2 Coríntios 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ
1 Lakaeya lakufa mako'ae alita haisuna yafe mani ke nehupe? He'e ani kava nohune. Lakaeyafe o'afi'naya yafe mani ke nehufe? Mako vaya'moki avopi kamale'naya ke ali'a u'e'a hu'naya avo'mo'a inake hu'ne “Kanale ve'ka mai'nea yafe akaeya ke afeo.” huno kamale'nike'a ali'a u'e'a nehaya'maki lakaeyafe ako afi'naya yafe lakaeya ani akufa avo alita uteta nohune. Lapataleta ne'utaena “Ani akufa avo katapa lameo.” huta ohukune.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Lakaeya lahapapai'nona ke afitetapa lapaipa aitapa yahae hu'naya yafe mi'ko vaya'moki nelapa'ke'a lakaeyafe “Anumaya Koti ke alakepa ke nehae.” hu'a nehaketapa lapa'kaeya lakaeyafe kamale'naya avo'kana hutapa laipafi kamale'nae.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Nakaeya Yisasife ali'na lapaya hu'na lahapapaukeno Kalaisi'a lapa'kaeya lapaipafi ani avo ka'ne. O'ko liteti o'ka'nea'maki avamu hane'nea Anumaya Koti'a akai'a Fate Akufa Avamu'amoteti ka'ne. Yafa akofetule o'ka'nea'maki vaya lapaipafi kamale'niketapa kanale kava hutapa Kalaisi avo mai'naya yafe mi'ko vaya'aina apave nele.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kalaisi'a laya nehiketa Anumaya Kotife lame'atiti nehuta mani ke nehune.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Nehuna'maki mani ali'ya lakaiti lo'kiyaleti no'aluna'maki Anumaya Koti'a lo'kiya'a lamiteno laha'ma'nea yafe ali'ya ne'alune.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Anumaya Koti'a alino ho'ka latesea lo'kiya'a lami'nea yafe Anumaya Koti'a saufa alino lo'kiya vailate'nea ke hapapaisuna yafe hulate'ne. Anumaya Koti'a hokoteno ke male male'nea ke yafate kamale'nike'a vaya'moki ani ke a'kame malesaya apa'kesa afi'naya'maki lo'kiya'api o'male'nike'a ali'a ataka'naya yafe fali'naya'maki Fate Akufa Avamu'mo'a mani saufa alino lo'kiya vailate'nea ke laveliteno saufa maike maike hisuna lavamu nelame.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Lami'nea'maki hokoteno ke male male'nea ke a'kame o'male'naya yafe ani kemo'a hapaeke'a fali'nae. Mani ke male male'nea ke yafate kano apami'nea afina Anumaya Koti'a ano hale ya'amo'a Mosese aukosafi ano latalate hu'nea yafe Isaleli vaya'moki apaulakamo'a haviya hu'nike'a Mosesena o'ake'nae. O'ake'naya'maki ani ano latalate hu'nea ya'a henaka'a hano hu'ne.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ano latalate hu'nea yafe ake'a alakepa ohu'naya'maki meni kanafi Fate Akufa Avamu'amo'a laha'ne'maeya ali'ya'mo hale ya'amo'a a'ke'ainaka ano latalate hu'nea ya akaseno lusiya huno lusi lo'kiya ya fole ne'aiye.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ke male male'nea ke afi'a a'kame o'male'naya yafe hapaeke'a fali'naya ke fole ai'nea kanafi hale'nea ya fole ai'neana Anumaya Koti aulakale alakepa huta maisuna ke fole ai'neno hokote ke akaseno lusi kanale ke fole ai'nea yafe hokoteno hale'nea yana akaseno lusiya huno ano hale'nea lo'kiya ya'a meni fole ai'ne.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Lamake lusiya huno ano hale'nea lo'kiya'a hane'nea ke fole ai'nea yafe hokoteno fole ai'nea hale yana ako ano asu he'ne.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ano asu hesea ke male male'nea ke fole ai'nea kanafi ano hale ya'a'ae fole ai'nea'maki meni akola haneke haneke hisea ke lusiya huno ano hale'nea lo'kiya'a hane'nea ke hane'ne.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ani kemo'a akola haneke haneke hisea ke nehuta lame'atiti nehuna yafe koli ohuta ani ke huta fala o'kita huta fole ne'aune.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Anumaya Koti'a Mosese aukosafi ano latalate hu'nea ya'amo'a hane'neateti asu nehesike'a “Isaleli vaya'moki asu hesea ya o'akesae.” huteno Mosese'a kenaleti aukosafi alino ati'ka'nike'a o'ake'naya'maki lakaeya Mosese hu'nea kava huta ano hale'nea ya alita fala no'kune.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Fala no'kuna'maki apa'kaeya apaipa apa'kesa alino a'kanile'neanakeno a'ke'ainaka'ae meni'ae Anumaya Koti avopi nehapali'a ani Isaleli vaya'ai apaipale kenaleti apaukosafi ai'a ati'ka'naya kava nehu'a apaipa apame ai'a ati'ka'naya yafe afi'a alakepa nohaya'maki mako ve'kamo'a Kalaisi'ae lo'kano mai'nisikeno aipa amete aino ati'kamale'nea ya alino ataletesikeno afino alakepa huke.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Lamake Mosese ke male male'nea ke meni hapalite'a ani apaipa apame aino ati'ka'nea akufa kava hike'a afi'a alakepa nohae.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Afi'a alakepa ohu'naya'maki mako vaya'moki apaipa ai'a yahae hute'a Anumayamoteka akeno apaipa apamete aino ati'ka'nea ya Yisasi'a alino atale'nea yafe afi'a alakepa nehae.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Anumayamo'a Akai'a Fate Akufa Avamu mai'ne. Lakaeya Anumayamo Fate Akufa Avamu'a laipafi avaleta atonakeno mai'neno laipa lamete aino ati'kalateno nofi kilate'nea ya ako kalu hetale'nea yafe mako'ae ke male male'nea ke a'kame malesuna ali'yati o'male'neanaketa nofi hulate'nea vaya'kana huta o'mai'none.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Laukosafi aino ati'ka'nea ya o'male'niketa lakaeya mi'ko'amokita Anumaya Koti fate akufa ano hale'nea lo'kiya au'ava ya'a ne'akonake'a vaya'moki lakayana lakaeya kapo kapo'kana nehunake'a lakete'a Anumayamo fate akufa ano hale'nea lo'kiya au'ava ya'a ake'nae. Anumayamo'a akai'a Fate Akufa Avamu mai'neanakeno lakaeya akaeya'akana vaya maisuna yafe alino hamalelateketa akai'a fate akufa lo'kiya au'ava ya'a alime alime nehaune.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.