2 Coríntios 11

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aise'a aneki vaya'moki nehaya akufa ke hukuki vase hutapa mai'netapa “Alaka lahaeye.” ohutapa mani ke afeo hu'nae nehoe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Anumayamo aiya'afi lapa'kaeya maisaya yafe lusiya huno ne'nahaiyanaketapa lapa'kaeya havi kapi o'visaya yafe lusi nakesa lapa ne'aiye. Mako a'mafa'ne ako hakemale'naya a'mafa'ne alu ve'kamo'a avayu hisikeno ani a'mafa'nemo afo'amo'a lusi avuya huke. Avuya hukea'maki nakaeya ani a'mafa'nemo afo'amo'a hute'nea kava hu'na afotapimo ya hute'na lapavale'na Kalaisina amisu'nae nehoanaketapa hao'otake kava ohutapa fate akufa vaya'a mai'nisake'na amisoa yafe kava yakai nelapatoe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 A'ke'ainaka mako ake'ati ke'ake kemo akenopafi havaite'nea nakalamo'a Ivina ano avataka hu'nea kava hu'a mako vaya'moki a'a lapavataka hisaketapa alakepa lapa'kesale mai'netapa Kalaisi a'kame ne'vaya ka ataletapa aole lapa'kesa ne'afitapa lapa'kame'ya amikae hute'na nakaeya lapa'kaeyafe lusiya hu'na nakesa ne'afoe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mako vaya'moki e'a Yisasife apa'ke'atike ke lahapapai'naya'maki ani vaya'moki Yisasife hokoteta lahapapai'nona ke nohaya'maki lapa'kaeya makale ke'api ne'afe. “Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'a lapaipafi eno maike.” huta hu'nona'maki apa'kaeya lahapaikeno alu ve'kamo avamu'a lapaipafi mai'niketapa makale amuse nehae. Lakaeya Yisasife kanale ke lahapapai'nonaketapa afi'naya'maki meni fate kanale ke “Lamake nehe.” nehutapa makale a'kame ne'maletapa lusi havi kava nehae.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ani apa'ke'atike ke nehaya vaya'moki apa'ki ali'a asaka nehaya'maki nakaeya lamake hu'a nao'kase'naki nakaeya ke afeo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nao'kase'naya'maki mi'ko vaya'ai apaulakale ke hu'na kanale hu'na fole aisoa lo'kiya'ni o'male'nea'maki kemo aepa'a nakaeya afi'ne'na mi'ko afina alakepa kava nehu'na mi'ko ya ako ali'na lapaya nehoe.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 “Anumaya Koti kanale ke lahapapai'noa ali'yateti miya nameo.” hu'na au'kaya ohu'noa yafe lapa'kaeya lapavale'na asaka nehu'na nakufa avale'na lavi'noa kava'mo'a havi kava hulapate'nofe?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Lapa'kaeya lahapa'ma'na miya o'ali ali'ya ne'aluke'a mako kumate mai'naya vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki nakaeya naha'ma'a moni nami'naya'maki lapa'kaeyapi e'na mono ali'ya ne'ali'na apa'kaeya moni kumaya ali'nofe?
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Lapa'kaeyapi ali'ya ne'ali'na mako ya'ni o'maleke'na “Miya nameo.” hu'na au'kaya hu'na lapafi o'ke'noa'maki Masetoniati e'naya vaya'moki mi'ko o'male'noa ya'ni nami'nake'na ako hu'noa kava mako'ae hu'na lapa'kaeyafe “Miya nameo.” hu'na au'kaya ohukoe.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kalaisi lamake ke'a naipafi hane'nike'na lapa'kaeyapi miya o'ali ali'ya ali'noa yafe lusi amuse nehoanake'a A'kaiya mai'naya vaya'moki ka a'kani o'natesae hu'nae nehoe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Moni o'ali ali'ya ali'noana lapa'kaeyafe no'nahaifi? He'e lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaiya yana Anumaya Koti'a afi'ne.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Apa'ke'atike ke lahapa'nepaiya vaya'moki apa'kufa ali'a nehai'a inake hae “Polo'ae mako'ke kava nehune.” hu'a a'a lapavataka hu'naya ke lapa'kaeya “Alakepa ke nehae.” hutapa oheo. Ohisaya yafe lapa'kaeyapi ako ali'noa ya mako'ae huke huke nehu'na lapa'kaeyapati miya o'alikoe hu'nae nehoe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ani apa'ke'atike ke nehaya vaya'moki “Kalaisi ke'a ne'afunakeno ali'ya'ale hulate'nea vaya mai'none.” hute'a ali'a hamalete'a apa'ke'atike ke nehu'a vaya a'a apavataka nehae.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ani yafe lapaipamo'a halake aike ohino. Sata'a ko'ku'napi ano hale yapi ne'maiya kayo kayo ve'kakana huno alino hamaleteno vaya ano apavataka nehe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ina kava hu'nea yafe Sata ali'ya vaya'amoki Anumaya Koti ke hapa'nepai'a alakepa kava'ake nehaya vaya ali'a hapate'a ani vaya'kana hu'a ke lahapa'nepaiye. Ani kava hu'naya kava'apimo havi miya'a henaka'a alikae.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mako'ae lahapa'nepauki afeo. Naki ali'na asaka nehoa yafe mako vaya'mokitapa “Aneki ve'kakana nehe.” hutapa oheo. Ani ke afa'a hukaya'maki naki ali'na asaka nehoa ke afeo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mani naki ali'na asaka nehoa ke Anumayamo'a nehaiya ke nohoa'maki aneki vaya'moki nehaya ke'kana ke nehoe.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ma mopale yafe havikunaku ke nehaya vaya'moki apa'kai'api apa'ki ali'a asaka nehaya kava hu'na nakai'ni naki ali'na asaka hisoa ke lahapapaikoe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 “Lapa'kaeya lapa'kenopafi hale'nea vaya'mokitapa na ya hiketapa aneki kava nehaya vaya'ai ke afi'nae?” hu'na ke nelapama'koe.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ani vaya'moki “Miya o'ali ali'ya vayati maiyo.” hu'a haketapa apa'kame male'nae. Lapa'kaeyapati miya alite'a lapa'kaeya ali'a haviya hunelapate'a apa'kufa ali'a haikefe nehu'a lapa'kaeyafe “Afa vaya'kana hutapa mai'nae.” hu'a hu'naya ke lapa'kaeya ke'apile anona'a ohake'a lapa'kalametale lapamaki'naya'maki atalake'a lapamaki'nae.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Hu'naya kava hisoa himamu'ni o'male'nea yafe navuya hisufi ohisufi? Mako vaya'moki ali'ya'ape apa'ki ali'a asaka hisaya ke nehaya'maki nakaeya'ae ani akufa ke hu'na aneki ve'kakana hu'na ani ke hukoe.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ani vayana Hipalu vaya mai'nisayana nakaeya'ae ani kava hu'na Hipalu ve'ka mai'noe. Apa'kaeya Isaleli vaya mai'nisayana nakaeya'ae ani kava hu'na Isaleli ve'ka mai'noe. Apa'kaeya Epalahamu akeho'amoki mai'nisayana nakaeya'ae ani kava hu'na Epalahamu akeho'amo'na mai'noe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Apa'kaeya Kalaisi ali'ya vaya'a mai'nisayana nakaeya apa'kase'na lusi kava hu'na Kalaisi ali'ya ne'aloe. Avo'neo naki ali'na asaka nehoa ke aneki vaya'moki nehaya ke nehoe. Nesu kana nofi nopi mai'noke'a mi'ko afina kayo namaki'naya'maki apa'kaeya aise'a kayo apamaki'nae. Nakaeya mi'ko afina falisoa akufa kana ya ali'noa akufa kava apa'kaeya ohu'nae.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Anumayamo ali'ya alime ne'oke'a Yuta vaya'moki naya mako kaya kana teti naeni (39) sefu kayo mako'ke ve'kamo'a mako afina namakite namakite hu'ne.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Aole'ae mako'ae kana kayo namaki'nae. Mako afina yafa kayoteti namaki'nae. Aole'ae mako'ae kana lipi kalefi ne'okeno li'mo'a aino kalafu kalafu ne'aino nahaesea kava hikeno lipi kale aino atave atavu kalino haviya hike'na mako yosa atupale atafa hu'na lipi mai'noana mako'ke hani'ainaka'ae mako'ke yake'ae li folakapi mai'noe.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mi'ko afina alu kumate kumate u'ne'na nehuke'a nahaesaya kava'ake hu'nae. Li ne'na namupaesoa kava hu'noe. Kumaya vaya'moki'ae Yuta anaka'ni'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae nahaesaya kava'ake hu'nae. Ala kumate mai'noa afina'ae kateka u'noa afina'ae ali'a haviya hunatekefe nehae. Lipi kalefi ne'ukeno haviya hike'na falisoa kava hu'noe. Apa'ke'atike ke nehaya vaya'moki “Kakana'kamokita mai'none.” nehu'a nakaeya ali'ya ali'a haviya hu'nae.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Lusi ali'ya ne'alukeno alaka ne'nahaeke'na nesu afina nau o'kale'nokeno naka neleno life nahau'ne. Nesu afina ne'ya'ni'ae kena'ni'ae o'male'nikeno yasi ne'nahaike'na haviya hu'noe.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ameka nakufamo'a kana haiya yafe nehuki mi'ko afina Yisasi ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aite kava ne'yakauva yafe nakesa afifi nehukeno nakesamo'a lapa ne'aiye.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ani vayapati mako vaya'moki lo'kiya'api o'maleke'na nakaeya'ae lo'kiya'ni hano hu'ne hu'nae nakesa ne'afoe. Mako vaya'moki hao'otake kava nehu'a vaya yakalesaya yapi apatesake'a Anumayamo ka ne'atale'a hao'otake kava nehakeno nahai ne'vaiye.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nakai'ni naki ali'na haisoa nakesa hisike'naena fulu fulu ve'ka mai'ne'na hu'noa kava lapavelisoa yafe lahapapaikoe.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anumayati Yisasi Kalaisi Afo'amo'a Anumaya Koti'a kanale yapi mai'nea yafe vaya'moki aki ali'a asaka huke huke hisae. Ani ve'kamo aulakale nakaeya nake'atike ke nohoa'maki Akaeya ako afi'nea ke nehoe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 — ausente —
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.