2 Coríntios 12
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Nakai'ni naki ali'na asaka hisoa ya'mo'a laya ohukea'maki mako fate ka o'male'neanake'na mako'ae lahapapaikoe. Anumayamo'a naipafi'ae himonafi'ae nahapaiya ke lahapapaikefe nehoe.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nayatala'a hano huteno naiyalekati aole'ae aole'ae alea kafu (14 kafu) ako eno u'nea kafufi hu'noa kavafe lahapapaikefe hoe. Ani afina Kalaisi'ae lo'ka'na mai'noa ve'kamo'na Anumaya Koti'a hana'afi hane'nea ko'ku'napi navaleke'na naipafi mafa'ne'ake hai'nifi nakufa'ae hai'nofi nakaeya o'afi'noa'maki Anumaya Koti'a akai'ake afi'ne.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Afi'nea'maki nakaeya ko'ku'napi navaleke'na hai'noa yafe afi'noa'maki naipafi mafa'ne'ake hai'nifi nakufa'ae hai'nofi nakaeya o'afi'noa'maki Anumaya Koti'a akai'ake afi'ne.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ko'ku'napi haite'na afi'noa ke vaya'moki ohumo akufa ke hane'nea ke mopafi vaya'moki ani ke ohukae huno ka a'kanimale'ne.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Kanale ya naveli'nea yafe amuse nehu'na lahapa'nepai'na nakai'ni naki ali'na ohaikoa'maki lo'kiya'ni o'male'nea yafe'ke amuse nehu'na naki ali'na asaka nehu'na lahapapaikoe.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Naki ali'na haisoa nakesa afi'nininana haviku ke ohu'na lamake ke'ake hinina'maki ani ke ohisuke'a vaya'moki ali'ya'ni ne'ake'a ke'ni ne'afi'a “Ina akufa ve'ka mai'ne.” hu'a hisae hu'nae nehoa'maki nakaeya naki ali'na nohauve.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Lusi kanale'nale ya navelike'na ake'noa yafe Anumayamo'a inake he “Haviku akufa alino hai yafene.” nehuno ne'kaya kana ya'mo'a nakufafi uno faike eno faike nehikeno nakafu ki'ne. Ani kana yana Sata'a alino fole aino nami'nike'na “Nakufa ali'na haikoe.” hu'na nehoa afina nakufa ali'na ohaisoa yafe nakafu ne'ke.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nakafu ne'kea ya hano hisea yafe aole'ae mako'ae afina Anumayamoteka ke hu'na afike'noe.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Afine'kokeno inake huno nahapai'ne “Ani ya hano ohukea'maki nakaeya vaya ali'na kayone hu ya'nileti lusiya hu'na kaya hisukeno ho'kaesike'ka ali'ya'ka afa'a alikane. Lo'kiya'ka o'male yafe lusi ala lo'kiya'ni kakaeyate fole aike.” huno hike'na ani ke afi'noa yafe amuse hu'na lo'kiya'ni o'male'nea yafe Kalaisi'a lo'kiya'a namike'na amuse hu'noe.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kalaisife nakesa ne'afi'na ali'ya'a ne'aloa yafe lo'kiya'ni o'male'nisifi nakaeya naki ali'a haviya hu'nafi kana ya fole ainifi Yisasi ke nehoa yafe nakaeya hu'a haviya hunate'nafi haviya hu'na mai'nofi ani ya fole ai'nea yafe naipa afi'na haviya nohoa'maki afa'a amuse nehoe. Lo'kiya'ni o'male'nikeno Anumayamo'a lo'kiya'a nami'nea yafe lusi amuse nehoe.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Lapa'kaeya nakaeyafe amuse nehutapa havi kava hutapa naki alitapa asaka nohaya yafe nakai'ni naki ali'na asaka nehu'na aneki ve'kakana nehoe. Nakaeya afa ve'ka mai'noa'maki lapa'kaeya ani apa'ke'atike mono ke lahapa'nepaiya vaya'aife “Lusi kanale vaya mai'nae.” hutapa nehaya'maki ani vaya'moki lamake nakaeya nao'kase'nae.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nao'kase'naya'maki lamake nakaeya Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'ka mai'noa yafe afitapa alakepa hisaya yafe lo'kiya vai'na ma kava ako huketapa ake'nae. Lapa'kaeya'ae mai'ne'na o'ake'naya avame hu lo'kiya ya ako hulapate'noketapa “Yisasi ke'a ne'afikeno ali'ya'ale hute'nea ve'ka mai'ne.” hutapa nake'nae.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nake'nayanake'na nakaeya mako'ke avamete male'na lapa'kaeya'ae fate kumate mono vaya'ae kava yakailapate'noa'maki lapa'kaeya'ae mai'ne'na mako'ke'ake fate kava nehuki lapa'kaeyafe “Moni nameo.” hu'na o'ali'noa yafe “Havi kava hu'nane.” hutapae nehafe? Ani ke nakaeyafe hu'nisayana afa'a atalekeno lapaipamo'a kanale hunatese.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Aole afina ako u'na lapa'ke'noa'maki meni mako'ae u'na lapa'kesoa yafe nehoe. Mako yatapi'ae monitapi'ae alisoa yafe no'nahaiki lapa'kaeya Yisasife afitapa lapaipafi malesaya yafe ne'nahaiye. Mafa'nemoki moni ali'a anupa hute'a ita afo'apimoki ali'a apamisaya ali'ya o'male'nea'maki ita afo'apimokike moni ali'a anupa hute'a mafa'ne'api ne'ya ali'a ne'apame. Nakaeya ani kava hu'na afotapimo'na mai'noketapa lapa'kaeya mafa'neyaka'ni mai'naya yafe lapaya hukoe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nakaeya lapaya hisuketapa Yisasife afitapa lapaipafi malesaya yafe mi'ko moni'ni'ae lo'kiya'ni'ae atalekauve. Lapa'kaeyafe lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya'maki lapa'kaeya nakaeyafe aise'a lahapau lapayamopafati nelahapaifi hu'nae nehoe.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Mako vaya'amoki nakaeya nehoa kavafe inake nehae “Lamake Polo'a lakaeyateti moni fole no'alea'maki ake'atike kava nehuno kesi moniti ne'ale.” hu'a nehae.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Nakaeya hana kava hu'na a'na lapavataka hu'noe? Mako vaya hupatoke'a u'naya vaya'moki a'a lapavataka hute'a lapa'kaeya moni ali'a nami'nafe? He'e ani kava ohu'nae.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Lapa'kaeya mai'nayateka Taitasife “Uvo.” hu'na kune kune hune'ate'na mako lakanatimo'ae hunatoke'ana u'na'a'maki Taitasi'a lapa'kaeya ano lapavataka huteno lapa'kaeya moni ali'nife? He'e Taitasi'ae nakaeya'ae mako'ke akufa la'aipa la'akesale mai'neta'a kanale ali'ya alime ne'o'ae.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mani ka'noa ke lapa'kaeya inake hutapa nakaeyafe nehafe “Lakaeya laulakale'ke kake hute'nea ke ‘Ina kava hu'na kanale kava hu'noe.’ ke nehe.” hutapa nehafe? He'e Anumaya Koti aulakale Kalaisi'ae lo'ka'na mai'ne'na mani ke nehuki nahau nayamopafati ne'nahaiya vaya'nimokitapa Yisasife afitapa lapaipafi male'naya ya ali'na lo'kiya vailapatesoa yafe mi'ko mani ke ka'noe.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ka'noa'maki koli nehu'na ina akufa nakesa afi'noe haviku lapa'kaeyate visoa afina o'nahaiya kava hisake'na naipa afi'na haviya nehu'na ke lapama'kisukeno lapaipamo'a nakaeyafe haviya hu'yafenaki haviku ke ne'vaitapa alu ve'kamo yate aketapa lahapa'ye nehutapa lahapai ne'vaitapa lapa'kaitapi lapa'kufae'ke lapa'kesa ne'afitapa mako vaya'ai apa'ki hutapa haviya nehutapa ke failitata nehutapa lapa'ki alitapa asaka nehutapa havikunaku kava hisaya yafe koli nehu'na mani avo ka'na nelapamoe.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Haviku lapa'kaeya mai'nayateka va'yi nehisuke'a a'ke'ainaka honi'ya'ake hao'otake kava'ae a'yafa nehava'a kumai nehaya kava'ae apa'kufamo'a akeno ha'ye nehike'a kumai helitata nehaya kava nehaya vaya'moki apaipa ai'a yahae ohu'a ani kava'ake nehu'a mai'nisaya vaya'aite e'na ne'apa'kesukeno Anumaya Koti'a navuya hisea ya namikeanake'nae lapa'kaeyafe lusiya hu'na avi lekauve hu'nae koli nakesa ne'afoe.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.