2 Coríntios 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakaeya mako'ae ete'na o'u'noana halate ke lapama'kisukeno lapaipamo'a haviya hisea yafe “O'ukoe.” hu'na hu'noe.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nakaeya ke nelapama'kisukeno lapaipamo'a haviya nehiseana nalaki naipamo'a amuse hisea ya namikae? Lapa'kaeya lapaipa haviya hisea ya lapamisoa vaya'mokitapake amuse hisoa ya namisaya vaya mai'nae.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Lapa'kaeyate ne'u'na ke olapama'kisoa yafe avo ka'na nelapamoe. Lapa'kaeya amuse ya ne'namea vaya mai'naya yafe haviku ke nelapama'kisukeno lapaipamo'a haviya nehisikeno naipamo'ae haviya hu yafe makale o'me'noe. Avopi ka'na lahapapai'noa hao'otake kava ako alitapa alakepa hutesaketa lo'kata makopi amuse hukune hu'nae nehoe.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Lapa'kaeyafe lusiya hu'na nakesa ne'afukeno naipamo'a kana'ake nehike'na avi nele'na mani avo ka'noe. Lapaipa afitapa haviya hu yafe mani avo o'ka'noki lapa'kaeya “Lakaeyafe lusiya huno nehaikeno'ae ani akufa avo kano lami'ne.” hutapa hisaya yafe ani avo ka'na lapami'noe.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Mai'naya vayapati mako ve'kamo'a hao'otake kava hu'nike'na naipa afi'na haviya hu'noa'maki nakai'nike ohu'noki lapa'kaeya mi'ko'amokitapa lapaipamo'ae haviya hu'nike'na lo'kiya'ake ke nakaeya ohisoe hu'nae nehoe.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Lapaipamo'a haviya hu'niketapa ani ve'kae “Hao'otake kava nehane.” hutapa hune'ataya yafe aipa aino yahae hukiki lautau huo'atetapa ataleo. Hai hao'otake kava'amo miya ako ali'ne.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ani miya ako ali'nea yafe kahaone katone nehutapa lapaipa falu yapati alitapa atale ne'atetapa lahapau hutetapa aipa alitapa falu huteo. Haviku avuya hu'nea ya'amo'a kana haisiki kanale kava huteo.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Amusetapi nehuki alitapa kanale hune'atetapa “Kakaeyafe lusiya huno nelahaiye.” hutapa huteo hu'nae lahapa'nepauve.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 “Mi'ko ka'noa ke'ni kanale afite'a a'kame male'nisafi o'male'nisafi?” hu'nae hokote avona ka'na lapami'noe.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Mako ve'kae lapa'kaeya kahaone katone nehutapa lapaipa falu yapati hao'otake ya'a alitapa ataletesayana nakaeya'ae ani kava hu'na ani ve'kae mako hao'otake kava hane'niseana kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ali'na atale ne'atoa'maki lahapa'maesoa yafe Kalaisi aulakale mai'ne'na kahaove katove nehu'na naipa falu yapati ako ali'na atale'noe.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ani kava ohisunana Sata'a lakaseno kava yakai'neno lakaeya ano lavataka huyafenaketa akaeya au'ava ya ako afi'none.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Yisasi Kalaisife kanale ke hu'na fole aikefe Taloasi kumate ne'okeno Anumayamo'a anile mai'naya vaya'ai apaipa alino ha'kalo hike'na kanale hu'na ani ke hu'na fole ai'noe.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Mako'ae hu'na fole aikefe hu'noa'maki lakanatimo'a Taitasi'a o'mai'nea yafe nakesamo'a lapa ne'aike'na apatale'na Masetonia koteka kahau ame u'noe.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Kalaisi'a Sata ayapati eteno lavaleketa Akaeya'ae lo'kata mai'nona yafe mi'ko hao'otake ya akaseta mai'neta Anumaya Kotife amuse'a nehuta aki alita asaka hisune. Akaeya lakaeya laha ne'maeketa fate fate kumate Yisasi avake hapa'nepaunake'a ani ke afi'a alakepa nehaya yafe kanale mana aino uneno nehe.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Nehiketa lakaeya Yisasi avake nehuna vaya'mokita Kalaisi'ae lo'kata mai'nona yafe kanale mana ne'aiya ya'kana nehunakeno Anumaya Koti'a amuse nehe. Ani mana'amo'a mi'ko vayapi vike'a ani mana'ake ke ne'afikeno apa'ku apame alino ne'katea vaya'ae hao'otake kava nehu'a hani yapi ata leke leke nehea atafi visaya vaya'ae ani mana'ake ke ne'afe.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Ne'afea'maki mako'amoki ani ke afi'a a'kame no'malaya vaya'moki hani yapi ata leke leke nehea atafi visaya vaya mai'naya yafe ani kemo'a fali'naya vaya'moki hi'mana ne'aiya akufa kava neheanakeno ani kemo'a hapano kipatekaiya'maki mako'amoki ani ke afi'a apaipafi malete'a “Maike maike hisuna lavamu lamisea yafe nehe. Kanale mana'ake nehe.” hu'a nehae. Lusi ali'ya ne'aluna'maki lakaiti lo'kiyaleti ani ali'ya o'alinina'maki Anumaya Koti lo'kiya'aleti ani ali'ya ne'alune.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nesu vaya'moki “Anumaya Koti ke hisuna yateti miya alikune.” hu'a nehaya'maki Anumaya Koti'a lakaeya hulate'niketa alakepa au'ava kava nehuta lamake'ake ke huta fole ne'aunana Yisasi Kalaisi'ae lo'kata mai'neta Anumaya Koti aulakale ani ke huta fole ne'aune.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.