2 Coríntios 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Lakaeya lakufa mako'ae alita haisuna yafe mani ke nehupe? He'e ani kava nohune. Lakaeyafe o'afi'naya yafe mani ke nehufe? Mako vaya'moki avopi kamale'naya ke ali'a u'e'a hu'naya avo'mo'a inake hu'ne “Kanale ve'ka mai'nea yafe akaeya ke afeo.” huno kamale'nike'a ali'a u'e'a nehaya'maki lakaeyafe ako afi'naya yafe lakaeya ani akufa avo alita uteta nohune. Lapataleta ne'utaena “Ani akufa avo katapa lameo.” huta ohukune.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Lakaeya lahapapai'nona ke afitetapa lapaipa aitapa yahae hu'naya yafe mi'ko vaya'moki nelapa'ke'a lakaeyafe “Anumaya Koti ke alakepa ke nehae.” hu'a nehaketapa lapa'kaeya lakaeyafe kamale'naya avo'kana hutapa laipafi kamale'nae.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Nakaeya Yisasife ali'na lapaya hu'na lahapapaukeno Kalaisi'a lapa'kaeya lapaipafi ani avo ka'ne. O'ko liteti o'ka'nea'maki avamu hane'nea Anumaya Koti'a akai'a Fate Akufa Avamu'amoteti ka'ne. Yafa akofetule o'ka'nea'maki vaya lapaipafi kamale'niketapa kanale kava hutapa Kalaisi avo mai'naya yafe mi'ko vaya'aina apave nele.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kalaisi'a laya nehiketa Anumaya Kotife lame'atiti nehuta mani ke nehune.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nehuna'maki mani ali'ya lakaiti lo'kiyaleti no'aluna'maki Anumaya Koti'a lo'kiya'a lamiteno laha'ma'nea yafe ali'ya ne'alune.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Anumaya Koti'a alino ho'ka latesea lo'kiya'a lami'nea yafe Anumaya Koti'a saufa alino lo'kiya vailate'nea ke hapapaisuna yafe hulate'ne. Anumaya Koti'a hokoteno ke male male'nea ke yafate kamale'nike'a vaya'moki ani ke a'kame malesaya apa'kesa afi'naya'maki lo'kiya'api o'male'nike'a ali'a ataka'naya yafe fali'naya'maki Fate Akufa Avamu'mo'a mani saufa alino lo'kiya vailate'nea ke laveliteno saufa maike maike hisuna lavamu nelame.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Lami'nea'maki hokoteno ke male male'nea ke a'kame o'male'naya yafe ani kemo'a hapaeke'a fali'nae. Mani ke male male'nea ke yafate kano apami'nea afina Anumaya Koti'a ano hale ya'amo'a Mosese aukosafi ano latalate hu'nea yafe Isaleli vaya'moki apaulakamo'a haviya hu'nike'a Mosesena o'ake'nae. O'ake'naya'maki ani ano latalate hu'nea ya'a henaka'a hano hu'ne.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ano latalate hu'nea yafe ake'a alakepa ohu'naya'maki meni kanafi Fate Akufa Avamu'amo'a laha'ne'maeya ali'ya'mo hale ya'amo'a a'ke'ainaka ano latalate hu'nea ya akaseno lusiya huno lusi lo'kiya ya fole ne'aiye.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ke male male'nea ke afi'a a'kame o'male'naya yafe hapaeke'a fali'naya ke fole ai'nea kanafi hale'nea ya fole ai'neana Anumaya Koti aulakale alakepa huta maisuna ke fole ai'neno hokote ke akaseno lusi kanale ke fole ai'nea yafe hokoteno hale'nea yana akaseno lusiya huno ano hale'nea lo'kiya ya'a meni fole ai'ne.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Lamake lusiya huno ano hale'nea lo'kiya'a hane'nea ke fole ai'nea yafe hokoteno fole ai'nea hale yana ako ano asu he'ne.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ano asu hesea ke male male'nea ke fole ai'nea kanafi ano hale ya'a'ae fole ai'nea'maki meni akola haneke haneke hisea ke lusiya huno ano hale'nea lo'kiya'a hane'nea ke hane'ne.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ani kemo'a akola haneke haneke hisea ke nehuta lame'atiti nehuna yafe koli ohuta ani ke huta fala o'kita huta fole ne'aune.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Anumaya Koti'a Mosese aukosafi ano latalate hu'nea ya'amo'a hane'neateti asu nehesike'a “Isaleli vaya'moki asu hesea ya o'akesae.” huteno Mosese'a kenaleti aukosafi alino ati'ka'nike'a o'ake'naya'maki lakaeya Mosese hu'nea kava huta ano hale'nea ya alita fala no'kune.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Fala no'kuna'maki apa'kaeya apaipa apa'kesa alino a'kanile'neanakeno a'ke'ainaka'ae meni'ae Anumaya Koti avopi nehapali'a ani Isaleli vaya'ai apaipale kenaleti apaukosafi ai'a ati'ka'naya kava nehu'a apaipa apame ai'a ati'ka'naya yafe afi'a alakepa nohaya'maki mako ve'kamo'a Kalaisi'ae lo'kano mai'nisikeno aipa amete aino ati'kamale'nea ya alino ataletesikeno afino alakepa huke.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Lamake Mosese ke male male'nea ke meni hapalite'a ani apaipa apame aino ati'ka'nea akufa kava hike'a afi'a alakepa nohae.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Afi'a alakepa ohu'naya'maki mako vaya'moki apaipa ai'a yahae hute'a Anumayamoteka akeno apaipa apamete aino ati'ka'nea ya Yisasi'a alino atale'nea yafe afi'a alakepa nehae.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Anumayamo'a Akai'a Fate Akufa Avamu mai'ne. Lakaeya Anumayamo Fate Akufa Avamu'a laipafi avaleta atonakeno mai'neno laipa lamete aino ati'kalateno nofi kilate'nea ya ako kalu hetale'nea yafe mako'ae ke male male'nea ke a'kame malesuna ali'yati o'male'neanaketa nofi hulate'nea vaya'kana huta o'mai'none.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Laukosafi aino ati'ka'nea ya o'male'niketa lakaeya mi'ko'amokita Anumaya Koti fate akufa ano hale'nea lo'kiya au'ava ya'a ne'akonake'a vaya'moki lakayana lakaeya kapo kapo'kana nehunake'a lakete'a Anumayamo fate akufa ano hale'nea lo'kiya au'ava ya'a ake'nae. Anumayamo'a akai'a Fate Akufa Avamu mai'neanakeno lakaeya akaeya'akana vaya maisuna yafe alino hamalelateketa akai'a fate akufa lo'kiya au'ava ya'a alime alime nehaune.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.