2 Coríntios 12

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakai'ni naki ali'na asaka hisoa ya'mo'a laya ohukea'maki mako fate ka o'male'neanake'na mako'ae lahapapaikoe. Anumayamo'a naipafi'ae himonafi'ae nahapaiya ke lahapapaikefe nehoe.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nayatala'a hano huteno naiyalekati aole'ae aole'ae alea kafu (14 kafu) ako eno u'nea kafufi hu'noa kavafe lahapapaikefe hoe. Ani afina Kalaisi'ae lo'ka'na mai'noa ve'kamo'na Anumaya Koti'a hana'afi hane'nea ko'ku'napi navaleke'na naipafi mafa'ne'ake hai'nifi nakufa'ae hai'nofi nakaeya o'afi'noa'maki Anumaya Koti'a akai'ake afi'ne.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Afi'nea'maki nakaeya ko'ku'napi navaleke'na hai'noa yafe afi'noa'maki naipafi mafa'ne'ake hai'nifi nakufa'ae hai'nofi nakaeya o'afi'noa'maki Anumaya Koti'a akai'ake afi'ne.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ko'ku'napi haite'na afi'noa ke vaya'moki ohumo akufa ke hane'nea ke mopafi vaya'moki ani ke ohukae huno ka a'kanimale'ne.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Kanale ya naveli'nea yafe amuse nehu'na lahapa'nepai'na nakai'ni naki ali'na ohaikoa'maki lo'kiya'ni o'male'nea yafe'ke amuse nehu'na naki ali'na asaka nehu'na lahapapaikoe.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Naki ali'na haisoa nakesa afi'nininana haviku ke ohu'na lamake ke'ake hinina'maki ani ke ohisuke'a vaya'moki ali'ya'ni ne'ake'a ke'ni ne'afi'a “Ina akufa ve'ka mai'ne.” hu'a hisae hu'nae nehoa'maki nakaeya naki ali'na nohauve.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Lusi kanale'nale ya navelike'na ake'noa yafe Anumayamo'a inake he “Haviku akufa alino hai yafene.” nehuno ne'kaya kana ya'mo'a nakufafi uno faike eno faike nehikeno nakafu ki'ne. Ani kana yana Sata'a alino fole aino nami'nike'na “Nakufa ali'na haikoe.” hu'na nehoa afina nakufa ali'na ohaisoa yafe nakafu ne'ke.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nakafu ne'kea ya hano hisea yafe aole'ae mako'ae afina Anumayamoteka ke hu'na afike'noe.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Afine'kokeno inake huno nahapai'ne “Ani ya hano ohukea'maki nakaeya vaya ali'na kayone hu ya'nileti lusiya hu'na kaya hisukeno ho'kaesike'ka ali'ya'ka afa'a alikane. Lo'kiya'ka o'male yafe lusi ala lo'kiya'ni kakaeyate fole aike.” huno hike'na ani ke afi'noa yafe amuse hu'na lo'kiya'ni o'male'nea yafe Kalaisi'a lo'kiya'a namike'na amuse hu'noe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kalaisife nakesa ne'afi'na ali'ya'a ne'aloa yafe lo'kiya'ni o'male'nisifi nakaeya naki ali'a haviya hu'nafi kana ya fole ainifi Yisasi ke nehoa yafe nakaeya hu'a haviya hunate'nafi haviya hu'na mai'nofi ani ya fole ai'nea yafe naipa afi'na haviya nohoa'maki afa'a amuse nehoe. Lo'kiya'ni o'male'nikeno Anumayamo'a lo'kiya'a nami'nea yafe lusi amuse nehoe.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Lapa'kaeya nakaeyafe amuse nehutapa havi kava hutapa naki alitapa asaka nohaya yafe nakai'ni naki ali'na asaka nehu'na aneki ve'kakana nehoe. Nakaeya afa ve'ka mai'noa'maki lapa'kaeya ani apa'ke'atike mono ke lahapa'nepaiya vaya'aife “Lusi kanale vaya mai'nae.” hutapa nehaya'maki ani vaya'moki lamake nakaeya nao'kase'nae.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Nao'kase'naya'maki lamake nakaeya Yisasi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'ka mai'noa yafe afitapa alakepa hisaya yafe lo'kiya vai'na ma kava ako huketapa ake'nae. Lapa'kaeya'ae mai'ne'na o'ake'naya avame hu lo'kiya ya ako hulapate'noketapa “Yisasi ke'a ne'afikeno ali'ya'ale hute'nea ve'ka mai'ne.” hutapa nake'nae.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nake'nayanake'na nakaeya mako'ke avamete male'na lapa'kaeya'ae fate kumate mono vaya'ae kava yakailapate'noa'maki lapa'kaeya'ae mai'ne'na mako'ke'ake fate kava nehuki lapa'kaeyafe “Moni nameo.” hu'na o'ali'noa yafe “Havi kava hu'nane.” hutapae nehafe? Ani ke nakaeyafe hu'nisayana afa'a atalekeno lapaipamo'a kanale hunatese.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Aole afina ako u'na lapa'ke'noa'maki meni mako'ae u'na lapa'kesoa yafe nehoe. Mako yatapi'ae monitapi'ae alisoa yafe no'nahaiki lapa'kaeya Yisasife afitapa lapaipafi malesaya yafe ne'nahaiye. Mafa'nemoki moni ali'a anupa hute'a ita afo'apimoki ali'a apamisaya ali'ya o'male'nea'maki ita afo'apimokike moni ali'a anupa hute'a mafa'ne'api ne'ya ali'a ne'apame. Nakaeya ani kava hu'na afotapimo'na mai'noketapa lapa'kaeya mafa'neyaka'ni mai'naya yafe lapaya hukoe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nakaeya lapaya hisuketapa Yisasife afitapa lapaipafi malesaya yafe mi'ko moni'ni'ae lo'kiya'ni'ae atalekauve. Lapa'kaeyafe lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya'maki lapa'kaeya nakaeyafe aise'a lahapau lapayamopafati nelahapaifi hu'nae nehoe.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Mako vaya'amoki nakaeya nehoa kavafe inake nehae “Lamake Polo'a lakaeyateti moni fole no'alea'maki ake'atike kava nehuno kesi moniti ne'ale.” hu'a nehae.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nakaeya hana kava hu'na a'na lapavataka hu'noe? Mako vaya hupatoke'a u'naya vaya'moki a'a lapavataka hute'a lapa'kaeya moni ali'a nami'nafe? He'e ani kava ohu'nae.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Lapa'kaeya mai'nayateka Taitasife “Uvo.” hu'na kune kune hune'ate'na mako lakanatimo'ae hunatoke'ana u'na'a'maki Taitasi'a lapa'kaeya ano lapavataka huteno lapa'kaeya moni ali'nife? He'e Taitasi'ae nakaeya'ae mako'ke akufa la'aipa la'akesale mai'neta'a kanale ali'ya alime ne'o'ae.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mani ka'noa ke lapa'kaeya inake hutapa nakaeyafe nehafe “Lakaeya laulakale'ke kake hute'nea ke ‘Ina kava hu'na kanale kava hu'noe.’ ke nehe.” hutapa nehafe? He'e Anumaya Koti aulakale Kalaisi'ae lo'ka'na mai'ne'na mani ke nehuki nahau nayamopafati ne'nahaiya vaya'nimokitapa Yisasife afitapa lapaipafi male'naya ya ali'na lo'kiya vailapatesoa yafe mi'ko mani ke ka'noe.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ka'noa'maki koli nehu'na ina akufa nakesa afi'noe haviku lapa'kaeyate visoa afina o'nahaiya kava hisake'na naipa afi'na haviya nehu'na ke lapama'kisukeno lapaipamo'a nakaeyafe haviya hu'yafenaki haviku ke ne'vaitapa alu ve'kamo yate aketapa lahapa'ye nehutapa lahapai ne'vaitapa lapa'kaitapi lapa'kufae'ke lapa'kesa ne'afitapa mako vaya'ai apa'ki hutapa haviya nehutapa ke failitata nehutapa lapa'ki alitapa asaka nehutapa havikunaku kava hisaya yafe koli nehu'na mani avo ka'na nelapamoe.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Haviku lapa'kaeya mai'nayateka va'yi nehisuke'a a'ke'ainaka honi'ya'ake hao'otake kava'ae a'yafa nehava'a kumai nehaya kava'ae apa'kufamo'a akeno ha'ye nehike'a kumai helitata nehaya kava nehaya vaya'moki apaipa ai'a yahae ohu'a ani kava'ake nehu'a mai'nisaya vaya'aite e'na ne'apa'kesukeno Anumaya Koti'a navuya hisea ya namikeanake'nae lapa'kaeyafe lusiya hu'na avi lekauve hu'nae koli nakesa ne'afoe.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.