kava nehaya kavatapi nehutapa lahapau lapayamopafati nelahapaiya kavatape ani esaya vaya'aifena ako hapapai'noa ke fate fate kumate mai'ne'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina apaveleo. Apavelisake'a “Polo'a lahapai'nea kemo'a lamake hu'ne.” hu'a hukae.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.