2 Coríntios 5

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lakaeya afi'nonana mopale mai'nona lakufamo'a yuku no'kana neheanake'a lahaesaketa falisunakeno ani no hano hisikeno Anumaya Koti'a ko'ku'napi akola haneke haneke hisea lakufa ako alo humale'ne. Ani lakufa vaya'moki apayateti alo ohu'naya'maki Anumaya Koti'a akai'a alo humale'ne huta afi'none.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ani yafe ne'afuna'maki mopale lakufa'ae mai'nona yafe “Alaka lahaeye.” nehuta avi neleta ko'ku'napi maisuna lakufa lamisea yafe lusiya huno nelahaiye.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Nelahaiyanaketa ani lakufa aliteta lakufa laka'ake vaya o'maikuna'maki ko'ku'nate maisuna lakufa'ae vaya maisuna yafe nelahaiye.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ani yafe mopale lakufa'ae mai'neta avovo nehuta kalaki ne'aita falisuna yafe nolahaiya'maki maike maike hisuna lakufa alisuna yafe nelahaiye. Falino hano hisea lakufale maike maike hisuna lavamu'mo'a saufa ku'kena alita nehavauna kava huno havailatesiketa akola maike maike hisuna yafe lusiya huno nelahaiye.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Anumaya Koti'a akai'a maike maike hisuna lavamu alisuna yafe lakaeya ako alo hulate'niketa “Ako ali'none.” huta afi'nonanakeno Anumaya Koti'a “Henaka'a mako'ae kanale ya lapamikoe.” hiketa afisuna yafe lamake Fate Akufa Avamu'a ako lami'ne.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 — ausente —
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Uteta huta ma mopale maisupi falisupi Anumayamo nehaisea kava'ake hisune.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Lakaeya mi'ko'amokita Kalaisi aulakale heti'nisunakeno ma mopale mai'neta hu'nona hao'otake au'ava ya'ae kanale au'ava ya'ae akeno alakepa huteno alino fa'ko fa'ka nehuno lakaeya hu'nona ya'mo miya'ati laote laote lamisea yafe meni Anumayamo'a nehaiya kava nehune.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ani kake hulatesea yafe lakaeya “Anumayati koli hutesuna ve'ka mai'ne.” huta afi'nona yafe vaya'moki alakepa au'ava kava hu'a maisaya ya apave nelune. Apave nelunakeno Anumaya Koti'a lakaeya laipa lakesa ne'akeno “Kanale au'ava kava nehae.” hu'nea'maki lapa'kaeya lakaeyafe ani ke nehafi? hu'nae nehoe.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ani ke nehunana lapa'kaeya olake'naya yafe lakaeya laki alitapa asaka hisaya yafe ani ke nohuna'maki mako vaya'amoki ameka apa'kufae afi'a amuse nehu'a “Alakepa au'ava kava nehuna vaya mai'none.” hu'a hukaya'maki apaipafi o'ake'ne'a ani vaya'moki lakaeyafe lapafikesaketapaena amuse nehutapa anona'a ke'apile lakaeyafe kanale ke hapapaisaya yafe mani avo ne'kaove.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Anumaya Koti ali'ya ne'alunake'a mako vaya'amoki lakaeyafe “Aneki vaya mai'nae.” hu'a nehaya'maki aneki kava hisunana Anumayamo aki alita asaka hisuna yafe ani kava nehune. Lapa'kaeya lapaya hisuna yafe laipa lakesale kava yakai'neta Anumaya Koti ali'ya ne'alune.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kalaisi'a lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya yafe ne'afunakeno hau ayamopafati nehaiya ya'amo'a laipa lakesale kava yakaino mai'nea yafe akaeya ali'ya ne'alune. Ne'alita ma yafe afi'none mako'ke ve'kamo'a mi'ko vaya'aite fali'nea yafe afiteta akaeyafe afita laipa ne'amita ali'ya'a ne'alune. Kalaisi'a lakaeyate fali'nea yafe mi'ko vaya akaeya'ae ako fali'nae.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Fali'nonapati hetita haekafa mai'neta lakaiti lahaisea kava'ake ohuta lakaeyatefe faliteno heti'nea ve'kae laipa amiteta akaeya haisea kava'ake hisuna yafe Yisasi'a mi'ko vaya'aitefe fali'ne.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Meni Kalaisi'a lakaeyatefe fali'nea ke afi'nona yafe lakaeya ma mopale au'avateti vaya alita fa'ko fa'ka ohu'nona'maki a'ke'ainaka ma mopale au'avateti Kalaisi alita fa'ko fa'ka hute'nona'maki meni Kalaisife afita alakepa hu'nona yafe ani kava nohune.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ani yafe mako vaya'moki Kalaisi'ae lo'ka'a mai'ne'a saufa vaya hamale'ne'a hao'otake kava nehaya atafa apaipa apa'kesa hano hike'a saufa apaipa apa'kesa hamale'ne.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ani hu'nea kava'mo aepa'a Anumaya Koti'a akai'a mai'niketa lakaeya Anumaya Koti'ae kame ya huta mai'nona yafe Kalaisina hutekeno elineno Anumaya Koti'ae laipa alino yuna helateketa Akaeya'ae makopi mai'nonakeno Anumaya Koti'a mako vaya'aife “Ani kava hupatekauve.” nehuno apaipa alino Anumaya Koti'ae yuna hepatesea ali'ya'a lakaeya ako lami'ne.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nelamino inake hu'ne “Kalaisi'a lakaeyatefe fali'nea yafe Anumaya Koti'a hao'otake yatimo miya olamisea akesa afino mi'ko mopale vaya'ai apaipa alino yuna hene'apateno Akaeya'ae makopi maiyo.” hulate'ne. Hulate'neanakeno “Nakaeya'ae maisaya yafe apaipa alino yuna hepatesea ke hapapaiyo.” huno hulate'ne.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Hulateketa Kalaisi avaya alita ke'a hu vaya mai'nonakeno Anumaya Koti'a lahapaiketa akai'a avayafati ke nehune “Amusetapi nehunaki Kalaisi'a lapa'kaeyatefe fali'nea yafe Anumaya Koti'ae kame nefaiya yatapi ataletetapa akaeya'ae mako'ke lapaipa lapa'kesale maiyo.” huta lahapa'nepaune.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Anumaya Koti'a lakaeya laha'mateno akai'a aulakale “Alakepa vaya mai'nae.” huno hulatesea yafe mako hao'otake au'ava kava'a o'male ve'ka Yisasina hutekeno lakaeya hao'otake kava nehuna yati alino akufale maleteno hao'otake yatimo miya amitekeno hao'otake kava nehea ve'kakana huno fali'ne.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.